浅析民族文化及审美心理与译者的个性化翻译

高景兰 山东省北镇中学

关键词:民族文化传统 个性化翻译 审美心理 译者 文学翻译 

摘要:文学翻译是一种跨文化的交际行为,译者作为翻译活动的主体,其翻译活动受到多方面因素的影响而呈现出个性化的特征,在这些影响因素中民族文化传统及审美心理对译者个性化翻译的作用不容小视。探析民族文化传统及审美心理与译者个性化翻译之间的关系,不仅能使我们更加深入地认识个性化翻译,还能让我们通过译者的个性化翻译来进一步理解翻译中的创造性叛逆并思考文学翻译中异质文化间的交流与碰撞。

北方文学杂志要求:

{1}基本要求。论文尚未公开发表,作品要求原创,严禁抄袭,文责自负,并附有作者简介及详细联系方式。

{2}本刊不接受已正式出版,以及一稿数投的论文。邀请论文不在此限。对于侵犯他人版权或者其他权益的文稿,本刊概不承担任何连带责任。

{3}需附400字左右的中、英文摘要,内容必须包括目的、方法、结果(应给出主要数据)、结论四部分,各部分冠以相应的标题。不分段,用第三人称撰写。

{4}参考文献:择主要列入,10篇以内为宜,按文中出现顺序排列。

{5}引言章节编号为0,一级标题按123等顺序编号,二级标题使用1.1、1.2、1.3等,三级标题使用1.1.1、1.1.2、1.1.3等,一律左顶格。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

北方文学

省级期刊
1个月内下单

关注 13人评论|4人关注
服务与支付