关键词:释意理论 汉英口译 影响机制 表达能力培养
摘要:产生于 20世纪 60年代的法国释意理论是口译届经久不衰的重要理论,该理论认为翻译的目的应该为传递意思,亦即交际意义.口译并非基于译员对原讲话人语言的记忆,而是基于对原讲话人所传递的交际意义的把握,译员随后用目标语言对该交际意义进行重组.该理论把口译程序分为三个阶段:“理解”、“脱离原语言外壳”及“表达”.本文在释意理论的视域下,对高校学生汉英口译过程中经常遇到的问题进行调研总结,试找出影响学生口译水平的机制,分析各机制在释意理论中所谈到的三个阶段中的作用位置,并讨论如何让这些机制对学生的口译学习产生积极影响.
大连大学学报杂志要求:
{1}关键词:表述论文中心内容具有实质性意义的术语,具有检索价值。每篇文章可选出3—5个关键调。
{2}来稿请附中英文标题和摘要、关键词、作者个人简介、稿件情况(基金项目、科研课题)。
{3}请严格遵守《著作权法》,文责自负。
{4}编辑部对作者变更的原因进行查询,如存在欺骗或不当行为,编辑部将不予变更。
{5}题目:要求简洁、精炼,能够完整、准确地概括全文内容,并能反映文章的特定内容。不宜以阿拉伯数字开头,字数不宜超过20个字。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社