时间:2022-11-14 00:25:52
导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇月亮诗歌,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。
停停走走 那么迟疑
挡风玻璃上的雨滴 一点一点
时断时续 下得那么犹豫
冷视窗前点点滴滴
漾开 继而又模糊
静望窗外车水马龙 浮光掠影
写着漠然 透着寒意
凄雨终止
暮色撩开绿梢头
月亮冷艳出场
清冷的光芒袭向大地
人们的脸 一味的冷峻
惨白 青灰色的银光
奇绝地配搭着刻板孤傲的表情
在熟悉的陌生人之间晃悠
寒气刺骨 针针凄凉
嫦娥尝尽千年的孤寂
仍旧惦念那不老的传说
把爱情的神话
抛在苍茫的人间大地
冷眼人世沧桑 睥睨尘世风情
月的光 是冷的光
死去的光芒
日复一日 年复一年
从未改变
一颗死去的心
重复着千百年来的荒瘠
夜色深寂
天空熄灭了最后一丝微光
大地呈现一片令人惊悚的漆黑
仰望浩瀚的苍穹
点点繁星像被揉碎的黑玉
落寞成朦胧的浓雾一色
原就该想到的荒芜
还是让世间万物躁动不安
一缕光 划破了久寂的黑暗
柔和的 清润的
带着温暖的气息
一弯新月探出娇羞的脸
容颜姣好 深情款款
从“初亏”到“复圆”
红润 生辉 炫目
灰霾无颜 撤出浩空
呵!红月亮
我看到 火红的云山雾海
缱绻了温柔的颜色
剔透晶莹的血色妖娆
蓬勃着青春的欲望
那激情澎湃的一瞬间
是嫦娥用积蓄了一生的冷艳
燃烧了亘古绵延的痴情
冷月的心 活了
划破了沉寂的黑暗
如清润的玉露
滋养大地久涸的喉咙
捎带着温暖的气息
一弯新月探出娇羞的脸
形容姣好 深情款款
从“初亏”到“复圆”
红润 生辉 夺目
灰霾无颜 撤出浩空
呵!
好一轮鲜活的红月亮
我看到
火红的云山雾海
缱绻了温柔的颜色
剔透晶莹的血色妖娆
蓬勃着青春的欲望
中图分类号:G710文献标识码:A文章编号:1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一词指统一的有意义的整体。该理论强调经验和行为的整体性,整体大于部分之和,反对对单个元素进行剖析。格式塔心理学认为,人对客体的认识有完形趋向性,人在脑海中形成的关于这个整体的意象就是格式塔意象图式( Image Gestalt)。(库尔特・考夫卡2012: 997)在中国古诗词中,读者在阅读诗词作品的时候就在脑海中构建了一个格式塔意象图式。虽然诗词是由一个个词语构成的,但是作品整体所传达出来的意蕴和意境远远超出了表面的字词。在文学翻译中,译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言之外美感因素的体验,这一体验有助于原文本的结构和意义在译者大脑中形成有机的整体,并有助于文本意义的有效转换。格式塔理论认为,在文学创作中,作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,又将词语转换成意象。(翟海霞2011:28)在理解诗词作品时,呈现在读者脑海中的不是单个词语或元素,而是整个格式塔意象,它由个体元素与格式塔整体互动而来,二者不断相互作用、相互完善。这种互动模式正是格式塔意象转换实现的基础。
当译者翻译诗词作品时,应采取自上而下的翻译模式,即先对作品进行整体的把握,在脑海中构建作品的格式塔质,把握诗词意象所要传达的情感,再选取合适的策略在目的语中再现原诗的意象。下面笔者将从格式塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作品中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。
一、异质同构性原则下“月亮”意象的翻译策略
格式塔心理学中的异质同构性主要指“非物质的心理事实与物质的物理事实之间存在有结构上的相似性”,即“将内在的情感和外在事物的审美形态化作一种直观的形象呈现在诗歌之中”。(马新国2002:134)在诗词作品中,诗人常常会借用意象表达自己的情感,达到借景抒情、物我交融的艺术效果。诗人所用的意象便是格式塔中所指的“同构物”。“月亮”意象在古诗词中出现的频率很高,是诗人词人咏物抒怀常用的意象。我们将通过具体的实例分析异质同构性原则下与“月亮”意象相关修饰语的翻译策略。
例如,杜甫的《月夜忆舍弟》:
戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
译文1(孙大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
译文2(许渊冲2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
译文(孙大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
这首词虽然是写月夜,但诗人一开始就描绘了秋天边塞的图景:戍楼上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。这样的图景给读者一种凄凉之感,也奠定了接下来诗人对家乡的想念。根据异质同构性,月亮有阴晴圆缺,这与人的悲欢离合之情是有共性的。“月是故乡明”这一句是写景,但也融入了作者自己的情感。因为同是普天之下共享一轮明月,应该没有差别,而诗人偏偏认为家乡的月亮更加明亮。这正好衬托了诗人对故乡亲人的思念。以上给出的三个译文都把握住了诗歌的整体意蕴,在翻译“月亮”这一意象时,均用了比较时。笔者在调查问卷中把其中一个版本的比较级“more bright”改成了原级“bright”。译文1和3都把“明”处理成了“brighter”;译文2是“more bright”,这是译者为了与前句“tonight”押韵而做的安排。不论是“brighter”还是“more bright”,三个译文都准确把握了诗歌的格式塔意象,翻出了原诗句意隐含的比较级,避免了意象的失真。当然,在一些情况下译者只需要直接译出“月亮”意象则可。
