汉语负迁移论文模板(10篇)

时间:2023-03-22 17:49:00

导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇汉语负迁移论文,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。

汉语负迁移论文

篇1

一、引言

对日本学生来说,一般都认为汉语的汉字部分很容易掌握。其实不然,汉语汉字和日语当用汉字在写法、读法以及词义上既有完全相同的,也有很多是完全不同的。汉语对同是汉字文化圈的日本学生看来像是很简单,因此有不少学生以汉语好学的心态开始学习汉语。并且,很多学生总是以日语的思维模式来理解汉语中的汉字,因此就自然出现了各种各样的误用现象。经常看到的误用现象之一,就是关于助词“了”的误用。本文主要围绕助词“了”的用法与功能以及日本留学生在助词“了”使用上的误用原因进行探讨与研究。

二、关于“了”的用法及功能

“了”字在汉语读音上有“liao”和“le”两种读音。《现代汉语大辞典》针对“了”的解释有如下几点:(1)完毕;结束。(2)放在动词之后跟“得”或“不”连用,表示可能或不可能。(3)与否定词连用。完全;全然。了无惧色。(4)明白;懂得。了然,了如指掌。(5)助词,置于句末,表过去、完了之意。在此,本文主要针对助词“了”的用法及功能进行如下的探讨与研究。

汉语中,属于助词范畴的“了”,在语法上,有动态助词和语气助词两种功能。从用法上来划分,也大致有二类形式。其一是,把“了”放置在动词后面,表示动作行为的实现。如果动词带宾语,则将“了”置于宾语前。还有一个用法是,,将“了”置于句末,主要表示事态发生了变化。或者用于判断将要发生的变化,并具有结束句子的功能。在这样的情况,如果动词带有宾语时,则构成“了”置于宾语后面的形式。

例句:

1.动词+了+宾语

・朋友喝了一杯咖啡。

・昨天看了一本小说。

2.动词+宾语+了

・斯密斯开始学习汉语了。

・我不想吃生鱼片了。

3.动词+了+宾语+了

・我看了报纸了。

・朋友在美国已经住了两年多了。

4.名词/形容词+了

・你的夫人太漂亮了。

・已经放暑假了。

三、日本留学生误用助词“了”的成因分析

日本留学生之所以误用助词“了”,其主要原因在于:首先是对汉语助词“了”的理解不充分,通常是先入为主,脑中大多留有的还是拘泥于对日语中“了”的文字的理解和认识,因此简单地认为汉语助词“了”也只是单纯的表现过去形式或动作的完成。当然,汉语助词“了”可以用于时态的过去,动作的完了及实现,但绝不是仅此用法。日本留学生只是简单地使用了助词“了”的文字表面的词意,因此而产生了误用。经常可以看到学生们因不了解助词“了”在句子中置于不同位置的不同用法,从而形成助词“了”的误用。如果学生们能仔细地从句子的前后顺序,上下文的连贯性和语言环境来考虑的话,我想就可以避免这种误用。

误用例句分析:

①夕べ私はビ`ルを一本んだ。/ 昨晚我喝一瓶啤酒了。

②午前中国Zを二rg勉した。 /上午学习汉语两个小时了。

③昨日空港に着いたあと、すぐ家にをかけた。/ 昨天到了机场了,马上给家里打电话了。

④彼女はたくさん喋ったあと、xれていった。 /她说很多了,就离开了。

⑤母Hは中国に生まれた。/ 妈妈出生在了中国。

⑥昨日一日中家にいた。/ 昨天一整天在了家。

⑦若いrいつも外国へ旅行に行きたかった。/ 年轻时常常想了去外国旅游。

⑧去年の夏休みによく泳ぎに行った。/ 去年夏天经常去了游泳。

⑨は二年前に大学のvだった。/ 姐姐两年前是了大学讲师。

⑩これは母Hが作ったおかずだ。/ 这是妈妈做了菜。

去年来たr、ここには高いビルはなかった。/去年来了时候,这里没有高楼。

误用句①和②的正确译文为:①昨晚我喝了一瓶啤酒。②上午学习了两个小时汉语。这两句的误用是因为这二个例句叙述的是过去的事,句中的具体动作是“喝”和“学习”所以表示和过去、完成及实现有直接关系的词语必须是动词。事实上,日语的时体都是通过动词,形容词,助动词的语尾变化来表示的。汉语助词“了”,应紧随动词,放置在动词后面。

