期刊在线咨询服务, 立即咨询
东方翻译杂志

杂志介绍

东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。

东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。

东方翻译杂志

省级期刊

  • 主管单位:上海市文学艺术界联合会

  • 主办单位:上海市文艺期刊中心

  • 国际刊号:1674-6686

  • 国内刊号:31-2025/H

  • 发行周期:双月刊

  • 超越文本 超越翻译——当代翻译和翻译研究三人谈

    关键词: 翻译研究  超越文本  上海图书馆  当代  专题讲座  翻译问题  谢天振  王宏志  

    本文为2014年12月6日谢天振、王宏志、宋炳辉三位教授在上海图书馆主办的面向全市的公益性专题讲座上的发言以及答听众问的记录稿。我们觉得三位教授所谈的翻译问题与当下的许多翻译现状都有密切的关系,能带给我们诸多启迪。征得三位教授的同意,也征得上海图书馆有关部门的同意,本刊把记录稿发送给三位作者,请他们本人对记录稿进行了适当的...

  • “西译中”和“中译西”差异的哲学探讨

    关键词: 翻译  哲学  外译中  文化  

    “西译中”和“中译西”的差异不仅仪表现在语言上,更根本的在于中西哲学思维的不同对翻译的影响。本文从哲学的角度,对“西译中”和“中译西”的差异作了初步的探讨,认为中西哲学是不可归约的,是两类完全不同的哲学思维和表达,因此在将中国哲学著作翻译成西方语言时,主要是强调中国思想概念的特殊性,翻译者无法将其归化为目的语的哲学概...

  • 跨文化语境下的济慈诗歌中译

    关键词: 跨文化  济慈诗歌中译  传播  

    约翰·济慈是最著名的英国浪漫主义诗人之一,其诗作早在20世纪20年代初就被译介到中国,备受中国译者和读者的青睐。本论文旨在指出中国济慈诗歌中译的一些独特现象,分析这些现象产生的根源,并且结合西方济慈批评和翻译学研究的理论与成果,提出如何在跨文化语境下拓展济慈诗歌中译的领域,促进济慈诗歌在中国更为广泛的传播。

  • 称谓识解的模糊不定及不可译性——从称谓的误用与误译谈起

    关键词: 称谓  翻译  误译  模糊不定  不可译性  

    英汉称谓在结构、语义、语用等方面的差异,使得文学作品中的称谓翻译具有较高的不确定性和不可译性,译者稍有不慎就会造成误译。在称谓翻译的识解过程中,把握好认知参照,重构称谓关系图式有助于消除误译。鉴于英汉称谓的结构、语义不对称及社会语用方面的差异,译者往往会采取替换、简化、增补、再创等多种手段,保留原语称谓的交际效果,使...

  • 网络众包翻译模式与译者主体性的嬗变

    关键词: 众包翻译  译者主体性  众包社区  

    网络众包翻译是网络时代翻译的一个重要现象,和传统翻译有着明显区别,前者的译者主体性与后者相比发生了根本变化。众包翻译译者的主体性特点决定了译者及其翻译模式已经从传统的翻译权力体系中解放了出来,翻译不再垄断在社会“精英”手中,而成为社会共享资源。众包翻译是靠主体间的力量来揭示文本意义的最佳途径和方式,而意义本身也最适合...

  • 江亢虎与唐诗《群玉山头》的译介

    关键词: 译介  玉山  唐诗  中国文学  文化资源  海外传播  诗歌  

    本文描述江亢虎和宾纳合作翻泽唐诗《群玉山头》这一史实,考察江亢虎在对外介绍中国文学过程中所持的文化动机和发挥的作用。相比于宾纳怀着对中国文学和文化资源进行借鉴的强烈动机,江亢虎并无特别的动力推动中国文学的海外传播,从事诗歌译介不过是他处于政治低谷时期的一种情绪排遣。

  • 王宣忱及其《新约全书》翻译

    关键词: 翻译  圣经汉译  中国学者  来华传教士  华人学者  译者  和合  

    1919年“宫话和合本”的问世标志着来华传教士译者翻译圣经的高峰,而随后修订甚至重译圣经的任务摆在了中国学者面前。曾以助手身份参与和合本翻译的华人学者王宣忱,独立翻译了《新约全书》并于1933年出版,该译本标志着中国学者在圣经汉译中从“助手”到“译者”的真正转变。

  • 乔治·斯坦纳:其人、其作及其在中国的译介

    关键词: 斯坦纳  中国  翻译研究  乔治  译介  出版公司  副标题  八十年代  

    对于国内翻译界和翻译研究界来说,斯坦纳的名字并不陌生。早在上世纪八十年代后半期,中国对外翻译出版公司就出版了庄绎传编译的《通天塔——文学翻译研究》。该书其实是斯坦纳《通天塔之后》一书的节译本,副标题系编译者所加。这个不完整的书名翻译以及编译者自己附加的副标题(原副标题为“语言与翻译问题面面观”)在某种程度上反映了编译...

