期刊在线咨询服务,期刊咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

期刊咨询 杂志订阅 购物车(0)

产品说明书模板(10篇)

时间:2023-03-10 15:08:22

导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇产品说明书,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。

产品说明书

篇1

金尊皇上皇

特点:面层采用高强度、高韧性的超软袋装网,为使用者提供超舒适的睡眠;底层采用高碳精钢连锁弹簧,边框特加强力弹叉,更加强整体承受力。 饱满度均是属于高品位人群的享受!

金竹世家

1. 竹席超级降温,竹席软草席耐用,竹属寒性植物,随着周围的温度变化而变化,在空调房中降温快,人能感觉到到明显凉意。保养得好的竹席,其寿命可长达10年。因此,竹席颇受中青年的青睐。

2. 另外竹席有抗菌、防霉、驱螨的功效。透气性强、吸汗性好,可保持身体和背部舒爽,减少汗疹或皮肤症状发生机率。彻底更新传统草席工艺,是新时尚的领导者,无刺激、安全、舒适。

3. 需要注意的是竹席不宜曝晒,,以免变脆,最好每天睡产睡后都用温开水擦拭一遍,这样能使竹席提前泛红,从而更加凉爽。

金色年华(E02) 畅销品

特点:1、面层2cm天然椰棕,高温处理,防蛀、防霉,去味散热、无毒无味,更能保持垫内干爽。

2、可拆外套,除了便于清洁外,更是增添了床垫的柔软和豪华程度。

3、床垫四周特设的金色气孔,充分做到透气、散热,是一种会呼吸的床褥。且外观设计精巧,独有的软、硬两面设计更符合您的睡眠要求。

金典雅 畅销品

特点:面层采用3厘米进纯天然椰棕,经防毒、防霉和防腐处理,防潮湿,透气好,对偏爱睡硬床垫的人是个理想的选择。

金美梦之薰衣草 畅销品

特点;法国名贵香料纯天然薰衣草为原料,经过高科技处理,以保持它天然的气息,具有除异味、杀菌净化空气、提高呼吸系统免疫功能,增强记忆力、安神醒脑等功效。对工作压力大,精神紧张、常失眠的人士有良好的疗效。

金美梦之竹炭

特点:经国内外专家学者论证利用颗粒竹炭加工的竹炭,且有神奇的保健功效;可阻隔有害电磁波,辐射和氦气,分解室内装饰材料挥发的化学物质等有害气体,净化室内空气,防治风湿疾病,清除肩酸背痛,颈椎骨增生,坐骨神经痛有较好的辅肋恢复作用。祛除体臭,防治褥疮,清法床上卫生,广泛接触竹炭气能磁场,促进血液循环,保证深度睡眠质量。

篇2

(二)产品说明书的特点

⒈说明性。说明、介绍产品,是主要功能和目的。

⒉实事求是性。必须客观、准确反映产品。

⒊指导性。还包含指导消费者使用和维修产品的知识。

⒋形式多样性。表达形式可以文字式,也可以图文兼备。

(三)产品说明书的结构和写法

⒈标题。一般是由产品名称加上“说明书”三字构成,如《VCD说明书》。有些说明书侧重介绍使用方法,称为使用说明书,如《吹风机使用说明》。

⒉正文。通常详细介绍产品的有关知识:产地、原料、功能、特点、原理、规格、使用方法、注意事项、维修保养等知识。不同说明书的内容侧重点也有所不同。一般的产品说明书分为⑴家用电器类。⑵日用生活品类。⑶食品药物类。⑷大型机器设备类。⑸设计说明书。

⒊附文。厂名、地址、电话、电挂、电传、联系人和生产日期等。出口产品在外包装上写明生产日期、中外文对照。

(四)注意事项:

突出产品特点。要注意广告和说明书的区别。如“喝孔府家酒,做天下文章”可做广告语,写入产品说明书不合适。语言要求准确、通俗、简明。尽可能图文并重。

【案例】

香雪牌抗病毒口服液使用说明书

(纯中药新药)

本品系以板兰根、藿香、连翘、芦根、生地、郁金等中药为原料,用科学方法精心研制而成。是实施新药审批法以来通过的,第一个用于治疗病毒性疾患的纯中药新药。

本品经中山医科大学附属第一医院、第一军医大学南方医院和广州市第二人民医院等单位严格的临床证,证明对治疗上呼吸道炎、支气管炎、流行性出血性结膜炎(红眼病)、腮腺炎等病毒性疾患有显著疗效。总有效率达91.27%。其中,对流行性出血性结膜炎(红眼病)和经病毒分离阳性的上呼吸道炎疗效均为100%,并 有明显缩短病程的作用。

