时间:2022-05-10 10:35:47
导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的1篇对外汉语教学中英语的重要性,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。
一、对外汉语教学简介
对外汉语教学开始于20世纪50年代,近几年得到迅猛发展。对外汉语教学主要有两种形式:一是在中国境内向外国留学生教授汉语和中国文化,二是国内教师到国外教授汉语。两种教学形式因学生所处环境不同,使用的方法也存在差异。国内的留学生身处汉语环境中,学习汉语及中国文化相对容易,而在国外教授汉语,因为没有良好的语言环境,教师讲授内容的丰富程度、素材的准备情况、形式是否多样等都会对学生的学习产生直接影响。根据学生的学习目的和动力,对外汉语学习可以分为纯兴趣型的学习和工具型的学习。前者是出于对汉语和中国文化的兴趣,学习者会自觉利用相关工具和途径获取学习资料;后者是为了学习和掌握汉语和中国文化,以便获得工作机会或提升,在利益的驱使下,学习者同样有较强的学习动力。因学习者的学习目的不同,教学内容存在较大差异,但汉语言基础知识和中国文化是对外汉语教学必不可少的内容。从方式上看,对外汉语教学可以分为全部使用目的国语言讲授和运用英语、日语等中介语进行教学两种情况。也就是说,如果教授泰国学生的是一位懂泰语的汉语教师,则可以运用泰语与学生交流,这样更利于学生理解和掌握。而现实中并非所有对外汉语教师都会讲目的国语言,如我们在给印尼学生上课时,教师并不会讲印尼语,也不可能在学会了印尼语之后再进行教学,这时需要借助英语等中介语开展教学活动。然而,英语或其他语言与汉语均存在显著差异,这些中介语在教学中究竟有多大作用,会产生哪些影响?本文将从作用和影响两个方面阐述对外汉语教学过程中使用中介语应注意的问题,以期找到相应对策,以更方便、更准确地使用中介语进行对外汉语教学。
二、中介语在对外汉语教学中的作用和影响
(一)词汇层面的影响
任何一种语言的学习都必须从词汇开始。没有一定的词汇量,阅读、听力、写作等都会遇到障碍。在对外汉语教学的初期,词汇的讲解是必不可少的。在进行词汇教学时,会遇到基本词汇、专业词汇和文化词汇的讲解,不同词汇对应的讲解方法不同。基本词汇是指日常生活中大家都在使用的词汇。这些词汇流行的地域广,使用频率高,容易理解。基本词汇的使用不受阶级、行业、地域、文化程度等限制,如“早晨”“吃饭”“放学”等。这些词语在中介语中有对应的词语,因而解释起来比较容易,学生也容易理解和接受。专业词汇是各种行业应用的词语,其含义相对固定,往往在中介语中也可以找到对应的翻译,如“电机”“吹风机”“码头”“进出口”等。这些词语使用中介语讲解也相对容易。文化词汇是指在一个地区、民族或国家特有的文化现象中产生或经过其领域内重大事件的引用而产生新的对此重大事件有代表性的词汇。这些具有文化内涵的中国词语在其他语言中常常找不到对应的词,即零对应,或是文化空缺,因而很难解释清楚。如:“三纲五常”“负荆请罪”等蕴含的历史典故或文化内涵往往无法用另一种语言解释出来。还有一种文化词汇是指由重大事件而产生的代表性词汇,如“八荣八耻”“三个代表”等。因其为中国特有词汇,与中国的社会、时事或发展密不可分,在另一种语言中没有对应的表达语。对于这些词语,教师在教学中需要对其内涵给予详细讲解,以便将其意义传达给外国学生。
(二)句法层面的影响
1.语序差异
对留学生而言,汉语的句子顺序较难掌握,因为汉语是一种重意合的语言。汉语的句子结构相对灵活,不像英语等有严格的语法结构,句中必须有各种连接词,句子的逻辑关系必须紧凑且合乎语法要求。汉语的语序相对不固定,同样的意思可以通过不同的语序来表达。如“他一言不发地坐在那里”与“他坐在那里,一言不发”意思是一样的。因此,在进行对外汉语教学时,借助中介语解释汉语句子往往无法达到完全对等的效果。
2.主语的作用
汉语句子的另一个特点在于汉语是以主题为主的语言,句中主语的作用不是特别重要。有些句子有主语,有些句子没有或省略主语,还有些句子共用一个主语,这对没有语法知识的外国学生来说,掌握什么时候可以省略主语、什么时候不可以省略是有难度的。如会议讨论了未来几年的建设计划。这句话看上去主语好像是“会议”,但实际上“会议”在这里只是状语前置,应该是“在会议上”,被翻译成“Theconstructionplansforthecomingfewyearshavebeendiscussedinthemeeting”。这类无主句在英语表达中往往使用被动句型,而汉语中不常使用被动表达。因为句法和语序上存在差异,利用中介语解释汉语时,句子成分无法一一对应,致使学生在造句、写作时不会运用汉语句子。如“我家有三口人”,英语解释为“Therearethreepeopleinmyfamily”,而根据英语的顺序,很容易说成“有三口人在我家”,虽然意思基本正确,但一看就不是地道的汉语句子。
