关键词:文化翻译观 公示语 汉英翻译 2008年奥运会 翻译工作
摘要:随着中国加入WTO和2008年奥运会的召开,中国进一步走向世界,世界也更急切地想要了解中国。在这一进程中,翻译工作起到了至关重要的桥梁和纽带作用。目前我国社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围日益扩大,公共场所的汉英公示语也越来越多。然而,各种英译错误和不规范现象随处可见,给翻译工作造成不良影响,也损害了我国对外交流的国际形象。本文结合实例,用文化翻译观探讨公示语的汉英翻译问题。
东南亚纵横杂志要求:
{1}文章标题为三号黑体,摘要为5号楷体字,正文为小四号仿宋体,行距为24磅。文中所涉及的数据或事实
{2}如稿件以前已有回复意见,请将以往邮件一并附上。
{3}来稿提倡言简意赅,详略得体。来稿务请遵守学术规范,遵守国家有关著作权、文字、标点符号和数字使用的法律和技术规范以及本刊的有关规定。
{4}文末参考文献部分不要包含文中没有提及的文献,但凡是提及的文献必须全部列出。
{5}在文题下的署名区列出姓名、一级单位、二级单位、单位所在城市、邮编。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社