本品疗效确切,服用安全、方便,尤其适用于儿童患者,是治疗病毒性疾病的理想药物。

[性状]本品为棕红色液体,味辛,微苦。

[功能与主治]抗病毒药。功效清热祛湿,凉血解毒,用于治疗风热感冒、瘟病发热及上呼吸道感染、流感、腮腺炎等病毒感染疾患。

[用法与用量]口服,一次10ml,一日2~3次,宜饭后服用,小儿酌减。

[注意事项]临床症状较重,病程较长或合并有细菌感染的患者应加服其他治疗药物。

篇3

(二)了解说明书的作用:

(1)传播知识。当说明书伴随着产品走向消费者群的时候,它所包含的新知识、新技术,也为群众所了解。

(2)指导消费。说明书对商品或服务内容进行客观的介绍、科学的解释,可以了解产品的特性、掌握产品的操作程序,从而达到科学消费的目的。

(4)宣传企业。说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因而兼有广告宣传的性质。

(三)产品说明书的特点有哪些?

(1)内容的科学性。产品说明书以传授产品知识为主,科学性是对产品说明书的必然要求。

(2)表述的通俗性。以通俗浅显的语言,将产品个方面的情况说明,以便各个层次的消费者都易于理解。

(3)层次的条理性。这是说明性文体的共同要求。说明要条款清晰,层次清楚。

二、了解说明书的写作要领

(一)产品说明书的结构和内容。

产品说明书一般由标题、正文、尾部等几部分构成。

1、标题:通常由说明对象或产品名称组成。

2、正文:正文要写明产品的基本情况,产品的性能、用途、构造以及使用方法、保养维修常识等。不同说明书的内容侧重点也有所不同。一般的产品说明书分为⑴家用电器类。⑵日用生活品类。⑶食品药物类。⑷大型机器设备类。⑸设计说明书。附文。厂名、地址、电话、电挂、电传、联系人和生产日期等。出口产品在外包装上写明生产日期、中外文对照。

(二)撰写产品说明书的注意事项

第一,要有责任意识;

第二,要有大众意识。

第三,突出产品特点。要注意广告和说明书的区别。如“喝孔府家酒,做天下文章”可做广告语,写入产品说明书不合适。语言要求准确、通俗、简明。尽可能图文并重。

三、产品说明书与广告的区别有哪些?

(1)目的不同。说明书的目的是介绍商品知识;广告的目的是促进商品的销售、推广经营

理念。

(2)内容有别。说明书注重科学性、实用性;广告突出艺术性、感染力。

(3)形式各异。说明书属于说明文体,叙述客观冷静;广告是一种宣传形式,表现手法多种多样。

(4)操作殊途。

香雪牌抗病毒口服液使用说明书

(纯中药新药)

本品系以板兰根、藿香、连翘、芦根、生地、郁金等中药为原料,用科学方法精心研制而成。是实施新药审批法以来通过的,第一个用于治疗病毒性疾患的纯中药新药。

本品经中山医科大学附属第一医院、第一军医大学南方医院和广州市第二人民医院等单位严格的临床证,证明对治疗上呼吸道炎、支气管炎、流行性出血性结膜炎(红眼病)、腮腺炎等病毒性疾患有显著疗效。总有效率达91.27%。其中,对流行性出血性结膜炎(红眼病)和经病毒分离阳性的上呼吸道炎疗效均为100%,并 有明显缩短病程的作用。

本品疗效确切,服用安全、方便,尤其适用于儿童患者,是治疗病毒性疾病的理想药物。

[性状]本品为棕红色液体,味辛,微苦。

[功能与主治]抗病毒药。功效清热祛湿,凉血解毒,用于治疗风热感冒、瘟病发热及上呼吸道感染、流感、腮腺炎等病毒感染疾患。

[用法与用量]口服,一次10ml,一日2~3次,宜饭后服用,小儿酌减。

[注意事项]临床症状较重,病程较长或合并有细菌感染的患者应加服其他治疗药物。

篇4

企业产品说明书又被称之为商品说明书或者产品说明书,是生产企业向广大消费者介绍说明产品的性质、结构、用途、使用方法、注意事项、销售范围以及免责声明之时运用的经济类文书。在英文中和产品说明书相互对应的词并不少,比如,Instruction、Manual及Specification等。产品说明书尽管小,但是却承载了极为重要的作用,不仅能够向广大消费者传授产品方面的知识,而且还承担了推销企业产品、扩大本企业品牌知名度之责任。企业产品说明书在文体上不但具备了一般性,而且还具有特殊性。

