关键词:红楼梦 意象 诗歌翻译
摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,讨论诗歌译品的“意象美”应如何被实现。
工业技术与职业教育杂志要求:
{1}文责自负,编辑部有权对稿件做技术性、文字性修改,在征得作者同意后可以进行实质内容的修改。
{2}文稿题目及各级标题要求简短醒目,各级标题采用阿拉伯数字分级编号,即按照1;1.1;1.1.1……统一编号。
{3}所有作者的作者简介(姓名、工作单位、职称、研究方向);通讯作者请再提供电子邮箱。
{4}参考文献确系亲自阅读,核对无误,并提供摘要便于核对。
{5}文中所有引文请务必核对准确。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社