期刊在线咨询服务, 立即咨询
东方翻译杂志

杂志介绍

东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。

东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。

东方翻译杂志

省级期刊

  • 主管单位:上海市文学艺术界联合会

  • 主办单位:上海市文艺期刊中心

  • 国际刊号:1674-6686

  • 国内刊号:31-2025/H

  • 发行周期:双月刊

  • “何为翻译?--翻译的重新定位与定义”高层论坛发言选载——大数据、职业化时代的语言服务

    关键词: 翻译研究  高层论坛  定义  语言服务  职业化  广东外语外贸大学  两岸三地  谢天振  

    2015年3月28—29日,由本刊执行主编谢天振教授发起的“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛在广东外语外贸大学举行,来自两岸三地的19名翻译研究专家就“重新定位和定义翻译”的议题进行了坦诚热烈的对话和讨论。

  • 翻译定义之反思

    关键词: 翻译定义  目的语文本  反思  源语文本  代表人物  创造论  泰特勒  钱锺书  

    “何为翻译?”关于翻译之定义,可谓“仁者见仁,智者见智”,但不外乎“再现论”和“创造论”。“再现论”主张翻译是使用目的语再现源语表达的思想、内容或信息、形式或风格,强调目的语文本与源语文本之间的等值,代表人物有泰特勒(Alexander Tytler)、卡特福德(John Catford)、奈达(Eugene Nida)、鲁迅、傅雷和钱锺书等。

  • 关于翻译终极解释的知识论探索

    关键词: 翻译的本质  终极解释  知识论  翻译学科  非对称性  劣构问题  本质问题  概念框架  

    相关研究表明,歧义性、干扰性和非对称性体现在翻译空间的不同向度,从而使翻译成为劣构问题显著的一个学科领域,也引发了学界对翻译本质问题的追问和反思。学术界从不同视角对翻译的本质进行了不断探索,形成了语言观、文化观、认知观、社会观和技术观,为学科的内部建构提供了多元要素互补的宏观概念框架,同时亦催生了翻译多本质论与无本质...

  • 对当下翻译认识的思考

    关键词: 翻译实践  超文本链接技术  自然语言符号  互联网环境  日常工作  相互转换  翻译定义  广告翻译  

    翻译实践领域目前已出现大量非传统的翻译形态,却未得到理论界及时充分的回应。在译者日常工作的互联网环境里,超文本链接技术打破了文本的封闭性,源文来源变得复杂多样。不仅语言符号之间可以相互转换,语言符号与非自然语言符号之间也可以转换,明显超出以往语际翻译定义的范围。同样,在广告翻译、新闻翻译以及本地化产品说明等领域,人们...

  • "翻译"定位及其名实谈

    关键词: 翻译思想  名实  译学研究  内涵  译论  

    译学研究大致可分:何为译、如何译和为何译。弄清了“是何”,或能发现更多问题;一旦明白对象“是何”,“如何”与“为何”的问题或许更能迎刃而解。自有翻译以来,人类一直在发掘其内涵。研究对象内涵不清,导致研究指向不明,翻译思想浮萍无根,译论研究失乐园,译学建设无家园。

  • 翻译研究的转向

    关键词: 翻译研究  当代西方哲学  语言研究  语言学  

    在当代西方学界,翻译研究非常热门,但此种翻译研究与从前所谈的翻译研究已经不同。我们常说当代西方哲学经历了“语言学的转向”,翻译研究其实也已发生了转向,概括地说,可以称为从“语言研究”到“文化研究”的转向。

  • 认知科学视野中的翻译过程研究

    关键词: 认知翻译学  翻译过程  认知  

    新兴的认知科学对翻译研究具有极大的促进作用,推动着新型翻译研究范式的产生和发展。认知翻译学旨在探讨翻译过程中译者的语言认知和心理加工过程,综合地运用跨学科的研究方法探究翻译过程中的时间进程和运作机理.认知翻译学主要研究认知与翻译的关系,探讨译者的认知加工特点与翻译质量之间的关系,具有显著的高科技特征和跨学科特质,成为...

  • 翻译社会学核心概念:“资本”的提出及其效用

    关键词: 翻译社会学  布迪厄  资本  

    自上世纪90年代以来,翻译社会学的研究途径渐趋成为翻译学领域中重要的理论方法。为了更好地理解并应用翻译社会学的理论体系,对翻译社会学所使用的核心概念进行深度解读就尤为重要.本文讨论了布迪厄社会学的核心概念“资本”的定义、分类及其对社会行动者的影响作用,并进一步指出在翻译场域中,资本既是译者行动的出发点,亦是译者行动的原...

  • 喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)

    关键词: 红学  红译研究专著  特征与趋势  

    "《红楼》译学"是红学的有机组成部分,至今已有40年的发展史,其中红译研究专著又是"《红楼》译学"的支柱性成果。文本把"《红楼》译学"分为发端期、发展期与繁盛期,并对这三个阶段出现的20余部红译研究专著进行述评,发现其总体上呈现出以下特征:一、研究语种相对单一,英语占绝对优势;二、研究内容多样化,呈现出精专与广博并存的局...

