关键词:儿童文学翻译 晓畅
摘要:儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程.蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅.笔者认为,在儿童文学翻译中,“晓畅”二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则.笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以“晓畅”为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的“翻译腔”问题.
北京第二外国语学院学报杂志要求:
{1}摘要是客观反映论文主要内容,具有独立性和自含性的短文。内容必须短、精、完整,篇幅100-300字,不应出现图表、冗长的数学公式和非公知公用的符号、缩略语。
{2}来稿被刊用后,如发现有抄袭、冒名等违反著作权法相关规定的现象,其责任由作者自负,本刊保留以法律途径追究相关作者责任的权利。
{3}文内标题层次一般不超过3级,一律用“1”“1.1”“1.2”“1.1.1”“1.1.2”等标识,均顶格写。
{4}来稿文责自负(包括政治性、学术性、保密性等方面)。本刊对于来稿有权做技术性和文字性修改,如作者不愿接受修改请来稿时注明。
{5}引证外文文献,原则上使用该语种通行的引证标注方式。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社