期刊在线咨询服务, 立即咨询
东方翻译杂志

杂志介绍

东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。

东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。

东方翻译杂志

省级期刊

  • 主管单位:上海市文学艺术界联合会

  • 主办单位:上海市文艺期刊中心

  • 国际刊号:1674-6686

  • 国内刊号:31-2025/H

  • 发行周期:双月刊

  • 川味《茶馆》与文化外译

    关键词: 译入语  审美趣味  文学翻译  

    作为当前时代语境下的一个新课题,文化外译与两千多年来以宗教典籍、文化经典、文学名著为主要翻译对象的文化译入有着多方面的差异。如果我们不跳出传统的文学翻译思维习惯,只是简单地套用译入实践的经验乃至标准去审视和评价当前文化外译的行为和现象,那么必定不可能对文化外译有全面、深刻的认识。在这方面,川味《茶馆》给我们带来了如下启示...

  • 张译《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应

    关键词: 四字词语  象征  小标题  拼贴效应  

    汉语四字词语常常被译者当作有文化的标志、高级的东西,用来增强文学译本语言的美感和文学性。但有时使用四字词语不但不能获得预期的效果,反倒会毁掉原著独有的文学特性。狄更斯的《双城记》是一部文字和结构都高度凝练的严肃的经典作品,围绕因果报应的主题把各种象征模式编织成一个思想的系统。张玲、张扬的译本《双城记》大量采用四字词语,语...

  • 傅兰雅的科技术语音译观探析

    关键词: 傅兰雅  科技术语  音译  

    傅兰雅是晚清来华英国传教士翻译家。他在西学翻译过程中,发现音译虽不是科技术语翻译的首选,但又不可或缺,因此提出了其科技术语音译理念和原则:音译只在描述法和描述与音译结合法两者完全行不通时才使用;音译之译语表音原则是"官话";音译之译语用字原则为"音同则字同";音译之源语表音原则要"贯彻始终";音译词要有明显偏旁标志;音译词的...

  • 场域及资本视角下《红高粱家族》和《蛙》英译本对比研究

    关键词: 布迪厄社会学  场域  资本  

    1993年出版的《红高粱家族》英译本和2015年出版的《蛙》英译本原作者同为莫言,译者同为葛浩文,但翻译策略上却存在较为明显的差异。此前,学界主要关注葛浩文的具体翻译策略,而疏于在更为宏观的层面上分析其在不同译作中翻译方法的调整,并解释背后成因。近年来,翻译社会学的兴起为翻译研究提供了更为广博的视角,本文以社会学家布迪厄的理论为框...

  • 典籍外译图书编辑经验探讨——以商务印书馆汉外对照类典籍外译图书为例

    关键词: 典籍外译  编辑  汉外对照  图书质量  

    中国典籍的外译是文化"走出去"的重要内容之一。典籍外译的出版非常重要,而且有其自身的特点。笔者在工作中总结了一些编辑汉外对照类典籍图书的经验:一、核查多种文本,校勘原文,保证汉语原文文字正确;二、逐行核对原文和译文,确保译文准确;三、帮助译者改进译文质量,为译文锦上添花。文中以详细的例证对这些工作步骤加以说明,以求利于编辑同...

  • 略论汉诗英译的散译传统

    关键词: 汉诗英译  诗译  散译  传统  

    提到汉诗英译的散译传统,不得不提翁显良、霍克思、洪业三家。散体译诗对翁显良而言是其毕生倡导并奉行的译诗原则,对于霍克思来说更像是为教材类翻译所采用的临时变通,对于洪业而言则属于其学术研究的一部分。翁氏译诗别有妙笔,诗意盎然;霍氏译诗教材气浓重;洪业译诗则学者气弥漫。后两家译文虽然在兼具忠实性与可读性方面令人称道,但都存在着...

  • 台湾翻译产业发展现况与前景

    关键词: 翻译产业  翻译企业  发展现况  

    笔者主持"台湾翻译服务评鉴发展策略之研究"计划,对多位翻译从业者进行访谈,就台湾翻译产业发展现况与前景,提出如下观察与建议:为配合全球化潮流,促进国际交流,应采取真正务实的做法,培养高水平翻译人才,扶植专业的翻译产业;台湾的翻译产业,面临内外各项条件限制,亟待突破,须赖社会观念的进步认同、政府机构的积极管理政策,并配合企业加强管...

  • 优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授

    关键词: 郑克鲁  法国文学史  

    郑克鲁教授是我国学界具有重要影响力的文学翻译家、文论家、文学史家及教材编写专家。时至今日,他的翻译作品总量已超过1500万字,涉及文学、理论及史学经典,更有诗歌翻译逾万行,主持编辑出版近2 000万字外国文学著作,发表高水平研究论文近百篇,主持编写广受好评的外国文学相关教材十余部,为法国文学文化的中国化做出了巨大贡献,在学术界和文化...

  • 中国文学作品标题法译对专名的处理

    关键词: 标题翻译  中国文学作品  

    在中国文学的西文翻译中,如何处理其中的专名一直是一个棘手的问题。本文以2000—2014年15年间在法国出版的237部法译汉语文学作品为统计材料,研究中译法文学作品标题中专名处理的一些规律。我们首先对作为研究对象的专名做出界定,然后探讨译者处理各类专名所采取的方法。处理方法主要可以归纳为4种形式:保留原题专名(占总数的67%),删除原题...

