期刊在线咨询服务, 立即咨询
东方翻译杂志

杂志介绍

东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。

东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。

东方翻译杂志

省级期刊

  • 主管单位:上海市文学艺术界联合会

  • 主办单位:上海市文艺期刊中心

  • 国际刊号:1674-6686

  • 国内刊号:31-2025/H

  • 发行周期:双月刊

  • 展示中国当代翻译研究前沿成果

    关键词: 中国当代  翻译研究  成果  西方翻译理论  现代译论  传统译论  70年代  80年代  

    中国当代翻译研究从传统译论进入到现代译论,始于上世纪70年代末、80年代初。从新世纪初开始,国内出版社大量引进出版当代国外翻译理论著作的英文原版,让中国读者可以直接面对当代西方翻译理论的原著。

  • 后尼采哲学与翻译研究——阿罗约教授研究方法探索

    关键词: 本质主义与反本质主义  翻译与哲学  译者  翻译教学  

    翻译研究的发展先后经历了传统语文学、现代语言学以及文化研究等阶段,在这一变迁背后则是社会哲学思潮的重大转型。美国翻译理论家阿罗约教授从后尼采哲学思想出发,以本质主义和反本质主义视角透视现当代翻译理论的实质与内涵,对译者的显形与权限、翻译理论与译者培训等问题展开了深入的讨论。她认为与本质主义翻译理论相比,反本质主义视域...

  • 中国古典小说在匈牙利的翻译

    关键词: 中国古典小说  翻译  匈牙利  

    匈牙利的社会主义时期是文学翻译的黄金时代,意识形态和计划经济保证了古典文学翻译需要的人员和资金。巴纳巴斯·琼格尔(Bamablis Csongor)1961年翻译出版了《水浒传》,1969年翻译出版了《西游记》,这两部书均直接译自汉语。而1959年出版的《红楼梦》和1964年出版的《金瓶梅》的匈牙利语译本均译自德语节译本。《三国演义》迄今只有六章被...

  • 世间安得双全法——曾缄译《六世达赖情歌六十六首》探骊

    关键词: 于道泉  曾缄  六世达赖情歌  格律诗  翻译文学  

    六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。故自此以后,重译者甚多。其中黄侃门人、四川大学教授曾缄(1892—1968)以于本为据,用七绝形式译成《六世达...

  • 20世纪50至70年代香港翻译史研究举隅

    关键词: 香港社会  20世纪  翻译史  70年代  学术论著  中西文化交流  中文写作  中文翻译  

    在相当长的时期里,严肃的学术在香港没有市场,香港社会也不重视中文翻译与中文写作。20世纪60年代,在严肃的汉文学术论著尚受冷落的环境下,出现了韩迪厚的《近代翻译史话》和罗香林关于香港与中西文化交流论著等,实在令人鼓舞。

  • 《东方翻译》2015年英文专刊征稿

    关键词: 翻译研究  专刊  英文  东方  中国翻译学  征稿  研究论文  研究动向  

    《东方翻译》杂志计划于明年5月推出2015年英文专刊,刊登8-10篇研究论文和2—3篇书评。专刊将继续致力于体现中国目前翻译研究的前沿,展现中国翻译学人的研究动向。欢迎国内学者不吝赐稿,将中国翻译研究的最新成果展现给世界。

  • 绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一

    关键词: 翻译研究  文化遗产  绿原  国际影响力  里尔克  闻一多  出版界  

    “七月”学人绿原是一位颇具国际影响力的中华学者,被誉为“译笔长挥歌德里尔克,诗思并驾艾青闻一多”,也被中国出版界视为“神奇的传说”,“绿原现象”渐受关注。

  • “我只能是我自己”——葛浩文访谈

    关键词: 翻译过程  学术对话  作者关系  林建法  参与者  译者  

    2013年10月24日,笔者有幸与葛浩文、林丽君夫妇等译界与批评界的几位学者共进午餐,之后聆听葛浩文关于译者与作者关系的演讲,又对其进行了学术访谈。访谈由林建法与洪庆福两位教授主持。该访谈涉及葛浩文的翻译经验以及他对翻译过程、本质、标准等问题的见解,颇有启示意义。本访谈实录基于笔者席间与休息间隙与葛浩文进行的学术对话以及一个...

  • CIUTI简介

    关键词: 第二次世界大战后  简介  国际联盟  世界范围  联合会  学院  翻译  笔译  

    国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成立于1960年,是世界上历史最为悠久、声望最为卓著的开设口笔译项目院校的国际联盟。第二次世界大战后,欧洲出现了对合格口笔译人才的爆发式需求,在这一历史背景之下,日内瓦、海德堡、美因茨,盖默斯海姆、巴黎索邦、萨尔布吕肯、特里斯特等大学的翻译学院倡导成立了以提高口笔译质量为导向的群体,最终发...

  • 借帆出海——史译论语选载之十四

    关键词: 英语  翻译方法  译文  论语  

    子曰:“后生可畏。焉知来者之如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”

  • 对《浮生六记》英译的几点疑惑

    关键词: 英译本  词语  翻译  

    本文作者对《浮生六记》三个英译本中几个词语,如“西人”、“寒山”、“水仙庙”、“波光如练”、“痘”和“头巾已揭”的翻译提出自己的疑惑,希望得到专家的指教。

  • 当中文遇见英文:余光中论翻译体中文

    关键词: 余光中  中文  英文  翻译体  西方语言  西化  英语化  散文家  

    现代中文受到西方语言的直接影响,以及西文中译文体的间接熏染,已相当西化了。本文的西化主要指英语化。当中文遇见英文,中文的西化,孰吉孰凶?何去何从?规范到底在哪里?散文家、翻译家余光中数十年来对此十分关注。