格式塔心理学中的异质同构性原则对于诗词而言,主要是指诗人借用意象抒发自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的阴晴圆缺就与人的悲欢离合有相同之处。因此,译者在大多情况下可直接把“月亮”意象译成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的词。在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来。例如,“月是故乡明”中“明”虽然只是一个形容词,但是其实原诗要表达的意思是“故乡的月亮更为明亮”,因此在译文中译者要把比较级增译出来。当作品中有“月亮”意象的明喻时,译者在大部分情况下可采取直译的策略。当涉及到与“月亮”意象相关的动词时,译者要从诗歌整体意境出发,灵活选用合适的动词,不能一味追求表面字词的对应。
二、闭合性原则下“月亮”意象的翻译策略
格式塔的“闭合性”原理指人们通过知觉对一不完整、不规则的图形进行填补,使之趋于完整的心理趋向。换句话说,这属于人类心理上的“完型压强”,在观察“不完整”或“空白”的形状时,大脑中的知觉会不由自主地想要填补“空白”。中国的古诗词和山水画一脉相通,经常会采用“留白”的手法获得意境深远的艺术审美效果,给读者留下无尽的回味,正可谓“不著一字,尽显风流”。美学大师伊瑟尔曾说过:“作品意义的不确定性和意义空自促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。”(瓦宁尔1975:236)在翻译中国古典诗词作品时,译者应该把握好原诗的“空白”和“未定点”,从而选取合适的翻译策略传达原诗中的意象,给读者“回味无穷”的艺术享受。如果忽略对诗歌整体的把握,按照原诗照翻意象,未免会把诗歌中的“空白”翻得太死,“剥夺”了读者想象的空间。
例如李白这一首广为人知的《静夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文1(孙大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
译文2(许渊冲2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
译文3(王玉书2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
译文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
译文5(龚景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的这首《静夜思》是家喻户晓的月夜思乡名篇。关于首句“床前明月光”中的“床”该作何解释,学界有不同的论断。有的认为是坐具,也有认为是我们平时睡觉的床,也有学者认为是井栏。前面四个译文都是翻译成“bed”,而最后龚译则是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。关于“床”的争论涉及到中国古代文化的考究,这里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出来?从以上5个译文我们可以看到译文1、3、5都处理成了“moon”或者“moonlight”;译文2和4分别翻成“a pool of light”和“bright beams”,并没有直接点出诗人所见之光是“月光”。
从格式塔闭合性原理来说,译文2和4的译法更胜一筹。虽然诗人原文的表述是“床前明月光”,但是诗人夜晚初见到那道光时,是不清楚那是月光的,所以他才说“疑是地上霜”。他可能刚刚从梦中醒来,睡眼朦胧,才会把月光错当成地上凝结的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,读者就少了一种心理期待。
相反,许渊冲处理成“a pool of light"便把诗人见到的光模糊处理了。根据格式塔的完型心理,读者此时心里就会想“诗人见到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自问“Can it be boarfrost on the ground? ”读到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,读者便恍然大悟,原来诗人看到的是“月光”。也就是在这一刻,那如霜的月光撩拨了诗人思乡的情怀,让其内心久久不能平静。
“闭合性”指当外界事物部分被遮蔽时,与我们有关的知识经验也会被激发,从而把被遮蔽的那部分内容通过联想补充出来,填补原来的不完整。格式塔的“闭合性”原理与中国文化中的“留白”艺术有异曲同工之妙。译者在翻译诗词作品时,要充分揣摩诗人想表达的情感,同时要把握诗歌整体的结构。需要变通的地方就应该打破原诗语言的束缚,翻译出作品真正要表达的意思。具体到“月亮”意象而言,译者可以采用上义词来代替具体的“月亮”,给读者留下想象的空间,也使译文更具有逻辑性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上义词“a pool of light”来代替。而有的时候则要大胆采用原诗的语言结构运用异化的翻译方法,给读者营造丰富的审美空间
