诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例

戴文艺; 陈爱华 湛江广播电视大学; 广东湛江524000

关键词:许渊冲 诗歌翻译 译者主体性 诗学 

摘要:中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得新生。许渊冲教授对李清照词《武陵春》的翻译是诗歌翻译过程中译者主体性彰显的极好证明。

广东开放大学学报杂志要求:

{1}引用文献作者不超过3人的全部著录;超过则只列出前3人,后加“,等.”

{2}缩略词的使用应采纳本学科、本专业的机构或学术团体所公布规定的或是约定俗成的缩略词,不得引用某些不是公知公用的、且又不易为同行读者所理解的、或系作者自定的缩略词。

{3}本刊编辑部有权对所投稿件进行修改。如果不符合以上要求的,及时补上信息不全不予发表!

{4}正文标题结构层次不宜过多,一般为二级或三级。

{5}作者信息:单位、通讯地址、邮政编码、电话号码和电子信箱、研究方向。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广东开放大学学报

省级期刊
1个月内下单

关注 6人评论|1人关注
相关期刊
  • 中国诗歌
    省级期刊 1个月内下单
    《中国诗歌》编辑部
  • 中外诗歌研究
    省级期刊 1个月内下单
    西南大学中国新诗研究所
  • 中国诗歌研究
    CSSCI南大期刊 1-3个月下单
    首都师范大学中国诗歌研究中心;教育部省属高校人文社会科学重点研究基地
  • 诗歌月刊
    省级期刊 1个月内下单
    安徽出版集团有限责任公司
服务与支付