  • 从"红江"到"香港":19世纪上半叶英国人对HongKong的翻译

    关键词: 19世纪上半叶  英国人  翻译  香港  鸦片战争前夕  19世纪初  the  马儒翰  

    本文从中英两国在鸦片战争前夕对“香港”不同的理解人手,考证英国人自19世纪初对HongKong的翻泽,确定他们最初是把HongKong译为“红江”的,当中的理解与长期以来所认为“香港”因香木出口而得名迥然不同,并由此解释为什么鸦片战争谈判期间英方翻译马儒翰会把the Island of HongKong翻译成“红坎山”。

  • 《欧根·奥涅金》的译者吕荧——"七月"学人翻译研究之三

    关键词: 翻译研究  奥涅金  吕荧  译者  苏联文学  文艺理论家  文学评论家  革命文学  

    当代文艺理论家、美学家、翻译家吕荧以翻译俄国普希金等人的作品、评价苏联文学、研究国内革命文学等为主攻方向。文学论文集《人的花朵》、《文学的倾向》,译著普希金诗体小说《欧根·奥涅金》,奠定了他左翼文学评论家、翻译家的地位。其“美是观念”、“美是人的社会意识”的美学思想为当代美学研究开辟了新的方向。而他一生追求真理、为美...

  • “圣徒”孔子:第一部儒经英译作品中的孔子形象

    关键词: 孔子形象  英译本  儒经  圣徒  作品  道德学说  19世纪初  17世纪  

    《孔子的道德学说》(The Morals of Confucius,1691)是最早的儒经英译本,也是17世纪末至19世纪初的一百多年问,英语世界中孔子形象的主要来源。《学说》借助翻译,将孔子塑造成坚守理性、敬事上天、提倡静修、不务虚玄的“圣徒”,连讲话都与耶稣有几分相似。这种充满善意但却不无偏颇的呈现,屁示出译者将孔子基督教化的急切用心。

  • 一幅会动的水彩画

    关键词: 英语  翻译方法  阅读知识  阅读材料  

    我们携着手走进林子,溪水漾着笑涡,似乎欢迎我们的双影。这道溪流,本来温柔得像少女般可爱,但不知何时流入深林,她的身体便被囚禁在重叠的浓翠中间。

  • 朱利安《论普世、划一、共同,兼论文化之间的对话》中三基本概念的理解与翻译

    关键词: 文化对话  朱利  概念  翻译  汉学家  哲学家  

    法国当代著名哲学家兼汉学家弗朗索瓦·朱利安在其著。作《论普世、划一、共同,兼论文化之间的对话》中,追本溯源,对当今文化对话中流行甚至常常混用的三个基本概念--“普世”、“划一”、“共同”逐一进行了辨析与定义。

  • “Stay hungry.Stay foolish”怎么译?

    关键词: 乔布斯  求知  虚心  

    乔布斯的Stay hungry.Stay foolish.有人译作:“求知若饥,虚心若愚”,而我认为:hungry不限于求知,foolish与虚心无关。

  • 十八届四中全会文件翻译举例评析

    关键词: 法律文件  翻译  例评  依法治国  中共中央  英译本  于全  

    本文以《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》英译本中的一些句子为例,说明党政及法律文件翻译中可能遇到的理解、表达和取舍问题。

  • vice provost是"副校长"吗?——兼谈provost的译名

    关键词: 副校长  译名  演绎  

    外来学术职衔的翻译,很容易掉人“远游归来者会撒谎”的怪圈,把vice provost演绎成“副校长”即是一例。

  • 认知翻译学研究新探——《翻译的认知探索》述评

    关键词: 认知  译学研究  翻译  20世纪80年代  述评  有声思维法  西方学者  译者  

    20世纪80年代,西方学者运用有声思维法探究译者翻译的内在过程,认知是其中的重要议题,自此学界开启了对翻泽认知现象的实证探索。

  • 同声传译的跨学科探讨--欧洲议会口译服务司2014校长年会述评

    关键词: 同声传译  服务对象  跨学科  欧洲议会  述评  年会  校长  口译  

    同声传译由于其高效、专业以及会议场合和服务对象的神秘性,从问世起就引起了广泛兴趣。不同学科背景的研究者,从不同的角度来分析同传译员的特质、成长和表现:神经生理、认知心理、人机互动等领域纷纷把同传译员作为研究对象,借鉴各学科的成果,采用实验研究、实证研究等方法,陆续发表了各自的研究发现。

  • 《东方翻译》(双月刊)稿约

    关键词: 翻译教学  东方  双月刊  稿约  文化视野  课程设置  人才培养  文化类  

    《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

  • 更国际高校翻译学院联合会(CIUTI)2015年全会在莫斯科召开

    关键词: 莫斯科  联合会  学院  高校  翻译  国际  国立大学  俄罗斯  

    2015年5月27日-30日,困际高校翻泽学院联合会(CIUTI)2015年全会在俄罗斯莫斯科国立大学举行。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。