关键词:弗罗斯特 顾子欣 诗歌翻译 口述历史 翻译批评
摘要:本文就人教版《语文》所录弗罗斯特诗歌《未选择的路》及《雪夜林边逗留》的汉译,从原本获得、翻译策略、翻译过程、诗歌的可译性与不可译性等诸多方面请教两首诗的译者顾子欣先生,通过口述历史的方法,让译者走向前台,讲述不人为知的幕后故事,以避免翻译批评的主观误判。
翻译界杂志要求:
{1}注释序号用[1]、[2]、[3]……标识。正文中的注释序号统一置于包含引文的句子(有时候也可能是词或词组)或段落标点符号之后的右上角。
{2}文稿务求论点明确、文字精练、数据可靠。
{3}参考文献等要素完整、规范,按照顺序编码制著录。
{4}第一作者简介应在篇首页地脚处注明第一作者的姓名、出生年、性别、籍贯、职称、学历及从事专业。
{5}基金项目。获得基金赞助的论文,请注明基金项目名称,并注明项目编号。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社