关键词:译入语 审美趣味 文学翻译
摘要:作为当前时代语境下的一个新课题,文化外译与两千多年来以宗教典籍、文化经典、文学名著为主要翻译对象的文化译入有着多方面的差异。如果我们不跳出传统的文学翻译思维习惯,只是简单地套用译入实践的经验乃至标准去审视和评价当前文化外译的行为和现象,那么必定不可能对文化外译有全面、深刻的认识。在这方面,川味《茶馆》给我们带来了如下启示:一定要学会用接受语境所喜闻乐见的语言和表述方式讲自己的故事,才有可能让你的故事被观众、听众和读者接受。戏剧改编如此,文化外译更是如此。
东方翻译杂志要求:
{1}题目内不应列入非公知公用的符号、代号以及数学公式等。
{2}所有稿件应为作者独创,不得侵犯他人著作权或其他权利,如有侵权,由稿件署名人负责。
{3}本刊实行按篇出版,稿件一经录用立即进入快速出版流程,保证研究成果在第一时间内。
{4}参考文献:参考文献采用顺序编码制,参考文献的序号以方括号加注于被注文字的右上角,内容按序号顺序排列于文后,序号用方括号标注,按正文中出现的次序标引,文后没有与文中引用相对应的参考文献一律删除。
{5}本刊实行双向匿名审稿制度,来稿请另纸注明作者简介和联系方式。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社