误用句③和④的正确译文为:③昨天到了机场,马上给家里打电话了。④她说了很多以后,就离开了。以上两个例句是复句,如果说句子中的后半句是表示结果的话,那么则可以说前半句是表示产生结果的条件。重要的是,因为有了动作完成的条件,其后才产生结果,所以助词“了”不应置于前句的句末,而应该置于前半句中的动词后面。

误用句⑤和⑥的正确译文为:⑤妈妈出生在中国。⑥昨天一整天在家。⑤和⑥这样的句子,咋一看常常认为是表示过去式的句子,日本留学生们总是想办法使用表示完了的助词“了”来表述。不过“妈妈出生在中国、昨天一整天在家”这样的句子并不是表示动作的完了和实现,而是想叙述发生了这种现象和事实。其主要想表示的是母亲出生的场所,昨天存在的场所这样的主题,因此,在这样的句式当中,通常情况下不使用动态助词“了”。

误用句⑦和⑧的正确译文为:⑦年轻时常常想去外国旅游。⑧去年夏天经常去游泳。在⑦和⑧的例句中,叙述的内容的确是过去的事情,但是从“年轻时总是想去国外旅行”、“去年夏天经常去游泳”这两句中的“总是想去”、“经常去游泳”这样的语言环境来考虑的话,就可以确认这类句子不是表示某种特定的具体动作的完成或实现,而是表示多次重复,反复发生的现象,因此像这种类型的句子不使用助词“了”。

误用句⑨和⑩的正确译文为:⑨姐姐两年前是大学讲师。⑩这是妈妈做的菜。这两个例句,是确认过去发生的,已成既定事实的句子,句中没有明确的动作性动词。因此一般在汉语句子中,使用“是”的句子,不要考虑使用助词“了”。

误用句的正确译文为:去年来的时候,这里没有高楼。例句中,“来”这个动词不是强调动作完了和实现之意,而是侧重点在于表示过去的状态,因此不使用助词“了”。

四、结束语

综上所述,汉语助词“了”看似简单,但使用起来确是很难的。要想学好汉语,首先要从根深蒂固的日语思维模式中解脱出来,改变先入为主的思维方式,在充分考虑了所处的语言环境及背景的基础上,再灵活使用助词“了”。无论是汉语还是日语都使用着汉字,不过我认为因为对汉字词语的理解不到位,再加之中日文汉字当中,有很多词意相差甚远,如果没有追根刨底的精神,就很容易发生误用。还有一点是,学习外语时,了解其国家的文化、历史、风俗习惯也是很重要的。如果有了对对方国家的了解,想知道的事情也就越多,也就更想掌握对方国家的语言,因而促进了学生主动学习外语的热情。

篇2

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)07-0000-01

中日同形词是中日共有的,有相同或相似形体(只有少数笔画或繁简差异)的词,本文大致分为同形同义词汇、同形近义词汇和同形异义词汇。据李泉的分析统计,在中日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词中,日语词义完全相同和基本相同的占53%,完全不同的仅占4%。可见汉日同形词中词义相同或部分相同的占多数,词义完全不同的占少数。自然,对于属于汉字文化圈的日本学生,在词汇学习,尤其是中日同形词的学习方面,势必会较之其他国家的学生更易受到母语迁移作用的影响。中日同形词中“同”的部分,会给日本学习者带来一些正迁移,而“异”的部分,会带来负迁移。在汉语学习过程中,他们无意识地受自己母语的影响,混淆了汉语与日语的区别,这就不可避免地增加了他们学习上的障碍。