  • 宇文所安英译《夔州歌十绝句》的文化选择及文化误读

    关键词: 宇文所安  文化误读  文化选择  

    作为文人竹枝词的发端作品,杜甫《夔州歌十绝句》鲜有英译问世。对美国著名汉学家宇文所安的英译分析表明,宇文氏的学术型翻译背景使其在地名等专有名词及文化负载词的翻译中进行了归化与异化的适时转化,并借助脚注传递文化信息;而在句法层面,批评家译者身份促使其使用"语文学翻译"方法,以达到忠实于文本语义的首要目的。同时,文章也指出译作...

  • 也谈“十九行二韵体诗”的汉译

    关键词: 英语格律诗  

    在2017年第4期《东方翻译》上,笔者读到台湾大学名誉教授彭镜禧的文章《音、形、义:谈一首"十九行二韵体诗"的翻译》,颇感兴趣。因为自己对这诗体很有兴趣,翻译过包括彭教授文中例诗在内的这类作品,觉得在这方面不妨作点补充,让讨论更深入一些。通过对拙译的几首"十九行二韵体诗"进行分析,笔者希望说明,即使对这种比较复杂的诗体,在汉译中...

  • 象牙塔里话雅译——六谈音译

    关键词: 象牙塔  汉学家  

    象牙塔是一方净土。象牙塔里的一景一物、一室一楼,自成气象,皆显风流。这类专名音译成中文时,应采取"雅译"的策略,译名力求典雅、古雅、素雅,以期与象牙塔的大背景相符,呈现象牙塔里另一道靓丽的风景。

  • 新、热词英译漫谈(30):“脱光”

    关键词: 新词词典  光棍节  

    随着"光棍节"的盛行,"脱光"一词应运而生,并在国内各类媒体、尤其是网络媒体中频频出现。由于外媒对"光棍节"的关注渐长,与其紧密相联的"脱光"这一新词也应有对应的译文,但目前这一新词相对可行的英译尚付之阙如。基于"拉黑"一词与"脱光"的极大相似性,依据一定的英语构词规则,不妨参照"拉黑"的英译defriend或unfriend,将"脱光"...

  • 《翻译学:口译理论和口译教育》出版

    关键词: 翻译学  口译理论  翻译教学  

    北京语言大学刘和平教授的《翻译学:口译理论与口译教育》由复旦大学出版社于2017年8月出版。该书为谢天振、王宁教授主编的"中国当代翻译研究文库"之一种,汇集了作者近年来公开发表的翻译学研究论文,比较集中地反映了作者的翻译学研究全貌。

  • summary execution等联合国术语的翻译

    关键词: 发展观  性暴力  summary  execution  参审制  人民陪审员  社会性别  陪审制度  联合国  陪审团制度  

    本文探讨了extrajudicial,summary or arbitrary executions、sexual and gender based violence、human rights-based approach to development以及judiciary、jurors和assessors的译法。Special Rapporteur on Extrajudicial,Summary or Arbitrary Executions司法程序外、直接或任意处决问题特别报告员Special Rapporteur on Extrajudicial,Su...

  • 翻译与文化形塑:《文化翻译与文本脉络——晚明以降的中国、日本与西方》述评

    关键词: 外部研究  翻译史  

    引言早在1990年,苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)就在《翻译、历史与文化》(Translation,History,and Culture)一书中指出:翻译的单位不是单纯语言层面的词汇或文本,而是文化(Bassnett,Lefevere,1990:4)。翻译不是简单的以"对等"为评价标准的一项语言转换活动,它是为了迎合某一文化或该文化内某些...

  • 中西部译协共同体首届翻译研究与教学研讨会暨研究生学术论坛综述

    关键词: 翻译专业  翻译策略  翻译文学  修辞研究  研究生  研讨会  

    2017年11月18日至19日,中西部译协共同体首届翻译研究与教学研讨会暨研究生学术论坛在广西桂林举行,论坛由中西部翻译协会共同体、广西翻译协会主办,广西师范大学外国语学院承办。来自香港、上海、广西、四川、湖北等地的专家、学者、青年教师及研究生共计260余人参加了此次论坛。

  • 《翻译学:作为独立学科的求索与发展》出版

    关键词: 翻译学  独立学科  翻译理论  

    香港浸会大学谭载喜教授的《翻译学:作为独立学科的求索与发展》由复旦大学出版社于2017年9月出版。该书为谢天振、王宁教授主编的"中国当代翻译研究文库"之一种,围绕"翻译学:作为独立学科的求索与发展"这一主题,辑录了作者自20世纪80年代以来发表在各种外语及翻译研究重要中文期刊的二十余篇代表性论文。继董秋斯20世纪50年代初提出翻译...

  • 2018年全国翻译专业师资培训班在成都、北京举办

    关键词: 成都理工大学  师资培训班  翻译专业  专业学位研究生  外国语学院  北京  教育指导  外语研究  

    2018年1月15-20日,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、四川省应用外语研究会、成都理工大学外国语学院、上海文化贸易语言服务基地共同主办的全国翻译专业笔译高级培训班在成都理工大学外国语学院举行。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。