一.企业产品说明书翻译的重要意义

鉴于全球经济一体化进程的不断推进,特别是我国加入世界贸易组织之后,我国企业将有愈来愈多的机会进入到国际市场之中。国际竞争的重点就是产品竞争。应当让国外的消费者能够了解到产品的质量、性能以及使用方法,产品说明书翻译就具有了举足轻重的重要作用。依据纽马克翻译文本之标准,产品说明书是一种号召型文本,这一文本之特点是注重于以广大消费者为中心,号召各位消费者依据作者之意图作出反应。优秀的英文翻译不但能够让广大国外消费者读得明白,同时还能很好地刺激其去购买其他的相关产品。然而,令人遗憾的是,在我们的日常生活之中,绝大部分企业的产品说明书翻译并不正确和规范,甚至会让人们觉得啼笑皆非,以至于大量企业的产品在国内虽然销售得非常好,但是在国外市场的状况却并不乐观,市场占有率极低,其原因有许多,然而,企业产品说明书的英文翻译质量不高是不容忽视的重要因素之一。

二.企业产品说明书翻译的原则

(一)着重强调解释说明

企业产品说明书所具有的作用是生产企业向广大消费者传递相关商品的各类信息,其中就涉及到了消费品、工业品以及技术、服务等大量语域,主要反映出知识或技术传播者和知识或技术接受者,也就是和消费者相互之间的交流关系。这就意味着产品说明书以说明为主加以表达,要求对事物进行解说与介绍,从而让消费者们能够得到书面的材料。所以,在翻译时应当保证概念与定义准确无误,避免出现歧义,从而实事求是地反映出产品的具体情况,在一般情况下,不应当使用具有感彩的词汇。企业产品说明书的语言不应有浮夸成分,并不要求做到妙笔生花和风格美化,而要应当实实在在地说清楚相关产品的各项内容。在翻译产品说明书的过程中,应当更多地运用字面来对应准确性非常强的直译,而不要求进行意译。例如,以下是SVA 上广电DVD影碟机说明书的一部分内容:高清晰度:运用MPEG2编码格式,能够让水平清晰度至少达到500线。时间搜索:能够快速找到碟片中的某点内容,特别适合于武打片之欣赏。内容显示:运用彩色荧光显示和屏幕里的中、英文显示,使碟片信息能够一目了然。(High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.Content display:TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.)

(二)讲求言简意赅和通俗易懂

企业产品说明书在一般情况下可以纳入到正式的书面体语篇之中,因为也往往被学者们列入到科技语言范畴之中。因为企业产品说明书的目标阅读人群是广大消费者,而消费者阅读产品说明书之目的在于了解和产品有关的各类信息,以此指导自身来对产品进行消费。因此,实用性可以说是企业产品说明书的一个最大特征。与此同时,因为消费者大部分都不是专业人士,常常会对产品所属领域显得陌生。所以,企业产品说明书要努力避免繁杂而复杂的内容,而是运用平实而简洁的措辞,从而简洁地表达意思。

(三)保留原文具有的技术性特征

大量企业产品说明书在技术性上要求非常强,所涉及到的专业面十分广。所以,在动笔以前,翻译人员应当首先参考本专业的书籍,必须要弄清楚说明书所涉及到的各类内容。对于疑难问题,更应当进行认真查证和反复多次地推敲。高水平的译文一定要做到技术准确、逻辑严密、语言流畅和简单明了。因为产品说明书对于产品的描述极其详尽,所以在翻译时也要求做到绝对地准确,切不可出现失误。例如,本品属于双膦酸类药物,体外与动物试验证明可以强烈地抑制羟磷灰石溶解以及破骨细胞之活性,对于骨质吸收具备了极为明确的抑制作用。(Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts,thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.)

