关键词:翻译 哲学 外译中 文化
摘要:“西译中”和“中译西”的差异不仅仪表现在语言上,更根本的在于中西哲学思维的不同对翻译的影响。本文从哲学的角度,对“西译中”和“中译西”的差异作了初步的探讨,认为中西哲学是不可归约的,是两类完全不同的哲学思维和表达,因此在将中国哲学著作翻译成西方语言时,主要是强调中国思想概念的特殊性,翻译者无法将其归化为目的语的哲学概念,翻译时表现出中国哲学思维之异是主要任务。
东方翻译杂志要求:
{1}题目内不应列入非公知公用的符号、代号以及数学公式等。
{2}所有稿件应为作者独创,不得侵犯他人著作权或其他权利,如有侵权,由稿件署名人负责。
{3}本刊实行按篇出版,稿件一经录用立即进入快速出版流程,保证研究成果在第一时间内。
{4}参考文献:参考文献采用顺序编码制,参考文献的序号以方括号加注于被注文字的右上角,内容按序号顺序排列于文后,序号用方括号标注,按正文中出现的次序标引,文后没有与文中引用相对应的参考文献一律删除。
{5}本刊实行双向匿名审稿制度,来稿请另纸注明作者简介和联系方式。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社