东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。
东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。
关键词: 专业人才培养 专业课程建设 翻译专业 职业前景 区分度 专业师资队伍建设 英语专业 毕业生
面对社会各界对翻译专业和翻译专业人才培养的各种质疑,翻译专业建设需要凸显其专业区分度以及有这种意识的翻译专业师资队伍建设。与此同时,翻译专业课程建设也必须围绕专业区分度来进行构建和调整。唯有如此,翻译专业人才在职业前景上才能真正摆脱与英语专业毕业生角色混淆的尴尬境遇,也才能真正获得社会各界的认可与尊重。
关键词: 翻译批评 形态与特征
1966到1976年期间,中国的翻译与翻译批评极度萎缩。但通过翻译的副文本,我们仍然可以发现当时翻译批评话语的显著形态与特征。批评多以按语与序跋的形式出现,意识形态的正确性是翻译批评唯一的标准。翻译生产的机械流程化,译者主体意识的弱化和身份的边缘化,读者群体的封闭化,使翻译与批评成为维护当权者政治合法性的工具。
关键词: 翻译文学史 历史分期 写作重点 理论 评述
随着国内比较文学界和翻译学界对翻译文学之归属、地位和价值的探讨日渐深入,书写翻译文学的历史的重要性得以显现。如何书写翻译文学史,也成为了翻译文学研究不可避免的重要议题。王友贵新著《20世纪下半叶中国翻译文学史:1949—1977》,除了具有极高的文献价值外,更在编写理念上展现了其独特的学术价值。结合该著作的编写体例,可探询在翻译文...
关键词: 莎氏十四行诗 重译主体 重译方法 重译频率
大部分莎士比亚十四行诗的翻译研究从共时的、微观的角度切入,讨论单个译本的语言风格,或者对比多个译本之间翻译方法的不同,而鲜有从文本外历时的、宏观的视角探讨十四行诗的翻译现象。本文借助重译概念,分析了26部十四行诗全译本的重译译者、方法和频率。研究发现,莎氏十四行诗的译者群体早期以诗人和教师为主,近年逐渐有其他诗歌爱好者加入;...
关键词: 沙博理译本 标点符号 功能
现代汉语新式标点自20世纪初由翻译引进,在新文化运动时期尚未形成规范。省略号和破折号在该时期左翼联盟作家叶紫的中篇小说《星》中使用频繁。在其唯一英译本沙博理译本中,这两种标点符号的转换和再现并非机械,而是在整体理解原文标点符号语法功能、衔接功能和语义功能的基础上,通过删去、简化、转换和增加,使得译文更符合英语小说规范,体现了...
关键词: 学术 杂谈 海上 文学感染力 文本 散文集 系列丛书 文学领域
《海上杂谈》属于郑培凯教授主编的"青青子衿"系列丛书之一,为谢天振教授所著的学术散文集。学术散文的特点包括其学理性和文学感染力。《海上杂谈》中的文章一方面关注翻译学、文学领域内的相关问题,抓住本质分析现象,颇具思想深度,另一方面兼顾散文的文学情趣,做到情理交融,感染读者,尽显"学术散文"本色。
关键词: 翻译过程 詹姆斯 亨利 小说 后记 中文表达 文学翻译 译者
本文介绍了亨利·詹姆斯的小说《专使》漫长而又艰难的翻译过程,译者从翻译初稿到修改译稿,始终都对原文逐字逐句地反复琢磨、推敲,然后又绞尽脑汁,尽可能用贴切的中文表达。文中列举了译者利用微信,同时与身在四国的同学反复商讨改进大半句译文的事例,说明了精益求精的翻译之难以及其中的乐趣,同时体现了译者一贯提倡与追求的文学翻译的全面忠实...
关键词: 主流意识形态 翻译活动 文学翻译 科学翻译 科技翻译 特殊时期
本文记述""后期作者的两次翻译活动。作者认为,""期间由于受主流意识形态的操控,我国文学翻译举步维艰;社会科学翻译的某些领域因与主流意识形态不谋而合得以开展;科技翻译与意识形态直接关涉较少,在""的中后期基本正常。我们对这一特殊时期的翻译现象不能一概而论。
关键词: 英语文件 葡语国家 转译 批判性思维 英语国家 国际机构 人权机构 联合国
英语作为世界通行语言,不仅在英语国家使用,也是联合国和众多国际机构的工作语言。各国提交的报告,也往往先以英文提交,再翻译为其他语言。翻译此类文件,尤其是未经编辑的文件,给译者提出了极大挑战。这是因为原文并非正宗英文,可能存在各种各样不规范的表达,特别是特有概念的逐字翻译和"假朋友"的逐字对译。本文以某葡语国家向联合国人权机构...