3.关联关系的表达
汉语中的关联词语具有复杂的语法意义。关联词语之间的逻辑关系、同类型关联词语之间的细微差别以及单个关联词语的使用规则等,与其他中介语都存在较大差异,致使外国学生在具体使用时容易出现错误。如汉语中的如果……就、只要……就……、只有……才……等都是表达条件的关联词,但它们之间是有差异的;而英语中只用一个连词就可以表达条件句的意思,如if……,aslongas,onlyif……,因此外国学生在使用汉语关联词时往往不够准确甚至会出错。如:只要大家明白相互的想法才可沟通和减少代沟[1]。出现这一错误主要是因为学生不清楚“只要”和“只有”应该搭配“就”还是“才”。在教学中,教师可以用英语中的aslongas和onlyif来区分“只要”和“只有”,但后面的“就”和“才”是英语中没有的,因此是“只要……就”还是“只有……就”,或者是“只有……才”还是“只要……才”,会给外国学生造成一定的困扰。
(三)篇章层面的影响
1.篇章中的衔接
韩礼德和哈桑将语篇定义为任何长度的、在语义上完整的口语和书面语段落,并且归纳了语篇的衔接类型,即所指、替代、省略、连接和词汇衔接。在对外汉语教学中,因为汉语语篇的一些衔接方式与英语等中介语不同,一些外国学生受中介语影响,在指代、省略等方面常常出现衔接错误。英语是重形合的语言,其中的连词、代词使用频繁,以此来明确句子之间的指代或逻辑关系。如It's(Mid-autumnfestival)atimewhenfamiliescometogethertoappreciatethefullmoonandeatmooncakesduringthefestival.Infact,besidesthesetwotraditions,therearemanyothers[2]。这是描述中秋节习俗的句子,其中使用it来指代中秋节,使用代词these来指代中秋和春节,另外还使用manyothers来代替manyothertraditions,这都是英文中的衔接手段。这句话的汉语意思是:中秋节是家人团聚赏月、吃月饼的节日。从汉语表达上看,when和duringthefestival被省略了,tradition的位置翻译过来与英文也不同,这些衔接方式是很难通过英语这一中介语的衔接手段解释清楚的。
2.时态方面的影响
汉语中的动词没有时态和形态的变化,对于某些已经发生或正在发生的动作,汉语中往往使用“着”“了”“过”等来表达,但仅靠这几个词无法准确表达所有时态。举个例子:“了”既可以表示一个已经完成的动作(相当于完成时),如“我们已经吃过饭了”,也可以表示动作的结束(相当于过去时),如“昨天我们去紫金山了”。而英语中的时态明确,不同的时态表达不同时间的动作。如“Wehavealreadyfinishedthetask”,意思是“我们已经完成了这项任务”,而“Wefinishedourtaskaheadofschedule”则是指“我们提前完成了任务”。两种时态的汉语表达都用了“了”这个词。因此,对外国学生而言,到底该在什么场合用“了”成了难题,出现如下偏误也就不难理解:我于是开始(了)做梦,但是醒来后还是担心我的朋友们[1]。“着”在汉语中一般表示一个动作或状态正在发生或持续,但与英语中的进行时也不是一一对应。如:“他读着读着就睡着了。(Whilereading,hefellasleep.)”和“看着我!(Lookatme!)”前一句对应了英语中的伴随动作,后一句却不是进行时或伴随动作或状态,而是祈使句。这种灵活用法在对外汉语教学中需要外国学生借助更多的实例去体会和理解。
三、结语
随着中国国力的不断提升,越来越多的外国学生开始学习汉语知识和文化。在学习汉语的过程中,不论是词汇学习还是句法、语篇学习,都可能出现语言和文化方面的问题。其中有些问题可以通过中介语解释清楚,有些问题则因为英汉语言文化之间的差异,不能完全依赖中介语解决,需要教师和学生共同努力。教师可以通过大量实例归纳总结语言规律,学生则可以通过大量练习和阅读掌握其中的规律。只有这样,才能让学习者学到地道的汉语,才能使中国文化传播得更广、更远。
参考文献:
[1]孔艳.英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究[D].北京:中央民族大学,2009.
[2]ZHOUBING.TraditionsyoumaynotknowaboutMid-AutumnFestivalinChina[N/OL].(2018-09-20)[2018-10-03].
作者:王革 单位:江苏经贸职业技术学院