三、整体性原则下“月亮”意象的翻译策略
在格式塔心理学看来,整体大于部分之和。诗词作品中的格式塔质不是字词的堆砌,而是语言和意象及其结构的整合。当我们翻译诗词作品时,无沦是从异质同构性分析,还是从闭合性分析诗歌的“未定沪点”和“空白”,都离不开整体性。我们在翻译诗词时,要从作品的整体出发,正确处理意象的翻译。如果脱离了诗歌整体,孤立地翻译意象,则有可能出现错译,歪曲了原诗的意思。
例如,王昌龄的《西宫秋怨》:
芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。
译文1(许渊冲2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
译文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beauty’s grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
这首诗写于作者被贬之前,表面上看来这是一首宫怨诗,但其实影射了作者的命运和宫人并无两异。无论宫中的器物如何华贵,美人如何娇艳,最终也只能是“空悬明月待君王”。从上面两个译文的最后一句来看,两位译者对月亮意象的理解显然是有出入的。许译“In vain she waits for her lord with the moon above”,主语是宫人,月亮在此是状语。读者可以想象到这样一副画面:在寂静的夜晚,一位美人在皎洁的明月下等待君王,可是君王却久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。这样一个失宠宫人的凄凉形象便跃然纸上。
王译“The moon in sky is waiting for her lord in vain”则割裂了与上文的联系,把主语偷换成了“月亮”。整首诗的主人公是失宠的宫人,前面对殿内奢华的描写也是为了衬托她内心孤寂的情感。如果突然把主语转换成“月亮”,诗歌整体意蕴的连贯便被打一破了。因此,译者应该考虑诗歌的整体性,不能孤立地从某一句翻译意象。
格式塔整体性认为整体大于部分。在翻译诗词作品时,译者不是消极被动地接受,而是通过主体认知把握诗歌整体意境。如果缺少对作品整体的把握,根据自己的臆想翻译意象,则可能曲解原诗的意思,译文也无法给读者呈现完整的格式塔意象。具体来说,在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分;如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白天太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。
四、结论
在格式塔视野下,“月亮”意象的翻译其实也是格式塔意象在译者脑海中意识再现以及文字再现的过程。译者在翻译作品前,应先充分理解诗词的意蕴,在脑海中构建起格式塔质,然后选用合适的译法处理“月亮”意象。具体在翻译过程中,译者要充分兼顾整体性、异质同构性和闭合性原则。
在异质同构性原则下,译者要把握诗歌中“月亮”意象所传递的情感,在大多数情况下,可以采取直译的方法;在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来;译者要根据诗歌整体的意境选用与月亮意象相关的动词,如“海上生明月”中一个“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等词可以选用,但是如果要生动表现海上明月升起时雄浑壮观的景象,用“grow”一词效果更好。在闭合性原则下,译者要把握住诗歌的“未定点”和“空白”,根据诗歌意境采用异化或者用土义词代替具体意象的方法,如李白《静夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,这样就可以给读者留下想象的空间,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整体性原则要求译者要有语篇翻译的概念。在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分。如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白大太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。
笔者希望能有更多多角度、多元化的研究来指导诗词意象的英译,既能生动地传递原诗的意象,又保留译文的音美和形美,从而让外国读者感受到中国古典诗词的魅力。
参考文献:
[1]库尔特・考夫卡著,黎炜译.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文学翻译中的格式塔意象再现[J].文教资料,2011.
[3]马新国.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孙大雨.英译唐诗选 [M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]许渊冲.宋词300首:汉英对照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孙大雨.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[7]瓦宁尔.接受美学[M].慕尼黑:威廉・芬克出版社,1975.