关键词: 英译 语义层面 英语媒体 power 语文词典 文化角度 修辞效果 传播效果
"洪荒之力"在一般的语文词典中不易查到,中文词义本身具有模糊性,给翻译者带来了不少挑战。就语义层面而言,"洪荒之力"中"洪荒"二字是个刺头儿词,境内外英语媒体的翻译不尽相同。"洪荒"二字译为primordial或primeval要优于prehistoric或prehistorical;从文化角度看,mystic(al)的译法因缺乏修辞效果和新奇感,较为逊色,无法迅速抓住读者...
关键词: 人名翻译 语言政策 汉译 范英 专门管理机构 语言规划 翻译标准 强制性
时至今日,我国在英美人名翻译上还很不规范,这给交流、研究和学习带来不便,甚至造成严重影响,因而规范外国人名翻译势在必行。国家和政府应将此问题纳入语言规划中,成立专门管理机构,制定强制性的翻译标准和规范,只有这样,外国人名翻译的混乱局面才会有根本性的扭转。
关键词: 翻译模式 志愿者 成功 质量保障体系 质量控制 技术平台 交流平台 激励机制
众包翻译是大数据时代新兴的翻译模式。技术平台开发和翻译质量控制是保证众包翻译良好运行的关键问题。本文结合猫途鹰翻译志愿者项目,对其翻译操作与交流平台、管理和质量保障体系,以及翻译激励机制等三个众包翻译成功条件进行了阐释,并希望借此为今后众包翻译模式的良好发展提供借鉴。
关键词: 跨文化交际 翻译研究 跨语言 language 述评 出版公司 研究成果 质量评估
豪斯(Juliane House)所著《作为跨语言跨文化交际的翻译》(Translation as Communication across Language and Culture)于2016年由英国劳特利奇出版公司(Routledge)出版。该书汇集了当今翻译研究领域最新研究成果,从跨学科视角探讨了翻译研究的本体,如翻译学与语言学之关系、翻译研究的多维途径、翻译与文化之关系、翻译研究的新思潮、翻...
关键词: 翻译史 口译员 述评 照片 钩沉 历史活动 50年代 20世纪
引言 "翻译并不是在真空里进行的"(Lefevere,1992:14),口译长期存在于人类历史活动中,发生于特有的环境之下,留下了不可磨灭的印记和影响。这也是翻译史研究的出发点之一。 口译史研究可以追溯到20世纪50年代。1956年,德国学者阿尔弗雷德·赫尔曼(Alfred Hermann)等人出版学术报告集《口译史论文集》(Contributions to the History of In...
关键词: 儿童文学翻译 审美愉悦 翻译研究 述评 导论 叙事 边缘地位 儿童本位
儿童文学历来处于文学系统的边缘,儿童文学翻译的边缘地位则更甚,因而常遭学界忽视。幸而"在过去30年里,儿童文学翻译逐步获得关注"(Lathey,2010:32),儿童文学翻译也"从‘成人本位’走向‘儿童本位’",继而走向"为儿童而译"(李文娜、朱建平,2015:87),逐步确立了儿童读者在儿童文学翻译中的核心地位。
关键词: 中国传统文化 汉学研究 知识建构 大英帝国 译者 评介 中文 香港
引言 汉学是一个比较含混的名词。在中国本土,它既是少数民族对中原文化学术的称呼,也是与"宋学"对立的一种学术导向;在国外,西方概念和意义上的汉学,泛指一切对中国传统文化的研究。(周宁,2004:5)欧洲大陆的汉学研究滥觞于16世纪,由意大利、葡萄牙和法国等国的天主教传教士开创,他们通过对中国文化、宗教的研究,拉开了欧洲汉学的序幕。
关键词: 中国大陆 爱情诗 诗选 译介 中国诗歌 2010年
自2002年张剑首次翻译卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955—)的6首诗歌之后,2003年傅浩也翻译了两首。2010年,台湾出版了现代诗人陈育虹翻译的达菲诗集《痴迷》(Rapture),而中国大陆的译者所翻译的达菲诗歌,则一直散见于《译林》《外国文学》《英语世界》和《中国诗歌》等期刊杂志。
关键词: 专业教学 高等学校 负责人 协作组 教育部 联席会 翻译 院系
教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议于2018年5月18—19日在重庆圣荷酒店隆重召开。此次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,四川外国语大学承办。教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、来自全国各地的230余名翻译本科院校负责人、从事翻译教学...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。