这些负迁移现象造成的偏误在本文中分为四种:词义偏误、搭配偏误、词类偏误、语用偏误。据黄晓君的预料统计这种负迁移在三类中日同形词中的分布:

从表1看出,同形似义词偏误句所占的比例最大,其次是同形同义词,最后是同形异义词。因此,同形似义词的偏误应该是同形词研究的重点。

从表2看出,词义偏误所占比例最大,对词义的理解不准确,受到母语干扰的影响,不了解近义词的区别等造成词义偏误。其中,同形似义词的词义偏误所占比例最高。搭配偏误所占比例仅次于词义偏误,汉日同形词各自搭配的对象词语不同往往容易造成搭配偏误。语用偏误在同形词偏误表现中所占比例次于搭配,学习者常出现因不了解同形词的褒贬色彩和近义词的重复使用造成用词累赘等造成偏误。

对于同形异义的中日同形词,它们仅有相同的形式,而意义在现在看来没有任何关系。如我们很熟悉的“手”却是“信”的意思,“嫁”却是“儿媳,妻子”的意思。这类词按照难度等级理论的研究,其难度等级并不高,因区别大而更受学习者注意,不易被母语负迁移所影响,故不易引起偏误。不作赘述。

对于同形近义的中日同形词,日本人在接触到相同的词形这一信号时,按照心理学的原理,日语中相同或相似汉字词的意思,不可避免地会条件反射到他们的脑海中,与汉语形成模糊的重影,干扰着他们对汉语的正确理解。分类例析如下:

1、词义方面母语负迁移的影响:

*我梦中地听着一首中文歌曲。

“梦中”在汉语中的意义是做梦的时候。而在日语中的意义:①做梦的时候。②拼命的样子( 例如:中でびむ)③热衷于一件事情,对其他事情心无旁贷 (例如:中になって研究する)。很显然,这位日本学生把日语中的第三个义项迁移进了汉语的该词汇,他想表达的是“沉醉”“陶醉”的意思。

陈绂先生的论文中还提到复合词后加宾语或补语不得当的一些问题,如汉语动宾结构的复合词和具有不及物动词性质的复合词,它们的后面不能带宾语。在日语里虽然也用相似或相同的两个汉字书写的词,其意义也与汉语中的与之相对应的动宾结构的复合词的意义基本一致,但是,日语中的词不是复合词,更不具有动宾关系,它们往往具有名词和动词两种性质。如“毕业”,日语写作“卒(そつぎよう)”,是名词,但它又是さ变动词,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大学を卒した”(她毕业于北京大学)。日本学生在使用它们的时候,就很容易混淆了汉语与日语的区别,误把日语词用到汉语的句子里了,因而出现了不该带宾语的带上了宾语、不该带补语的带上了补语的错误。“会面老师”、“毕业大学”等都属于不了解这一特点而产生的错误。

2、词语搭配方面母语负迁移的影响:

*他身体有故障,所以请假不上课了。

我们知道汉语里“故障”只专指机械、仪器等发生的不能顺利运转的情况。而日语的“故障”不仅可以与机器搭配,还可以与人体搭配,因学生不了解“故障”在汉语和日语里有不同的使用对象而造出来的错误句子。

3、词类偏误方面母语负迁移的影响:

*公交车里的乘客混乱了公交车。

“混乱”在汉语中是形容词,在日语里是动词「混乱する。这是词类上的母语负迁移,错误的运用了日语中动词用法。

4、语用方面母语负迁移的影响:

*我暗算给他一个生日的惊喜。

汉语词和日语词的同形词中,有很多虽然词形相同,但是褒贬意义不同。有的汉语是褒义词,日语为贬义词;汉语是贬义词,日语为褒义词;汉语是中性词,日语却是贬义词。所以中日同形词不能完全去对应它的褒贬语义,否则就会因不当的迁移造成偏误。汉语中的“暗算”原义指“私下计数”。但在现代汉语中常指暗中算计伤害,图谋伤害或陷害,含有贬义色彩。而日语的“暗算”只有心算的意思,不带有任何褒贬色彩。

对于学习过程中的母语负迁移,教师要判断偏误成因,然后有针对性地教学。提前做详细的对比,预见迁移会产生的偏误,把汉日比较的方法贯穿于教学的始终。

参考文献:

[1] 北京语言大学.HSK动态作文语料库

[2] 鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,(4).

