译写与文化传播——从李彦的中、英文小说谈起

李娜 中央民族大学少数民族语言文学系; 北京100081; 渥太华大学文学院; 渥太华K1N6N5

关键词:译写策略 双语创作 文化传播 

摘要:译写不同于转写和翻译,作为跨语境创作中的一种新的写作策略,日益得到作家和研究者们的重视。全球化背景下,双语创作已日渐成为时代的要求。加拿大华人新移民作家李彦运用译写这种写作策略成功地实现了自己的双语创作,幵得到中国和加拿大主流媒体和评论家们的中肯。因此,对其中、英文小说的译写策略迚行研究,对促迚中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有十分重要的价值和意义。

广西职业技术学院学报杂志要求:

{1}参考文献应按在文中出现的先后顺序编号,并在文末按顺序著录。文献作者3名以内全部列出,4名以上则列前3名,后加“等”;外文作者书写时,姓前名后,名用缩写,不加缩写点。

{2}来稿中引用的数据及观点,务请作者仔细验证,力求准确无误,并以实引形式在正文和参考文献中注明文献出处。

{3}本刊实行三审定稿制,取舍稿件重在学术水平;每篇稿件需通过“查重”检验和匿名评审方能刊用;出版后的期刊和每篇文章均需接受主管单位的专家审读。请勿一稿多投并杜绝学术不端行为。

{4}正文标题结构层次不宜过多,一般为二级或三级。

{5}本刊全彩印刷,要求图文并茂,图片高清美观。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广西职业技术学院学报

省级期刊
1个月内下单

关注 12人评论|1人关注
服务与支付