  • 杜迈克论中国现当代小说英译的本质问题

    关键词: 现当代小说  本质问题  英译  中国  短篇小说集  迈克  现代小说  英文翻译  

    中国现当代小说英文翻译的理想情形及其在国际上的认可度,如果能像日本现当代小说英译那样,是最令人羡慕的了。一门颇具代表性的英译日本现代小说课程的教学大纲涵盖了12位最重要的日本现代小说家,包括77部完整的长篇小说、8部个人短篇小说集、32部选自文选和杂志的短篇小说集(其中16篇出自同一位作家)。

  • 一篇献给摆脱了尘世的纷扰者的美文

    关键词: 美文  影子  轮廓  离别  

    寄醒者 朱大楠 你离别了我们那夜,天上一颗大星掉了。我们吵着说,今晚有人要醒去。进屋里来便见你的影子更显得黯淡了,我就取笔在你的影子周围描出一个轮廓,你的影子渐渐的模模糊糊地,朦朦胧胧地化为缕缕的青灰的雾痕袅移着,我凝目望那烟子直扯着一根线穿出了窗棂以后,才觉到有些什么失掉了。我惘然对着你遗留下的黑曲线的轮廓掉下一滴泪...

  • 译求精彩方可观

    关键词: 文学翻译  求精  语言形式  信达雅  原作者  译文  外译  译意  

    信达雅是文学翻译的要义。就文学翻译的外译中而言,首先是译意,而不宜译形,即译语言形式。其次,译应像写,代原作者命笔,译文中适当运用骈偶之辞,能增益文字的美感,提升文学的品味。最后,文学翻译需精彩的表达,使译文读过之后有余味,余意不尽。

  • 断头割舌——莎剧中的翻译

    关键词: 翻译  莎剧  跨文化视角  经典文本  莎士比亚  人类社会  迈克尔  爱尔兰  

    采用一种翻译或跨文化视角来审视经典文本,能引发新的解读,尤其能够凸显翻译、身份和权力之间的重要关系。在迈克尔·克罗宁的著作《翻译与身份》中,作者通过翻译这一独特视角来解读莎士比亚作品,发现爱尔兰就是翻译的隐喻,提出翻译是在彼此互不关联的事物之间寻求联结,在人类社会一切关于身份的探讨中都位于中心。

  • 司法独立等概念的含义及其翻译

    关键词: 司法独立  概念  翻译  疑罪从无  罪刑法定  自由裁量权  一事不再理  保密特权  

    本文探讨了司法独立、自由裁量权、保密特权、无罪推定、疑罪从无、疑罪从轻、沉默权、罪刑法定、罪刑相当、正当程序、一事不再理等概念的含义和译法。

  • 再现原貌,直译当先:英文名著标题翻译的黄金原则——从The Great Gatsby译名论争说起

    关键词: 标题翻译  文学名著  the  译名  原貌  黄金  英文  

    英语文学名著标题汉译目前在国内尚无统一标准,论者往往各执一端,对同一原作名汉译意见相左甚至针锋相对的情况时有出现。即使持类似看法者,其理据也未尽相同。由于其在英语文学中的显赫地位,The Great Gatsby在两岸三地不断被重译,目前已有多达50个以上的译本和以《了不起的盖茨比》(大陆)、《大亨小传》(港台)占绝对优势的12个左右的...

  • 新闻编译的重写策略分析——以《参考消息》关于美菲2014年“肩并肩”联合军演的报道为例

    关键词: 新闻事件  编译  重写  舆论导向功能  新闻报道  特定  

    本文旨在研究和分析新闻编译中的重写策略。文章介绍了新闻编译的概念及其必要性,并通过《参考消息》编译外媒关于美菲2014年“肩并肩”联合军演的报道这一具体案例,分三个层面对新闻编译的重写策略进行了详细分析,并得出结论:在新闻编译过程中,只有依照特定的重写策略,对所编译的新闻事件进行“再叙事”,才能有效发挥新闻报道的舆论导向...

  • 华中师范大学《外国语文研究》正式创刊发行

    关键词: 华中师范大学  外国语学院  语文研究  上海外语教育出版社  发行  创刊  翻译研究  外国文学研究  

    华中师范大学外国语学院与上海外语教育出版社合作出版的《外国语文研究》(双月刊)于2015年1月正式创刊发行。该刊为外语学术类杂志,分为语言学研究、外国文学研究和翻译研究三个主要栏目。“翻译研究”栏目主要刊登翻译理论、翻译史、文学翻译、翻译语料库、典籍翻译等方而的研究论文。

  • 科学化构建翻译项目管理模式——《翻译项目管理实务》述评

    关键词: 翻译活动  项目管理模式  科学化  管理实务  述评  现代语言  服务行业  翻译行业  

    引言 随着全球范围内经济、政治、文化、科技等诸多领域国际交流的激增,信息技术与互联网的快速普及与发展,“翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都发生了划时代的革命性的变化”(杨平,2012:10),现代翻译工作呈现出信息化、全球化、多样化、流程化、协作化、专业化等特点,推动了传统翻译行业向现代语言服务行业的转型...

  • 13年前的预言:信息技术对翻译的冲击——《数字化世界以翻译为媒介的交际》评介

    关键词: 翻译技术  数字化时代  信息技术  计算机辅助翻译  评介  交际  媒介  世界  

    近年来,信息技术与互联网产业的快速发展极大地改变了翻译的工作方式与教学模式。机辅翻译软件与翻译记忆等新翻译技术的研发、在线翻译服务与众包翻译等新翻译现象的出现,无不反映出信息技术对翻译活动具有革命性的深远影响。许多翻译研究学者已注意到这一现象,例如,夸(Chiew Kin Quah,2006)论述了机器翻译、计算机辅助翻译工具等现代技...

  • 《东方翻译》(双月刊)稿约

    关键词: 翻译教学  东方  双月刊  稿约  文化视野  课程设置  人才培养  文化类  

    《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调入文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。