[3] 王建勤.汉语作为第二语言的习得研究[M].北京:北京语言大学出版社,1997

[4] 大河内康宪.日本と中国の同形[A].日本と中国の照研究文集,1997.

篇3

 

一、引言

母语在英语学习中的作用和影响一直是外语界研究的焦点之一。各种理论和假设对二语或英语学习中的母语迁移做出了不同的解释。语言学家Lado[1] 于1957年首次提出“语言迁移”这个概念。母语迁移可以分为正迁移和负迁移,正迁移是指母语系统对L2语言习得产生积极的促进作用;而负迁移是指母语系统对L2语言习得起到消极的干扰和阻碍作用。早期的语言迁移研究和行为主义语言学习理论联系在一起,在上世纪60-70 年代,由于乔姆斯基普遍语法的影响,外语学习中的语言迁移一度被贬低。然而,随着语言学习策略的研究,作为一个复杂且受诸多因素影响的重要学习策略,迁移得到越来越多的重视。人们认为,母语迁移是人在获取知识中必然产生的正常的心理过程。总的来说,多数学者赞同负迁移观点。很多教育者相信离开母语越远越好共性,坚持认为母语干扰英语学习。外语教学中,总是强调学习原汁原味的英语,挑剔和笑话中式英语的出现。对此种观点和现象,语言学家们从语言学、心理学和文化等多种角度进行了论证。正如德国英语教学法教授Butzkamm所说:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”[2]虽然英语和汉语不属于同一类型的语言,分属汉藏语系和印欧语系,两者在发音、词形、句法、语篇和文化方面都存在很大差异。但是,他们也有共性存在,如果能合理地利用二者的共性,就可以利用母语学好英语。

二、母语正迁移的表现

(一)文化正迁移

中西两种文化无论在字母意义上还是在涵义上有相同之处的地方比比皆是,如《圣经》中的All the rivers run into the sea; yet sea is not full. 汉语中也有类似的说法,如在《淮南子泛论训》中就有“百川归海,而海不盈”。正是文化的契合使得两种语言在习语中有诸多耦合现象,如:dark horse (黑马),the cold war (冷战),chainaction (连锁反应),Wallshave ears. (隔墙有耳。) 等等。

(二)修辞正迁移

英汉语都使用丰富多彩的修辞方法来表达涵义,使得语言更加生动和形象,并具有说服力。虽然两种语言有其特有的修辞手法,但是也有很多共同点。对母语的修辞知识加以利用,对英语综合能力的提高具有积极的作用。仅在比喻中就有如此众多的对等之处,如: as sly as a fox (像狐狸一样狡猾),aslight as feather(轻如鸿毛), castles in the air(空中楼阁)共性,Speech is silver, silence is gold.(雄辩是银,沉默是金。)等等。

(三)语法正迁移

英汉两种语言在基本句型中有很多相似之处。如英语中的五种基本句型:

1. S+V: She ate. (她吃过了。)

2. S+V+O:She ate apples. (她吃了苹果。)

4. S+V +o+O:I gave her an apple. (我给了她一个苹果。)

5. S+V+O+C:I saw her enter the room. (我看到她进了房间。)

通过以上的例子可见,英汉两种语言在结构上大体相同,因此,尤其是初学者可以利用母语所产生的积极的作用来学习英语。而且语法教学,利用现在流行的多媒体技术进行辅助教学收益不大,或完全采用英文交际法的教学会事倍功半,容易引起学生的挫折感。

三、结语

既然英汉两种语言有如此多的契合,为什么我们还要视英语为洪水猛兽,谈英语色变呢?为什么一定要视母语为学习英语的阻力呢?与其如此,我们不如充分利用母语已有的知识,促进其正迁移作用的发挥,让母语成为学习英语的巨大推动力。恩格斯曾说过:“你只有将本族语同其他语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言。”(You should know your own language only if you compared it with otherlanguages. ) 而要想真正懂得英语,也只有将其与自己的母语进行比较,才能学好这门语言。

参考文献

[1]Lado, R. LinguisticsAcross Cultures:AppliedLinguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor. Michigan: University of Michigan,1957.

