林琴南:不懂外语的“译界之王”

张晨怡

关键词:外语 近代文学翻译 琴 文学作品 文学原著 

摘要:一个曾经因为捍卫古文而被新文学界斥为“选学妖孽,桐城谬种”的老夫子,一生没有走出国门一步,外语更是一种也不懂,却翻译了近200部文学作品,成为中国近代文学翻译第一人。精通多种外国文字的钱钟书甚至认为这种古文风格的“林译小说”比其所译的西洋文学原著还好。他就是民国文坛的传奇人物林琴南。

各界杂志要求:

{1}参考文献连续排序,按先中文,后译文、外文排序。

{2}根据具体情况本刊可以对来稿进行必要的删改,不接受删改者请在文中标注声明。

{3}稿件内容不得含有虚假、违法或其他有碍社会和谐、国家安走的内容。稿件内容不得侵犯他人名誉权、商誉权、隐私权、商业秘密等合法权益,否则引发的法律责任由投稿人承担。

{4}凡属国家、省部级以上科学基金资助项目和重点攻关课题项目文稿,请提供基金名称和编号,附在文题后。

{5}摘要:摘要应能客观地反映论文主要内容的信息,具有独立性和自含性,一般不超过300字。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

各界

省级期刊
1个月内下单

关注 8人评论|0人关注
服务与支付