期刊在线咨询服务, 立即咨询
翻译界杂志

杂志介绍

翻译界杂志是由北京外国语大学主管,北京外国语大学主办的一本省级期刊。

翻译界杂志创刊于2016,发行周期为半年刊,杂志类别为文学类。

翻译界杂志

省级期刊

  • 主管单位:北京外国语大学

  • 主办单位:北京外国语大学

  • 国际刊号:暂无

  • 国内刊号:暂无

  • 发行周期:半年刊

  • 口译专栏序语

  • 口译者与历史的缔造

    关键词: 口译史  同声传译  交替传译  

    本文摘译自让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)主编的《历史上的译者》(Translators through History)一书第九章,讲述了口译史、口译培训和口译研究方法。摘译部分主要介绍了从交替传译到同声传译的口译模式转变、从巴黎和会到纽伦堡国际军事法庭审判相关重大历史时刻及相关口译员,以及探索新大陆时期为欧洲探险家充...

  • 专家寄语

  • 非职业口译:回顾与前瞻

    关键词: 非职业口译  自然翻译  天然翻译  口译教学  

    非职业口译在翻译市场上非常活跃,占据口译行业半壁江山,应该得到研究者更多的关注。然而'非职业口译'的概念是在口译走向职业化道路后才被提出,非职业口译常常作为职业译者翻译能力研究中的对比参照物。'非职业口译'概念需要更加细化,非职业口译与职业口译的关系需要进一步厘清。本文试图通过文献梳理,探究非职业口译的概念及发展,并尝试对非职...

  • 口译记忆研究综述

    关键词: 跨学科  口译记忆  中西对比  

    在跨学科的口译过程研究上,记忆是重要的研究议题。据此,本文将以中西方口译记忆跨学科研究的历史、问题、发现、方法和未来方向为逻辑理据,分析二者的异同。重点探讨认知心理学等学科对口译记忆研究的介入,厘清跨学科口译记忆研究的发展脉络,以帮助研究者和从业者把握口译研究发展的多学科融合发展态势。

  • 同伴反馈在同传教学中对学生动机内化的作用

    关键词: 同伴反馈  学习动机内化  同传教学  

    同伴反馈是依靠同伴力量进行评价的一种过程性评价和教学手段,已在写作、外语习得等教学中被证明是一种行之有效的教学评价方式。它有利于增强学生的学习兴趣,提高学习动力,实现自主学习。本研究在动机自我决定理论的框架下,将同伴反馈应用于研究生阶段的汉英同传教学过程,通过开展为期一学期的教学实验,用实证的方法研究并确认了同伴反馈对于汉...

  • 汉语诗歌在英国的译介

    关键词: 汉诗英译  英国  翻译家  

    自18世纪以来,汉语诗歌被陆续译介到英国。早期的译者,主要是长期旅居中国的英国传教士和外交官,英译唐诗的影响,迅速扩展到英国的文艺界。两个多世纪以来,汉诗英译在英国产生了一些颇具影响力的翻译家,如理雅各、翟理斯、韦利等,他们成为汉诗英译的代表人物。二战之后成长起来的汉学家和翻译家,如华兹生、斯奈德、宇文所安等,都是美国人,汉诗英...

  • 基于哲学价值论和系统论的翻译文本价值系统重构

    关键词: 文本价值  表现形式  实现方式  翻译补偿  系统重构  

    翻译是价值关系的转化过程,也是文本价值系统的合目的性重构过程。对应文本的语言特征、语用功能和文化内涵,文本价值系统由语言价值、功能价值和文化价值构成。文本价值的表现形式为文本缺省价值和文本赋加价值,实现方式为价值传导与转化。文本价值在文本外多元系统因素影响下的动态传导与转化是系统重构的前提和基本特征。而翻译补偿就补偿对...

  • 离散诗学视角下的翻译与重构——以张枣对谢默斯·希尼诗歌的翻译为例

    关键词: 离散  文化身份  翻译  

    离散诗学通过对诗歌语言、主题、意象等方面的探究,彰显离散诗歌写作中的矛盾性、流动性、多样性和异质性。在跨文化交流的翻译语境中,如何再现离散诗歌写作的特性以及原作衍生出的文化身份思索与文化认同建构成为翻译中的关键问题之一。本文以张枣对谢默斯·希尼诗歌的翻译为案例研究,从离散诗学的视角,解读谢默斯·希尼诗歌中的文化记忆和本土经...

  • 电影字幕翻译本土化现象的实证研究

    关键词: 字幕翻译  本土化翻译  多元系统  

    本文从英汉电影字幕翻译本土化现象入手,首先对'本土化翻译'进行界定,探讨本土化翻译与归化翻译的区别。在此基础上,笔者利用调查问卷与访谈的方法研究了国内字幕翻译的本土化现象,试图解释这种现象产生的背景、影响其发展的因素、其未来发展趋势等问题。调查问卷主要揭示了该现象一个重要参与者,即电影观众对该现象的看法和理解。数据显示,超过...

  • 翻译技术的“全”新视野——《劳特里奇翻译技术百科全书》评介

    关键词: 翻译技术  百科全书  机器翻译  计算机辅助翻译  

    《劳特里奇翻译技术百科全书》荟萃翻译技术领域最为前沿的成果,是首部就翻译技术的一般性问题,分区域、分专题全面呈现该领域概貌的著作。该书时空纵横罗列,传递中国声音,兼顾学术科普,力求学研结合,为读者展现翻译技术的'全'新视野,帮助他们'走近'并'走进'翻译技术的世界。

  • 诗歌翻译终究会留下时代的烙印——弗罗斯特诗歌译者顾子欣访谈录

    关键词: 弗罗斯特  顾子欣  诗歌翻译  口述历史  翻译批评  

    本文就人教版《语文》所录弗罗斯特诗歌《未选择的路》及《雪夜林边逗留》的汉译,从原本获得、翻译策略、翻译过程、诗歌的可译性与不可译性等诸多方面请教两首诗的译者顾子欣先生,通过口述历史的方法,让译者走向前台,讲述不人为知的幕后故事,以避免翻译批评的主观误判。

  • 2016翻译人才培养模式研讨会在北京外国语大学成功举行

  • “语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”简讯

  • 《翻译界》稿件格式规范

  • 《翻译界》征稿启事

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京外国语大学英语学院,邮编:100089。本站仅做历史信息展示,不提供任何服务。