篇4

    在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。对于语言迁 移的研究始于20世纪50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的语言学》中写道:“学 习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中 这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会 该外语语言及其文化的过程中。”Lado及其很多追随者认为,母语中的原有习惯有时会促进 二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。

    到了20世纪六七十年代,很多验证性研究表明通过对比分析所作的二语语言学习难易预测与 学习者的二语学习实践相比并非总是准确无误。此外,基于认知主义心理学的新语言观逐渐 取代了原来的行为主义理论。由于迁移这个术语中的核心概念是“习惯”,其有关语言学习 的行为主义色彩使得它随着行为主义理论的衰落而逐渐受到冷落,但不久后持认知主 义学习观的学者们在新的语言学习理论框架内又重新启用了这个术语。Selinker在谈到直接 影响中介语构建的五个因素时,把语言迁移放在首位[2],显然旨在强调它在构建中 介语系统中的重要作用。

    由此,在认知主义的框架中,研究者们不再认为语言迁移是“习惯”迁移,而是把它看做一种 学习策略,是学习者在学语的过程中,为了解决二语学习或交际中的问题使用母语知识解 决问题的积极策略。

    语言迁移是在全面描述二语习得过程时必须考虑的一个真实存在。英语写作是学习者的语言 输出材料,为研究二语学习过程中的语言迁移提供了很好的分析对象。本文通过研究大学英 语写作中各种与母语负迁移相关的错误,从词汇、句法和语篇三个层面分析其产生的原因,为 找到消除这些错误的可行方法提供一些启示。

    一、 大学英语写作中的母语负迁移

    1. 在词汇层面的表现

    词汇是语言的建筑材料。与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与 母语紧密相关的概念—语义系统。这套母语词汇的概念—语义系统在学语的过程中往往 会带来一定程度的干扰。

    (1) 语义等同假设

    在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom[3]发现词汇学习中的主要错误是片面的 词义对等迁移造成的。对二语词汇的学习往往是在原有的概念—语义基础上把二语中的新词 汇同母语中的旧有词汇等同起来,忽视语间的概念差异和语义的界限不同。下面的句子体现 了写作者的母语迁移对特定概念的语义的影响。(以下各句中的划线部分为学习者的错误用 法,句后括号中的注释为正确用法。)

    a. During the break you can have a cup of coffee in the rest room. (l ounge)

    在a句中,写作者按照母语的概念加工逻辑把“休息室”分解为“休息+室”,随后按语义对等 的原则进行解译,殊不知rest room在英文里指的是“厕所”。

    由上例可以看出,写作者进行词汇释义时产生了似是而非的表达形式,但这也证实了从认 知理论角度对母语迁移的解释:母语迁移是一个在二语学习或交流过程中运用母语知识解决 问题的策略。

    (2) 词汇的词性混淆

    Halliday[4]曾指出,中文的科技文献中含有很多动词用做名词以及形容词用做动词 的现象。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同 一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语学习者而言, 他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇应用 上的错误。

    b. On the train, please careful. (take care)

    在b句中,写作者把形容词误用为动词,显然是受到了汉语中“一词多(词)性”现象的影响。

    2. 在句法层面的表现

    汉语和英语基本的句法结构都是“主谓宾”结构,但是其他方面的差异也会因母语迁移给英 语学习者带来一些句法方面的错误。

    (1) 被动结构

    汉语被动句中的动词词尾在被动结构中不发生曲折变化,而英语被动句中的动词会随着发出 动作的施事者后移发生词尾形式上的变化。此外,助动词be是英语被动句中的基本要素,但汉 语被动句无需任何助动词。这两个差异经常导致写作者在应用英语被动句时产生错误,如下 句:

    c. It can't produce by the body itself. (be produced)

