东方翻译杂志是由上海市文学艺术界联合会主管,上海市文艺期刊中心主办的一本省级期刊。
东方翻译杂志创刊于2009,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。
关键词: 通俗作品 意义 德论 文化语境 翻译小说 文学选刊 中国翻译史 译介学
陆建德在今年的《思南文学选刊》上发表了文章《“二三流者”的非凡意义——略说林纾翻译小说中的通俗作品》,我读了觉得这篇文章也具有“非凡意义”。其一,他从历史、社会、文化语境出发,重新审视林纾的翻译动机,为林纾及其翻译的通俗文学正名。其二,陆文实际上还提供了一篇译介学研究范文,译介学不仅关注源语文学文化在另一国的译介、传播和接...
关键词: 翻译文学 中国文学史著 位置 影响
翻译文学对中国的文学创作产生了深远影响。翻译文学在中国文学史著中的位置,在一定程度上反映了不同历史时期的文学史家对翻译文学价值的认识。本文通过考察翻译文学在20世纪中国文学史著中的安排以及文学史家对翻译文学进入中国文学史必要性的论述,发现在近百年的中国文学史撰写实践中,翻译文学经历了起初受到关注、备受冷落和重获关注三个阶...
关键词: 英译 生长期 茶树 乌龙茶 one two 直译
CR问:据说茶树一轮生长期约可长出7—12叶,当最后一叶展开时,枝条顶端会形成“驻芽”,即“一心”。在半发酵茶(统称“乌龙茶”)中,高级的茶要采“形成驻芽的对开叶”,也就是“一心二叶”,英译时能否用红茶等级中的pekoe来表达?还是直译为“One—shoot,two—leaf”较为恰当呢?
关键词: 新闻编译 叙事重构 外交立场
近年来“南海问题”成为全球媒体关注的焦点,也成为新闻编译的焦点题材。本文搜集了《参考消息》和《环球时报》两家官方媒体对“南海问题”外媒报道的编译,同时对比了这些编译的英文源报道,从叙事学的理论视角,分析了中国官方媒体在编译“南海问题”外媒报道中的叙事重构手段,讨论了新闻编译过程中必须考虑的外交立场和政治正确意识,以期为新闻...
关键词: 博物馆语篇 系统功能分析 多模态 编译
博物馆文化是人类物质文明和人文传统的集中反映。本文选取博物馆简介宣传语篇“博物馆简介”和博物馆官方网站上的“典藏精选”语料,进行以一窥全式的中英文语篇对照和图文解读,在探讨英译文本编译传播策略的基础上,结合系统功能语言学理论,采用包含“逻辑一语义”图文关系体系,对博物馆简介和馆藏精品的多模态语篇编译进行抽样举证,分析图文配...
关键词: 英译 first one two 新生 可译
问:开学迎新,“学长迎新生”“学弟/学妹”如何英译?苏正隆答:“学长迎新生”可以译为First Mentor/Mentee Meeting。mentor可指学长,也可指“师兄/师姐”;学弟/学妹则是mentee。高一届的学长/学姐可译为one year my senior,低两届的学弟/学妹则是two years my junior。
关键词: 机器翻译 同声传译 神经网络 计算机辅助口译
随着依托深度学习的神经网络翻译技术不断完善,构建全自动机器同声传译系统已具备了基础的现实条件,然而至今机器同声传译系统仍处在纸面阶段,鲜有基于机器同声传译技术的商业化产品问世。本文通过比较同传译员与机器翻译的工作模型、考察现有机器翻译的技术瓶颈等,探讨机器同声传译系统的现实可能性,并从计算机辅助口译的角度提出解决对策。
关键词: 莎士比亚 孙伟 大将 莎剧 烽火 译著 全译本 民国时期
在莎士比亚经历经典化过程的民国时期,译界热衷于翻译莎士比亚的《裘力斯·凯撒》,并且相继出版了多种译本。随着时间的推移,这些译本已经湮没于莎士比亚在中国传播的历史长河之中了,很少有人提及。孙伟佛翻译的《该撒大将》诞生于烽火硝烟和兵荒马乱的年代,难以引起人们的普遍关注。但是,作为“足本”的孙伟佛译《该撒大将》与当时大肆删改的《...