月亮就是月亮
亮堂堂地挂在天上
照着我小小的身影
我长它也长
/
长大后
月亮是一种情结
是思念
是牵挂
是生活的阴晴圆缺
是人生的酸甜苦辣
/
当我老了
月亮浮出了红尘
月亮只是月亮
1、1个。
2、超级月亮Supermoon是1979年由美国占星师理查德·诺艾尔提出的名词,是一种新月或满月时月亮位于近地点附近的现象,月亮位于近地点时正好出现新月,称为超级新月;月亮位于近地点时正好满月,称为超级满月。由于月球以椭圆形轨道绕行地球,月球和地球间的距离不断变化,因此满月发生时月亮离地球越近,人们看到的满月也就越大。
(来源:文章屋网 )
教学效果,查漏补缺,认真分析,努力解决学生在学习过程中易错难懂的知识点。在教学过程中,也发现了自身的不足,如在教材的挖掘程度上还需努力。这反映出我的理论水平还有提高,还需要积累更多的经验,不断提升自身素质。我进行课堂教学时,老师在教室后面坐着听课,还进行了相关记录,课下还给我提了一些教学方面的建议,尤其是课堂管理方面,指导老师给了我很大的帮助。
班主任工作方面,主要是监督早读、学生做课间操,并进行一些主班会的教育。尽快熟悉每一个学生是必要的,这样才能更好的与学生沟通交流,从而进行班级管理。花了近一个月记下三班大部分学生的名字,并对他们有了一些基本了解。每天中午去教室和学生交流一下他们的想法,对学习、对生活等方面的看法,鼓励他们往好的、积极的方面发展,树立自我信心。每个学生都有自己的个性,尤其是他们作为00后的一代,只有对学生充分了解后,施以正确的方法管理加以引导,才能使他们突显自我优点,在班级管理上才能达到预期的效果。班主任工作繁琐却意义重大,关系到每一个学生的成长。作为班主任,要平等对待每一个学生,要有足够的耐心去教导学生,去引导他们走向正确的人生轨道。这些方面班主任,要平等对待每一个学生,要有足够的耐心去教导学生,去引导他们走向正确的人生轨道。这些方面,我们都有幸从班主任那里得到指点并学习到,这都将成为我们以后教师道路上的一笔宝贵财富。
通过这次实习,我明显提高。我第一次发现自己真的长大了,不是一名学生,而是一名老师;第一次发现自己的言行举止在学生中引起那样大的影响。也许,随着岁月的流逝,我会淡忘他们的脸孔,但这种美好难忘的师生之情将永驻我心。在这段时光中,我付出了很多,但得到学到的更多。不管将来我是否成为一名教师,这些都使我终身受用。
身后有余忘缩手,眼前无路想回头。
四海无闲田,农夫犹饿死。
节俭朴素,人之美德。
锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦,大意:农夫在中午的炎炎烈日下锄禾,滴滴汗珠掉在生长禾苗的土中,又有谁知道盘中的饭食,每一粒都是这样辛苦得来。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
一粥一饭当思来之不易,半丝半缕恒念物力维艰。
民生在勤,勤则不匮。
锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
俭,德之共也;侈,恶之大也。
社会一旦有技术上的需要,则这种需要就会比十所大学更能把科学推向前进。
静以修身,俭以养德。
奢侈的必然后果——风化的解体——反过来又引起了趣味的腐化。
历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。
初到派出所,得知被分到内勤部的时候,心中不免有些失落,感觉在这里干的都是与我们所学习的专业毫不相关的活。然而,当我们真正地深入实践并了解了内勤部的工作内容才知道,内勤部其实是一个对工作人员的综合素质和处事能力要求都极高的地方。