三.企业产品说明书翻译的策略

(一)提升企业对于产品说明书翻译的认识

由于优秀的企业产品说明书不但能够让国外的消费者正确地认识与深刻地理解产品的质量、用法和特点。与此同时,产品说明书还能体现出这一企业所具有的国际化程度以及企业员工的文化素质。一旦企业产品说明书上出现了问题,非但无法达到企业产品说明书所应当达到之目的,而且还有可能会在英语国家消费者群体中产生不好的影响,以至于本企业的产品销售量受到极大的影响,从而对企业自身造成重大的损失。这可以说是一家企业是选择捡芝麻还是捡西瓜的重要问题。笔者觉得,我国企业不应当因小而失大,而是要从小的方面开始入手,不断提升企业产品说明书翻译的质量,从而提升本企业产品在国际市场之中的形象以及影响,进而提升此产品的销售量。

(二)强化对产品说明书翻译过程的管理

要强化对翻译工作者以及翻译成品的严格把关与管理。企业在实施产品包装说明书的翻译时,必须要严格鉴别翻译人员的资格、能力以及级别。在实际的翻译工作之中,一部分企业往往会对产品说明书翻译的不够关注,只是十分随便地临时聘请英语教师或者英语学习者实施翻译,而这类翻译人员往往并不具备翻译的资格与级别。因此,这类人员在具体的翻译工作之中,往往会一味地把汉语的思维习惯以及审美要求强加在英语译文的上面,并依据汉语的字面意思与语法结构进行对号入座,从而牵强附会地进行翻译,却完全忽视了英、汉这两种语言在文化上所具有的巨大差异。因此,企业在实施产品说明书翻译之时,必须要到正规并有相应翻译资质的翻译公司,邀请专业翻译人员前来进行翻译。这些专业翻译工作者一般都十分注重职业道德,会极为严格地对自身翻译的过程实施自我把关,从而做到在万无一失的状况下才最终确定英文的译文。如此一来,就能够在相当大的程度上避免了出现那些不合格的翻译产品。在把好翻译人员的能力关以后,还应当强化对翻译成品进行质量控制。企业也应当聘请有关专家或者权威对已经形成的译文进行把关。

(三)准确而规范地实施产品说明书翻译

企业产品说明书是一种正式的文体,行文十分规范,具有固定格式与要求。所以,在对其进行翻译的过程中应当确保各个概念与定义能够做到准确无误,并且实事求是地反映出本产品所具有的实际状况。这在专业术语翻译上表现得十分明显。下面这些术语均是产品说明书中出现频率非常高的专业词汇,这些词汇往往是相对固定的。比如,机电企业经常会用到的功率与转矩,医药企业经常会用到的(药品)性状以及成分等。这些词汇具有相对的固定性,在翻译中可以运用直译法翻译为目的语之中意义相互对等之单词或者词组即可。企业产品说明书翻译不仅要求内容极为准确,而且在结构与行文规范也有要求,同时还应强调其所具有的技术性特点。为了能够突出重点,往往会将强调部分作为标题加以单独地列出。

(四)加大翻译行政管理的力度

一是各地的文化部门与工商部门应当强化对翻译公司的注册与资质管理。对于那些不具备翻译资质或者是在年检中不合格的,一律应当加以取缔;同时,相关部门还应当对从事翻译工作的人员实施资格、级别以及能力上认定。有关职能部门应当切实地承担起责任,严格把好质量审核关。

四.结束语

总的来说,企业产品说明书是一种十分重要的科技文体,不仅具有一般意义上科技文体所具有的普遍性特征,而且还具备了专业、简洁、完整等特点。在使用词法之时,企业产品说明书所用到的词语不仅专业,而且固定性非常强;在使用句法之时,主要表现在大量地运用简单句与祈使句;在使用语态之时,中、英文的产品说明书有所不同,英文产品说明书主要被用在被动语态上,与之相反的是,中文说明书主要是应用主动地语态。依据产品说明书的以上特征,在翻译的过程中,翻译人员应当依据简洁明晰、通俗易懂以及准确规范等要求,努力实现最为理想的翻译成效。

参考文献:

[1]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2002.

[2]赵 辉. 国内产品说明的英语翻译错误分析[J]. 湖北汽车工业学院学报,2001(3).