    上例可以使我们很容易地发现,写作者完全或是部分地在遵循汉语被动结构的构建原则输出 英语的被动形式。

    (2) 主从句的连接结构

    在主从句的连接结构方面,汉语的从属结构往往使用成对的连接词来表明从句和主句之间的 逻辑关系,如“如果…那么、因为…所以、虽然…但是、除非…否则”等。但是,在英语的这 类结构里并不存在成对的连接词,两个连接词中只能保留一个。学习者在英语写作中使用这 些结构时,把汉语的这些句法特点迁移到英语的从句中,引发此类结构中的连接词应用错误 ,如下句:

    d. Even though the computer can do a lot of things for us,howe ver, it can't completely take the place of people.

    (3) 零主语现象

    零主语(null subject)是英语和汉语在句法结构上很重要的一个差异。英语句子中除了极个 别情况(如祈使句)外都需要一个显性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语 法和语用的线索可以找到所指之物,那么主语代词可以省略。许余龙[5]认为,英语 是 主语显着的语言,强调句子中主语和谓语间的关系,而汉语是主题显着的语言,强调的是整个 语篇。下面的句子显然是写作者因此种差异带来的母语迁移而造成的错误。

    e. If have no money, you can do nothing. (you have no money)

    3. 在语篇层面的表现

    从句法和词法的角度看,虽然一些大学生的英语作文似乎无懈可击,但如果从语用的角度便能 发现母语迁移在语篇层面上对英文写作的影响。蔡基刚[6]对英汉议论文进行了对 比分析,得出如下结论:英文议论文明确提出主题思想的比例为90%左右,汉语议论文仅为6 0%左右,中文文章表述主题思想往往是含蓄的,需要读者自己体会,很少用一个主题句直 截了当地表达。

    祈寿华[7]认为,汉语议论文的典型篇章组织方式是“启—承—转—合”的形式。在 下面的一封规劝自己的好友戒烟的信中我们可以看出母语的篇章组织形式对于英语写作语篇 层面的影响。

    Dear Yunfeng,

    (启) How time flies! Two years passed since we entered our university and the sa me room. (承) In the past two years we study together in the same classroom andplay together in our spare time. Through the common life we have become heartt oheart friends. We talk about our interests, our future, and our dreams. We al l believe we'll have a bright future and live a good life.

    (转) But, do you know, bright future and good life need a strong, healthy body?Whenever I see you smoke one cigarette after another and then you cough badly, m y heart ached. You should know this is no good to your health. We all know too m uch smoking can even cause lung cancer.

    I hope all of us are healthy throughout our life. (合)So, would you quit smokingnot only for the good of yourself but also for us, your friends?

    Kaplan[8]曾对英语和东方语言学习者写的英语文章进行对比分析,发现篇章的组织 方式反映了人的思维模式。他认为英语篇章的组织和发展是“直线型”,即直截了当地陈述 主题,进行论述;汉语学生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是在主题外围 “兜圈子”或“旁敲侧击”。 Scollon[9]也认为,中国人在陈述主题时常用归纳推 理模式,即话题推迟出现(topicdelayed);而西方人常用演绎推理模式,即话题首先出现(to picfirst)。    

    二、 消除英语写作中母语负迁移的教学策略

    1. 正确的认知态度

    对待母语迁移的态度对解决二语学习中的迁移问题具有重大意义。认知心理学认为,学习是 一个主动的认知过程,是对新知识的获得、转换和检验的过程;在原有的生活经验和感知基 础上去认识、理解、描述新事物是人类最基本的认知方法。R.Ellis[10]把迁移看 做是二语学习者为了弥补二语知识的匮乏而采取的一种学习策略。Stern[11]把母 语知识的迁移和干扰看做是外语学习的一种前提,指出学习者在学习外语时是把母语作为参 照物的。虽然迁移策略的运用会使得语言输出中出现“神似而形离”的形式,但是我们应把 其看做是学习者的创造性行为,是在完全掌握目的语之前学习者自己创造的中介语系统的重 要组成部分。

