关键词:歌德 诗歌翻译 哲学诠释学 德国文学经典 复译
摘要:《西东合集》(West-östlicher Divan)为歌德晚年成熟诗艺的结晶,横跨东西方文化,充满东方精神的自然—神性,是歌德给当时战乱不断、精神倒退的欧洲大陆开出的一剂药方。这样一部杰作在译介歌德已有百年的中国却颇受冷遇,在唯一的全译本(钱春绮译本)中,“形式对等”优先于“内容对等”成为一个突出的问题,以致译文没有把握住歌德诗学的原意及精神。本文将在哲学诠释学的框架内就此问题进行探讨,借助伽达默尔的对话理论来探究翻译中的文本意义方向,以期促进对这部作品的翻译研究。分析表明,不能用方法论去任意切割文本,更不能一概而论地划定形式对等和内容对等的优先性,译者应当在与文本的对话中理解文本及其内在精神,让原文本的精神在新的语言世界里以新的方式继续存续。
北京第二外国语学院学报杂志要求:
{1}摘要是客观反映论文主要内容,具有独立性和自含性的短文。内容必须短、精、完整,篇幅100-300字,不应出现图表、冗长的数学公式和非公知公用的符号、缩略语。
{2}来稿被刊用后,如发现有抄袭、冒名等违反著作权法相关规定的现象,其责任由作者自负,本刊保留以法律途径追究相关作者责任的权利。
{3}文内标题层次一般不超过3级,一律用“1”“1.1”“1.2”“1.1.1”“1.1.2”等标识,均顶格写。
{4}来稿文责自负(包括政治性、学术性、保密性等方面)。本刊对于来稿有权做技术性和文字性修改,如作者不愿接受修改请来稿时注明。
{5}引证外文文献,原则上使用该语种通行的引证标注方式。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社