篇5

性别:和妈妈一样

生产日期:1997年12月28日

保质期:100年

优点:聪明,可爱;缺点:丢三落四

我这样说,可是有依据的,在今年期末考试后,老师给我的评语就是这样说的:“你非常聪明可爱,但是,你有一个不好的习惯——丢三落四,这将是你成功路上最大的障碍。如果你把‘认真’带在身旁,那么,成功就离你越来越近了”。

还有一次开家长会,数学老师也这样评价我的,说我聪明可爱,不过,数学老师还说我话多。

特点:好吹牛

因为我爸爸的名字叫‘王泽’,和《老夫子》漫画的作者是同名,所以,我在我们班上吹牛——说我爸爸是《老夫子》漫画的作者。这个牛直到今天都没有漏……

篇6

性别:和妈妈一样

生产日期:1997年12月28日

保质期:100年

优点:聪明,可爱;缺点:丢三落四

我这样说,可是有依据的,在今年期末考试后,老师给我的评语就是这样说的:“你非常聪明可爱,但是,你有一个不好的习惯——丢三落四,这将是你成功路上最大的障碍。如果你把‘认真’带在身旁,那么,成功就离你越来越近了”。

还有一次开家长会,数学老师也这样评价我的,说我聪明可爱,不过,数学老师还说我话多。

特点:好吹牛

因为我爸爸的名字叫‘王泽’,和《老夫子》漫画的作者是同名,所以,我在我们班上吹牛——说我爸爸是《老夫子》漫画的作者。这个牛直到今天都没有漏……

篇7

品名:俞欣欣

生产日期:2000年9月10日

保质期:一辈子

脾气:稀奇古怪、变化多端

下课时,我疯疯癫癫的,与男生拳打脚踢,泼辣极了,真是个红色辣妹啊!可是,当我捧起一本爱看的书时,却是十分安分的;在书海里漫游的我若无旁人,只会随着书中的情节而喜怒哀乐。冷漠、高兴、纯真、幽默……它们随时随地都陪伴在我的身边。

爱好:比较广,是个小能手。

我的最爱非看书莫属。我的手中只要拿起一本好书,感情的流露就会显得丰富多彩,以至于达到了废寝忘食的程度。幽默之时,我前俯后仰;精彩之际,我反复朗诵。总而言之,在我的心中,书就像一个无冕之王,占了很高的位置。当然,我还爱下棋、玩电脑……忘了告诉你,五子棋可是千年老二。

注意事项:千万不要让我生气。

我的同桌就是个样子,他被我整得很惨,一揪二敲三踢腿。哼,走着瞧!

缺点:粗心。

篇8

产地:中国湖北省恩施市建始县

出产日期:二零零一年十一月二十五日

产品特点:该产品目前高度为一点五米,偏胖,双眼皮,大眼睛,鼻子比较挺,嘴巴大大的。该产品为学习型,有非常强烈的求知欲,特别爱看书,遇到不懂的问题就要问上几十遍,问完了,还爱琢磨为什么是这样呢!只要一看到书,不管是什么书,就立刻拿在手里。有时候漫画书,有时候小说故事,有时候历史科学,有一回还捧着《十万个为什么》津津有味地看了起来。看得太投入时,常常会情不自禁地笑出声来。只要一拿起书就会爱不释手,没看完就会闷闷不乐。

篇9

生产日期:2000年11月19日

有效日期:未知

重量:23公斤

规格:海拔129厘米

外形:有个突脑门,眼睛有些大,长着一张樱桃小嘴。

优点:上课认真听讲,积极举手,作业字迹工整,差不多每次都全对,考试考得好,是大家公认的对干部。课后老师说出可以出去玩,才会约上几个朋友去玩。同学之间谁有困难,就会向他们伸出帮助之手,所以,差不多我们整个年级段的同学我都认识。

篇10

一、引言

产品说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性能、结构、规格、使用方法、维护保养、注意事项、质量保证和免责声明时使用的经济应用文书[1]。主要功能有信息功能、指示功能和号召功能。因此,对于说明书翻译而言,翻译准确的说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,刺激再消费的欲望,提升企业形象。相反,翻译不当,忽略了外国人的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能的说明书只会不利于消费者正确使用、维护产品,使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。所以,在产品销售过程中,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。

尽管很多企业已认识到说明书翻译的重要性,且也不乏翻译理论与实践方面的研究人员从语篇、功能翻译等方面进行了探讨,但说明书译文的质量总体上依旧参差不齐:直接用汉语拼音来代替英文译文的伪翻译、望文生义的中式英语、拼写语法错误、专业术语不统一以及文化误解的情况普遍存在[2][3]。此外,当前对说明书翻译的研究,或针对翻译的原则和要求进行阐述,或仅从微观词句层面对技巧和策略进行探讨,缺少从宏观到微观对语篇的全面关注。因而,本研究将运用功能语篇分析理论,从说明书的宏观内容结构入手,再到微观具体的语言表达方式,以浙江企业奥克斯的空调使用说明书为例,分析译语平行文本在说明书翻译中的应用,探索提高说明书翻译水平的途径。