    以交际为目标的写作是一种积极的认知活动。对二语写作者而言,母语构成了“解码”过程 中可用信息的绝大部分,而以二语信息存储在写作者大脑中的信息则很少。在学习策略上,我 们首先不应惧怕“Chinglish”的标签,尤其对写作的初学者而言,要学会容忍一定程度上的 “Chinglish”,对于二语写作过程中出现的由母语负迁移带来的各种干扰乃至错误,要采取 开放、宽容的态度。 学习者应在英语写作中放松心态、减轻焦虑、增强信心、激发写作兴 趣;作为英语写作教师应该鼓励学生对目的语不断尝试,不求全责备,帮助学习者逐渐减少对 母语的依赖。

    2. 广泛的英语阅读与真实的写作情境

    要学会英语写作中如何遣词、造句、谋篇,首先要进行英语语言知识的积累。Krashen[12]认为,写作能力的发展与二语习得的过程相同,即“可理解性输入+低情感过滤器”。 他 还认为写作能力来自于大量的基于兴趣或快乐的自觉主动的阅读。通过阅读二语学习者既习 得了词法和句法,又能体验文章的组织结构和作者的写作技巧,同时感知英语语言所处的社会 文化,从而将这些知识应用到自己的英语写作中,使自己的表达远离那些似是而非的语言形式 。读书破万卷,下笔如有神。扩大英语的阅读量,进行充分的真实语料输入,是提高英语写 作水平的重要途径。

    建构主义理论认为,学习者在真实情境下进行学习,可以使他们利用自己原有认知结构中的有 关经验去同化当前学到的新知识,通过“同化”和“顺应”,达到对新知识的意义建构。在进 行二语写作时,真实的写作情境可以使个体的认知在整个写作过程中与相关情境进行交互作 用,为写作者更多地激活大脑中的二语语言知识、抑制母语信息的干扰创设有利条件。

    3. 全面的对比分析

    最早对迁移进行研究的学者们认为,如果通过对比分析使二语学习者能够充分了解母语和目 的语间的差异,即母语对目的语学习的潜在干扰之处,那么二语学习者就很可能有效地避免 母语负迁移,而后来的研究发现有些差异并未造成二语学习者的学习困难。但是,不能因此而 完全忽视对比分析为消除母语负迁移而发挥的积极作用。

    作为一种跨文化交际活动,写作体现的不仅是写作者的英语句法和词汇能力,同时它也反映 了写作者的英语的社会语用能力。因此,对于英语学习者来讲,“学英语,既要在语言之内 来学,也要在语言之外来学”[13]。当涉及到在母语和二语之间进行对比分析时,除 了对汉语和英语进行语音、语法和词汇的对比之外,还应对汉英两种语言所体现的思维方式 和文化进行对比。英语学习者只有了解英汉语篇思维模式的差异,才能在写作中的语篇层面 自觉地遵循英语的思维特点整理思路,达到英语写作中词汇、句型、语篇的完美组合。

    三、 结语

    母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外[14]。在中 国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。在大学英语写作中我们可以很清晰地看到在词法、 句法以及语篇三个层面上母语负迁移的存在。因此,探讨在英语写作中如何摆脱汉语思维的 干扰对于英语学习意义重大,而克服母语负迁移的策略仍有待进一步研究。

    参考文献:

    [1]Lado R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: Univ ersity of Michigan Press, 1957.

    [2]Selinker L. Interlanguage[J]. International Review of A pplied Linguistics, 1972(10):209-231.

    [3]Ringbom H. The role of the first language in foreign lang uage learning[M]. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1987.

    [4]Halliday M A K. The analysis of scientific texts in Engli sh and Chinese[M]. London: The Falmer Press, 1993.

    [5]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社, 199 2:241.

    [6]蔡基刚. 英汉写作对比研究[M]. 上海:复旦大学出版社, 2001: 7.

    [7]祈寿华. 高级英语写作指南[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2 001:46.