内勤是一份及其复杂精细又充满挑战性的工作,每一个干得了内勤的人都具有超强的记忆力、高度的灵活性以及快速的反应能力,并且这些都是我们应该好好学习的地方。分局下达的通知必须及时接收并告知所里的每一位民警;所长安排的各项事务都由内勤部督促民警们去完成;民警们所做的工作内容都要内勤部作好准确的记录;接处警的材料卷宗都要内勤部进行装订整理;所里的各种设备和物品损坏了都要通过内勤部来报修;民警们工作时所需的东西,大到电脑、打印机,小到笔记本、橡皮擦等等,都得由内勤部作好充足的准备。这些事情看起来琐碎繁杂毫不起眼,就相当于高端机器上的那些小螺丝一样,螺丝虽小,却关系到这个机器的操作运转。同理,内勤部的每一项工作都直接关系到派出所工作的每一个环节和阶段,稍有差池就有可能引起非常严重的后果。内勤人员就是这样默默无闻地从事着幕后的工作,他们深知小事不小,并坚持把每一件小事都干好,从而保证了集体优秀的旗帜屹立不倒。
在内勤部的资料基本整理结束的时候,又正值户籍大厅人手紧缺忙得不可开交,于是我被派到户籍大厅去学习锻炼顺便协助处理一些简单的事务。我首先学习利用“山东省警综平台”为辖区的暂住居民办理暂住证。然后为该暂住人员采集手印、鞋印以及血样。整个过程的操作都必须非常认真仔细,一丁点儿都马虎不得。若是有一个同音字或者身份证号码的一个数字发生了错误、遗漏或者重复,都会导致整个过程重新进行,甚至有可能影响到将来的执法侦查工作的开展。
孕妇在怀孕两个月不可过度劳累、多休息、睡眠要充足,家务与外出次数也就尽可能减少,并应控制性生活。
切勿搬运重物、登高或激烈运动,如跳跃、扭曲或快速旋转等运动;避免下腹部和腰部受力,要尽量减少上、下楼梯的次数;弯腰劳动时,要先背部垂直,屈膝蹲下再做。短途外出,尽量步行,不挤公共汽车;不留于人群拥挤之处,以免腹部被撞,或感染流行性疾病。远途外出,尽量回避交通高峰时间,不受拥挤。
烟和酒会给胎儿带来不良的影响,两者都不宜尝试,也尽量避免二手烟。如果家中有饲养猫、狗或小鸟等宠物,应尽量避免接触,以免感染住血原虫症。最好把这些宠物送给别人或暂时寄养在朋友家中。
如出现出血伴下腹胀痛,腰部乏力或酸胀疼痛,应立即去医院。
(来源:文章屋网 )
跟汪老师的一节篮球课。简单的介绍之后,还记得第一次带课时的场景。开始分组教学,被分配带女生。把队伍整理好,却不知道该如何开始,脑子里也不知道该怎么去做,说话还语无伦次的只记得说过这么一句:这节课教你什么呢。呵呵,连老师都不知道教什么,学生们可怎么办呀。和我开玩笑的说:随便教什么吧,很好糊弄的这就是第一节课的开场白,一个本来应该在学校无拘无束的生活,突然间被拉到一个地方让当老师,难免会产生一些搞笑的事情。承认,一个不负责任的老师,从来没有备过课。
周二和周四下午,实习的生活就在这尴尬的第一节课开始了刚开始课少。也不需要住校,带完课就回学校了感觉当老师也挺轻松的和同学们玩一节课,自己玩好了还能领上工资,世界上最好的事情也莫过于此了真正开始体会到体育老师不好当是从十月份大一开学算起,大一军训完一开学,课就被排的满满的从周一到周四下午,天天满课,根本不给你喘息的机会。经过一个月的洗礼,上课也顺利多了其实是因为教得内容太简单了篮球课一学期就学个三步上篮,天天讲,每节课都讲,想不会都难。最悲催的带完课基本没事可做,六个人住的豪华”地下室,上下铺,没网,没电视,还老停水。唯一的娱乐生活是一副扑克,还不会玩,老当观众。后来小屁孩把电脑拿过来,还能看上一会电影。这最值得炫耀的一项资本是灯光球场,从晚上七点开到十点,一般没事就出去打球了精神上的匮乏还不算什么,关键是物质上的单调。山大,月亮圆的饭店你随便挑,早上各种小吃让你眼花缭乱,吃腻了咱去许西换个口味。可是这呢,全校就一个食堂,外面的饭店屈指可数,最让人不能忍的这的饭贵,还不好吃。被逼的没办法,只好披荆斩棘,爬山涉水,去离学校倍远的黑土巷就餐,也就是这里,喜欢上了打卤面,大同刀削面,西安面皮。
才让我明白过来,吃饱了喝足了任务也就来了马上面临运动会。经过两天运动会的洗礼。原来我如此免费的劳动力,让你干嘛你就的干嘛,让你往东,不敢往西。体会到如此悲催的命运,就从那天开始我盼望着实习早点结束,每天倒计时。
她们讲了好久好久,月亮都升到头顶了,她们才回家。小灰兔住在东面的山冈上,
小白兔住在西面的小树林里。
她们道了别,就各自走回家。
到了家,小灰兔给小白兔打了个电话,她问小白兔一个人回家怕不怕。
小白兔说:“不怕,月亮姐姐一直陪伴着我,我走她也走,一直把我送回家。”
小灰兔惊奇地说:“奇怪呀,月亮姐姐也一直陪伴着我,她跟着我一步也不离开……”