二、功能语篇分析

语篇分析理论的研究始于20世纪50年代,60年代中期迅速发展。语篇分析涉及的范围很广。从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析:(1)文化语境(Context of culture);(2)情景语境(Context of situation);(3)语言。[4]

文化语境指的是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有的意义(包括交际目的、步骤、形式、内容等) [4],是语篇的语境。这种有目的的语言活动在语篇分析中被称为“语篇体裁(genre)”。语篇体裁有两种体现方式:(1)纲要式结构(Schematic structure)。如,空调说明书的纲要式结构通常包括注意事项、安装、使用、保养、故障和服务。(2)体现样式(Realizational pattern)。语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当[5]。如,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性[6],其语言注重言简意赅、通俗易懂[1]。

情景语境是语篇发生的直接语境(immediate context),决定语篇的合适性和连贯性。情景语境由三个变量构成,即语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)。这三者又分别和语篇的概念功能、人际功能和语篇功能相联系。这三种功能(也称为意义)则是通过词汇-语法形式来体现的[4]。

总之,语篇分析重视结合语篇的功能和交际目的从宏观到微观对语篇进行全面解释,因此特别适用于翻译研究中。

三、功能语篇分析视角下的产品说明书翻译

和其他实用翻译一样,说明书的翻译也特别注重原文的交际目的在译文语篇中的有效体现。以空调说明书翻译为例,空调说明书是通过介绍空调操作方式、保养维护、注意事项等让用户能轻松使用空调器,并在出现紧急情况时帮助解决问题。其译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否合适地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式[7]。而对于后者,即译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式,我们往往需要以译语平行文本作为参照。也就是说,在翻译过程中,我们需要同时对原文和译语平行文本进行宏观和微观结合的语篇分析,才能生成合适的译文。宏观分析即分析语篇的纲要式结构,而微观分析就可针对说明书的具体语言体现方式进行分析。就说明书而言,其纲要式结构就是其目录或目次及其排列顺序。因此,在翻译过程中我们可以先分析原文的纲要式结构,再对译语国家平行文本的纲要式结构进行分析,通过两者比较,确定在原文目录中哪些条目需要保留、增添、删除、合并或分列以及这些条目的排列顺序,从而形成译文的纲要式结构。然后,分析译语平行文本的语言体现方式,并以此为参考进而决定以何种语言体现方法去呈现各条目。下面以奥克斯空调为例来说明如何根据上述翻译过程对原文语篇进行合理变异,从而更为有效地实现译文的交际目的。

(一)宏观层面的纲要式结构分析

下面是2009年奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书的目次:

目次

使用注意事项

使用须知

空调器各部件名称

遥控器显示屏及按钮介绍

遥控器操作方法

遥控器注意事项

保养与维修

故障与维修

安装注意事项

室内机组安装

室外机组安装

管道连接

电缆连接

安装后检查项目及试运行

装箱清单

技术参数

图1:奥克斯分体挂壁式空气调节器说明书的目次

从上述目录的内容布局,可大致归纳出这份中文说明书的纲要式结构:

注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数

上述说明书大概涉及8个部分,而涉及注意事项的条目有4项:使用注意事项、使用须知、遥控器注意事项和安装注意事项。而对空调器部件的介绍和配件表夹杂在不同条目之间,使得说明书目录内容显得凌乱。

说明书的目录设立在前页,其目的是帮助使用者更快捷地找到产品及其相关服务的信息。因此,其结构布局和语言方式自然要符合使用者的阅读习惯。中文说明书在中文环境下生成,其设计必然会考虑到中国读者的文化背景和接受习惯,当译成英文时,因其消费对象发生变化,译者在翻译说明书时必须要考虑国外顾客所习惯接受的结构体例。此时,我们便可借鉴英语国家的空调说明书。由于不同品牌、型号的空调有不同,并且不同国家设计的空调也不尽相同,说明书自然也会有差别。因此笔者就拿Whirlpool2000年两款相近的空气调节器使用说明书作为对比例子,详见下表的材料一与材料二:

图2:Whirlpool空气调节器使用说明书的目录对比

从这两篇以及其他Whirlpool空调的说明书中,我们可以看到中英文说明书在纲要式结构上并不完全一致。上面总结了中国企业说明书的纲要式结构:

注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数

而外国公司说明书的纲要式结构又可大致总结为:

注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务

对比中英说明书的纲要式结构,我们不难发现,两者的语步内容是有所差异的。例如对各部件的介绍,Whirlpool的说明书习惯把各部件的介绍作为封面,罗列在正文内容之外,抑或者是放在“安装说明”内,在该产品的一些说明书目录里找不到相关条目,因此上面列举的两份材料就没有把此项列在目录中。再者,“技术参数”一般放于说明书的第一、二项或最后一项,因而有时此项也不会列在目录中,正如不同型号空调的使用说明书会略有不同,比如开利(Carrier)的一款柜式空调器(Slim packaged air conditioner)就把“技术参数”放在第一项,而麦克维尔(McQuay)的一款天花板盒式分割系统空调器(ceiling cassette split systems)把“技术参数”置于第二项。企业如此安排与设计,是考虑到使用者对购买产品技术参数的关注度,将其置于便于使用者找寻的位置。

另外,从各语步的布局(排列顺序)上来说,Whirlpool空调的英文说明书设有主副标题,使得说明书条目分类更加清晰,便于使用者快速找到相应的内容,而奥克斯空调中文说明书的目录不分主次。其次,中文说明书条目用字重复,例如,有关“注意事项”的条目,相同字样在目录中出现了3次,根据不同的操作,单列出相应的注意事项。如此设计是为了符合中国使用者阅读习惯,喜欢强调“注意事项”的重要性,从而加强使用者的关注度。而在英文说明书中,一般有关安全的内容,会分类罗列在一个条目里,而当具体说明不同操作的注意事项来提醒使用者时,也只仅仅将对应的注意提示罗列在内容的最后,不会像中文说明书一样单作为一个条目罗列在主目录中。因此,为了方便国外使用者快速找到所需要的信息,对“注意事项”这一条目,译者就有必要作出适当的调整。此外,中文说明书的有些条目名称概括地过于笼统,不利于国外使用者根据目录条目来了解内容。比如,“使用须知”,这个条目的内容包含复杂,既有注意事项,又有应急操作和基本运行操作(例如,如何调节出风方向)。若是直接翻译,可能会使国外使用者找不到所需的信息。下面是一款奥克斯公司空调英文说明书的目录:

Cassette air conditioner

嵌入式空调器

Table of Contents

Technical Data

Safety Precautions

Grille

System Components

Wired Controller

Service & Maintenance

Indoor & Outdoor Installation

Pipe work Connections

Electrical Connections

Installing the Controller

Commissioning

Appendixes

Commissioning Sheet

图3:奥克斯公司空调英文说明书的目录1

这款说明书目录虽然对“注意事项”的相关条目作了归类与合并,但并没有依照国外空调说明书的样式设立主副标题。再例如:

One to two split air conditioner

Section 1 Important Notice

Section 2 Technical Specifications

Section 3 Remote Controller Introductions

Section 4 Electronic Controller Introductions

Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product

Part 1. Indoor Unit

Part 2. Outdoor Unit

Section 6 Trouble Shooting Guide

Section 7 Explosion View

Part 1. Indoor Unit

Part 2. Outdoor Unit

Section 8 Cooling Cycle Diagram

Section 9 Wiring Diagram

Section10 Service Record

图4:奥克斯公司空调英文说明书的目录2

这款英文说明书虽调整了“注意事项”的相关条目,也设立了主副标题,但副标题设立的作用仅仅是为了区别空调的室内与室外部分,并没有对其他的主标题内容进行进一步说明。

因此,在将中文说明书英译时,我们有必要对原文结构和信息进行调整,以符合目标语读者所习惯的结构,方便他们找到需要的信息。至于如何调整以及取舍,则可以目标语平行文本的语篇结构作为参照。根据上面英语国家说明书的纲要式结构,奥克斯空调英文说明书的纲要式结构可以调整为:

注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务—技术参数

再在每部分下面添加合适的次级目录,如下表所示:

Table of Contents

Air Conditioner Safety

Installation Requirements

Tools and Parts

Location Requirements

Installation Instructions

Installation of Indoor Unit

Installation of Outdoor Unit

Connecting Pipeline

Cable Connection

Overall Checking

Air Conditioner Use

Remote Controller Introductions

Starting Your Air Conditioner- Remote Control

Changing Air Direction

Air Conditioner Care

Cleaning the Air Filter

Troubleshooting

Assistance or Service

Technical Specifications

(二)微观层面语言体现方式分析

确定译文的纲要式结构后,便可通过具体的语言体现方式将各个语步体现出来。在具体的语言体现形式上,我们同样可以以译入语平行文本每个语步的语言体现方式作为参照,使译文在语言形式上更接近译语文化的表达偏好。

产品说明书以提供信息为主,因而对说明书语言表达方式的分析主要放在概念意义的体现上,而语态是体现语篇概念意义的一个主要方面。中英文说明书的差别也主要体现在语态上。

就语态而言,中文说明书多用主动语态。例如,奥克斯空调说明书“使用注意事项”中有一项为“禁止儿童和无自理能力的人在无人监管时使用空调器”。与中文说明书不同,英文说明书则多用被动语态。例如,在Whirlpool空调使用说明书中也有一条类似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文说明书,英文说明书更强调客观事实,注重事物本身的存在与发生,通常会省略或避开施动者。同时,“被”“受到”等词往往表明主语是不幸或不愉快的[8],所以会大量使用被动语态。因此,在翻译时,就要进行适当的调整。比如,上句中文提示就可译为:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自动运转操作方法时,奥克斯空调的中文说明书用的是“选择‘自动’运转模式”,该说明书从使用者角度,用主动语态来说明这个功能键的作用;而Whirlpool空调说明书则是,“Fan speed is adjusted automatically”,从风扇角度,选用被动语态来介绍该按键。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文说明书则会表述为“选择‘制冷’模式时”。

其次,中文说明书一般只注重向读者提供信息,注重概念意义的传达,在语篇的人际意义和语篇意义方面则不如英语国家说明书表现得那么明显。说明书是为了帮助使用者更好地使用产品,可以说是和使用者的一种面对面的交流。但中文说明书几乎都是局外人的语气,主要体现在人称的使用上,即大量使用第三人称;而英文说明书则往往会使用第二人称,以拉近和使用者的距离,体现和使用者的互动。例如:在注意事项中,中文说明书用“用户”来代指使用者,如“用户切不可凭本章内容自行安装”,以及“安装人员装好空调器后,应根据《使用安装说明书》向用户说明正确使用及维护空调的方法然后请用户仔细阅读并保管好《使用安装说明书》”。说明书中不止一次提到“用户”,而英文使用书一般都选用第二人称“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you don’t immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用较为亲近的口吻以及委婉的语气。因而,根据上述注意点,上句中文注意事项便可译为:

“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.”

此外,在语篇意义的传达上,由于中文是意合的语言,因此不太注重语篇的表层衔接,而英语是形合语言,特别注重语篇的衔接。中英文产品说明书明显体现出这方面的差异。比如,Whirlpool空调说明书中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引导原因状语从句的从属连词“since”和表转折的连词“but”,贯连句子各成分从而构成一个主从复合句。尽管产品使用说明书大都采用简明的祈使句,但从上述例子可见说明书中也会有一些特例,因此在英译过程中,要适当地添加衔接词,重视语篇的衔接。例如,中文说明书的一项注意,“不要使房间过冷,一般室内设定温度为25℃~28℃,温度过低不利于健康,特别是房间内有老人和儿童时,而且费电。”根据上述要点,便可译为:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃。”

四、结语

不同于文学翻译标准,企业产品说明书这类实用语篇的翻译不能单单追求在形式、内容和功能上与源语对等,更重要的是原文功能的表达,并且帮助读者获取所需要的信息,同时,在形式上又遵循译语文化的体裁规范。由于中西方的文化背景和思维方式不同,而语言又是文化的载体,因而中英文说明书在体裁规范,包括语篇的结构布局和语言表达方式上,会不尽相同。所以在翻译产品说明书时,要以译语平行文本的文化体裁规范为依据,有效地结合对于原文和译语平行文本宏观内容结构和微观具体语言表达方式的分析,对原文进行适当地调整,才有助于实现翻译的目的。

注 释:

[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2007,(2):60~64.

[2]付天军,付晓丽.企业应重视产品说明书的翻译[J].经济论坛,2004,(15):15~63.

[3]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(1):130~215.

[4]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001 ,(12):1~19.

[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78~84.

[6]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J].湖北第二师范学院学报2008,(10):117~119.