关键词: 无政府主义 翻译方法 俄罗斯 风潮 西方 论著 知识分子 20世纪
《俄罗斯大风潮》是我国第一部西方无政府主义译作,由马君武翻译,它在20世纪初对我国部分知识分子曾起过积极的影响,在号召国人反对清王朝的专制统治方面起过一定程度的积极作用。本文简略介绍原作者Thomas Kirkup的生平及其部分思想观点,讨论《俄罗斯大风潮》的翻译方法、翻译目的及其所产生的积极影响。
关键词: 尼斯 中文 书名 诗歌 诺贝尔文学奖 2009年 译林出版社 中国读者
享誉世界诗坛的阿拉伯大诗人阿多尼斯,近年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。广大中国读者了解并喜欢上阿多尼斯,始于2009年他的第一部中文版诗集《我的孤独是一座花园》的问世。该诗集重印多次,成为世界诗坛的一个现象和奇迹。现在译林出版社要推出“阿多尼斯诗歌短章选”,本文记述的便是该书中文版书名的诞生过程。
关键词: 术语翻译 诉讼法 刑事附带民事 律师伪证罪 刑讯逼供 法庭
本文探讨action、lawsuit、litigation、summons、subpoena、service、律师伪证罪、藐视法庭、刑讯逼供、刑事附带民事等诉讼法术语的含义和译法。
关键词: 英译 高年级 中文 英文 贬义 翻译
问:学长/学姐可否译为upperclassmen?苏正隆答:中文"学长/学姐"带有亲昵和尊敬的意涵,但英文upperclassman主要指美国高中11、12年级或大三、大四的高年级生,虽可当中性使用,但有时带有贬义。所以不建议这样翻译,译为mentor比较可取。
关键词: 家庭暴力问题 family 英译 身体暴力 精神暴力 全球性 性虐待 危害
家庭暴力是一个全球性的问题,其危害性不容低估。近年来,日益突出的家庭暴力问题,加剧了婚姻的动荡、危害了社会的安定。家庭暴力简称“家暴”,可译为domestic violence、domestic abuse、family violence、family abuse等。从形式上看,家暴可分为身体暴力、精神暴力和性虐待、言语暴力等等,分别可译为physical abuse、emotional abuse、sexual ...
关键词: 上海外国语大学 教育国际化 职业化发展 mti 学院 访谈录 硕士专业学位 中外合作办学
在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成立,其MTI教育的国际化举措主要体现在课程、师资、实习实践、学生来源和中外合作办学等方面,其国际化特色在于...
关键词: 文学作品 翻译 译者 虚构 译学 言说 小说 口译研究
引言《虚构的译者——透过文学作品看翻译》(Fictional Translators-Rethinking Translation through Literature)(以下简称《虚构的译者》)是翻译理论家罗斯玛丽·阿罗约(Rosemary Arrojo)教授的新作,于2017年由劳特利奇(Routledge)出版社出版,收录于迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)和莫伊拉·因基莱里(Moira Inghilleri)主编的“翻译与口译研究新...
关键词: 唐诗英译 文化折射 史论 西传 外语教学与研究出版社 english 评介 文明
引言由外语教学与研究出版社同施普林格(Springer)出版集团合作发行的《唐诗西传史论》(A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry,2018)近来问世。该书为外研社与施普林格出版集团于2012年合作启动的“中华学术文库”项目丛书之一。
关键词: 翻译理论 元理论 多元范式 出版社 安东尼 引言 简称
引言2014年劳特里奇出版社(Routledge)出版的由安东尼·皮姆(Anthony Pym)撰写的专著《翻译理论探索》(第2版)(Exploring Translation Theories,下文简称《探索》)是2010年第1版的修订版,是翻译元理论研究方面的一部力作。
关键词: 中国传媒大学 影视译制 国际论坛 一带一路 文化共享 互译 跨文化传播
2018年4月17-18日,由中国传媒大学外国语学院主办的2018“影视互译·文化共享国际论坛”在中国传媒大学校本部召开。此次论坛开设的分论坛包括:一带一路视域下的影视译制与传播、影视译制前沿理论探索、中外影视机构合作、民族语译制、中外影视译制教学研究、中外纪录片译制、“一带一路”与影视译制、影视译制理论实践与探索、影视译制案例评析...
关键词: 翻译教学 高层论坛 学科建设 时代语境 外国语大学 中国比较文学 期刊编辑部
2018年10月13日至14日,“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛”在西安外国语大学举行。会议由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、西安外国语大学和《东方翻译》编辑部联合主办,西安外国语大学高级翻译学院和《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部...
关键词: 学科建设 外国文学 语言文学 高层论坛 国务院学位委员会 应用语言学 纪实 风向
学科建设是高校工作的一项重要内容,而学科学位点的建设无疑是重中之重。包括学科学位点在内的学科建设是一个不断发展变化的过程,国家主管部门会综合各方面因素适时做出适当调整。以外语学科为例,根据国务院学位委员会2017年颁布的《学位授权审核申请基本条件》,原外国语言文学一级学科下设的13个二级学科调整为外国文学、外国语言学及应用语言...
关键词: 翻译教学 东方 双月刊 稿约 文化视野 课程设置 人才培养 文化类
《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
关键词: 翻译理论 国外 当代 导读 第二版 理论流派 语言学派 后殖民译论
本书为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作集,共选择了当代国外最前沿、最具权威性的八大理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解板学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出最有代表性的学者(共33名)及其代表性论文(总共33篇),把它们全部翻译成中文,在每一章(即每一流派)、每一篇论...
关键词: 民族大学 高层论坛 学科建设 语言文学 广西 外语研究
2018年11月24-25日,由《中国比较文学》《外国文学评论》和《当代外语研究》主办、广西民族大学承办的“机遇与挑战”——外国语言文学学科建设新方向高层论坛在广西民族大学举行。大会主旨发言嘉宾包括许钧、曹顺庆、王宁、罗选民、朱刚、彭青龙、程巍、陈建华、胡开宝、穆雷、宋炳辉、谢天振、罗国祥、罗永现、谢尚果、张旭、张跃军等教授。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。