  • “中国人”索莱尔斯——索莱尔斯两部著作的翻译过程与思考

    关键词: 翻译过程  著作  著名作家  核心成员  中国思想  中国文化  中国译者  

    菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers,1936-)是法国当代著名作家,“原样派”的核心成员。新世纪以来,人们对这位另类作家的关注日渐浓厚。本文以索莱尔斯作品《情色之花》和《索莱尔斯回忆录》的翻译过程及其相关思考为基础,探讨索莱尔斯与中国的渊源、他对中国文化和中国思想的认识与理解、以及他对中国译者与读者的期待。

  • 《中华人民共和国婚姻法》英译新旧版之比较及指瑕

    关键词: 英译本  法律法规  指瑕  法律翻译  情态动词  遣词造句  英语文体  

    我国的法律法规英译事业正在发展期。本文对《中华人民共和国婚姻法》(2001修正,)的两个英译本进行比较,指出两者在名称英译、情态动词使用、遣词造句、法律英语文体上各自的优点和可改进之处。法律法规英译应力求译文在词汇和晤法层面上的准确,遵循法律翻译的诸多特征,注重译名同一性,注重法律语言庄重客观的文体特征,同时还须尊重国外...

  • 《东方翻译》杂志于2014年5月推出酋期英文刊

    关键词: 中国翻译学  英文  杂志  东方  journal  研究动向  翻译研究  引证分析  

    2014年5月,《东方翻译》杂志推出首期英文专刊(East Journal of Translation:2014 Special Issue)。专刊旨在体现中国翻译学界的研究前沿,展现中国翻译学人的研究动向,将中国翻译研究的最新成果展现给世界。专刊收入谢天振的《中西翻译史整体观探索》、高彬和柴明颍的《中国同声传译研究引证分析》、王宏志的《泽者或叛徒?18、19世纪中国...

  • 新、热词英译漫谈(17):二奶

    关键词: 二奶  英译  英语俚语  贬义  辞书  等值  语义  译文  

    “二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。

  • “海洋”一词的英译与辨析

    关键词: 海洋事业  英译  翻译  

    伴随着国家对海洋事业的不断重视,“海洋”一词的翻译也备受关注。然而,一提到“海洋”的翻译,一般多用“ocean/sea”,不免出现以一概全现象。其实,在英语中“海洋”的表达多种多样,有“marine”、“maritime”、“oceanic”、“oceanology”等等,各有重点,纷杂难辩。

  • 翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评

    关键词: 翻译研究  理论与实践  阐释学  社会学  述评  进程  意大利语  加泰罗尼亚  

    劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是美籍意大利学者,天普(Temple)大学教授,国际知名的翻译理论家和翻译史学家,同时还是意大利语、法语和加泰罗尼亚语的翻译家,著有《译者的隐身》(TheTranslator台Invisibility:a History of Translation)、《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation:Towardsan Ethics of Difference),编有《翻...

  • 今天我们还可以怎样谈翻译?——读谢天振教授《海上译谭》有感

    关键词: 翻译  谢天振  海上  教授  专业读者  读物  谈论  

    今天到底应该如何为专业读者的普通书桌提供案头读物?如何向一般读者谈论翻译的问题?继续争执milkyway应该翻译成“牛奶路”还是“银河”?“信达雅”的内涵与外延?不,翻译的问题与研究的路数还可以有别的写法。

  • 创新人才培养模式,提升人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会综述

    关键词: 专业学位研究生  研究生教育  创新人才培养模式  年会综述  人才培养质量  国务院学位委员会  翻译  河北师范大学  

    2014年3月29日,由全国翻译专业学位研究生教育(MTI)指导委员会主办的全国翻译专业学位研究生教育2014年年会在河北师范大学召开。国务院学位委员会办公室副主任孙也刚、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、副主任委员仲伟合、何其莘、许钧,教指委全体委员以及来自全国170余所院校和业界的360余名代表出席了会议。

  • 加强翻译专业内涵建设制定翻译专业国家标准——第十届全国翻译院系负责人联席会议综述

    关键词: 翻译专业  国家标准  负责人  联席会  院系  专业内涵  综述  设制  

    2014年5月10日-11日,第十届全国翻译院系负责人联席会议在浙江杭州召开,会议主题为“翻译专业内涵建设与翻译专业国家标准”。此次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,浙江外国语学院承办,教育部高等学校翻译专业教学协作组全体成员、国内开设翻译本科专业的高等院校相关负责人,以及翻译行业和...

  • 上海翻译专业学位研究生教育指导委员会成立大会综述

    关键词: 上海外国语大学  专业学位研究生  成立大会  教育指导  委员会  翻译  综述  党委书记  

    2014年5月20日上午,上海翻译专业学位研究生教育指导委员会成立大会在上海外国语大学高级翻译学院举行。会议由上海市教委高教处处长何敏娟主持。上海外国语大学党委书记姜锋首先向大会致辞。

  • 《东方翻译》(双月刊)稿约

    关键词: 翻译教学  东方  双月刊  稿约  文化视野  课程设置  人才培养  文化类  

    《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态“等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

  • 2014年CIUTI年会在上外高翻学院举行《东方翻译》杂志被CIUTI全会确定为其会刊

    关键词: 翻译  学院  年会  上海外国语大学  会刊  杂志  东方  国际联盟  

    2014年5月27日至29日,国际高校翻译学院联合会(CIUTI)年会(General Assembly 2014)在上海外国语大学高级翻译学院举行。国际高校翻译学院联合会成立于1960年,是世界上历史最为悠久、声望最为卓著的开设口笔译项目院校的国际联盟。上海外国语大学高级翻译学院是CIUTI在亚洲地区唯一的执行理事单位。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。