关键词:诗歌翻译 翻译策略 审美再现 翻译观 不可译因素
摘要:纵观百年诗歌翻译史,不难发现几大热点争议:诗歌翻译本身的可能性,即诗歌可译性与不可译因素之争;本体诗歌翻译理论之形式与内容的关系;以及具体翻译策略的选择与方法论等几大根本性问题。对于诗歌可译性和不可译因素的争议,曾是诗歌翻译理论界的热点议题之一。
广州文艺杂志要求:
{1}“作者简介”置于首页脚注处;基金项目请在文章首页脚注处写明项目来源和课题编号。
{2}作者在投稿时须承诺“专投该刊,绝不一稿多投”。若发现一稿多投,本刊将不再刊发其作品。
{3}来稿恕不退还,一个月未见用稿通知请自行处理。
{4}参考文献采用顺序编码制,按文献在文中出现的先后顺序排列。以不少于10条为宜。直接引用须标注具体页码,概述性引用可标注页码范围。
{5}应尽量简洁、准确,一般不超过20字。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社