关键词:红茶英语汉译 文化交流 问题与对策 语言习惯 文化机制
摘要:在国外红茶的英语汉译过程中,由于两个国家的文化底蕴和语言表达习惯等等各方面都不相同,在翻译时常常会出现英文的中式表达,更甚会闹出一些令人啼笑皆非的笑话。本文拟从国外红茶英语汉译中的主要问题开始分析,通过介绍英语汉译的主要方法,并将其运用在国外红茶的英语汉译中,以期获得地道的中文表达,方便让更多人了解到国外红茶,进而结合红茶这一物质元素,促进不同语言体系国家之间的文化交流。
福建茶叶杂志要求:
{1}参考文献按引用的先后顺序列于文末。
{2}来稿要求来稿要有科学性、真实性、先进性。设计合理,结构严密,层次分明,文通句顺,统计学方法正确。
{3}文中引用他人作品时,请按照原作者姓名、文献名称、出版者和出版年顺序列出,并以脚注方式(放置于当页下)用①②③……标出注释,并选择“每页重新编号”;参考文献中的作者在两名以上时须全部列出。
{4}论文题目:应尽量简洁、准确,一般不超过20字。
{5}摘要:论著类文章应附300字左右摘要,英文摘要必须与中文标题与摘要内容相对应。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社