    [8]Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural educ ation[J]. Language Learning, 1966(8):409.

    [9]Scollon R. Eight legs and one elbow[C]∥Stance and stru cture in Chinese English compositions.[s.l.]:International Re ading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Lite racy, 1991:113.

    [10]Ellis R. The study of the second language acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994:343.

    [11]Stern H. Issues and options in language teaching[M]. Oxfo rd: Oxford University Press, 1992.

篇5

1.语言迁移理论

语言迁移指原来习得的某种语言知识应用于另一种语言中。迁移这个术语一度和行为主义密不可分,但是现在人们普遍认同学习者母语的影响归结为习惯是不合适的。Odlin(2001,p27)在总结二语习得领域数十年的语言迁移研究基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:

迁移指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。

迁移分为正迁移和负迁移两种,前者指在一种语言学会的东西有助于另一种语言学习,后者则指在一种语言中学会的东西干扰在另一种语言中进行的学习(Brown,2002,p.90)

负向迁移(negative transfer)是第二语言学习过程的一种常见现象。当学生,尤其是初学者,尝试用目的语进行交际时,他所使用的许多形式与本族语的某些形式很相似。这种把本族语的规则不恰当地应用于目的语的状况,就是负向迁移的一种表现。所谓负向迁移指的是学生在学习第二语言的过程中,把已经掌握的有关完成第一任务的知识迁移到完成另一相似的任务。但是在还没有了解这两项任务之间的区别之前,他对新的任务的性质并没有充分的了解,就一定会借助自己所熟识的唯一方式来完成第一项任务,也就是说,他会把第二项任务也当作第一项任务来对待。在需要应用新规则的地方,他依然会应用旧的规则。这样,他当然会犯错误。在运用第二语言时之所以会犯错误,部分原因可用迁移这一概念来解释。尽管现在外语界对语言学习中的负向迁移问题,意见纷纷,褒贬不一,但本族语的迁移现象却是客观存在的事实,这是毋庸置疑的。

2.母语负迁移的表现

英语写作作为一种输出方式最能反映学生真实的英语水平。学生用英语写作是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。这种深层的思维和文化的转换在语言层面上具体表现在以下三个方面:词汇、句法和篇章结构。能否成功地从这三个层次实现转换是写好英语作文的关键,但是在转换过程中,无论是在词汇层次、句法层次还是篇章结构层次,无一不受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。笔者通过对二十名大学生英语作文的调查,从词汇、句法和篇章结构三方面论述母语对英语写作过程的干扰。

调查的对象为二十名桂林某高校英语专业一年级学生。收集的作业是他们在大学一年级中所写的作文,其中形式多样,有日记、主题作文、随想等等。

2.1词汇使用上的负迁移

词汇学习的负迁移主要表现在以汉语为母语的英语学习者在使用目的语词汇时不知不觉地把母语中的词汇和目的语中的词汇机械地等同起来,造成了目的语词汇使用和含义理解上的错误。众所周知,英语是世界上使用最广泛的语言,它在形成和发展的过程中吸收了多国语言的词汇,词汇量极为丰富。而汉语是世界上历史最悠久的语言之一,词汇丰富,含义也相当丰富。由于英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词,即使是相同的词语,内容也可能不完全相同,存在词汇和词义空缺。中国英语学习者特别是初学者在具体使用词汇时往往认为每一个汉语词汇都能在英语中找到相应的词汇,造成词汇学习上的负迁移。

在样本的作文中,笔者发现,因母语负迁移而造成的词汇错误出现率非常高。以下只作部分列举:

(1)My mother is a kindhearted people.

(2)I will remember her at first and let she help me.

如在句子(1)中,正确的表达应该是:My mother is a kindhearted person.在汉语里,名词没有单复数之分,而people和person的汉语意思都是“人”,因此学生在使用的过程中很容易产生混淆。

从句子(2)可以看出:这是很明显的中国式英语。它所要表达的意思是:我会首先想起她并让她来帮我。正确的表达应该是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的错误在于把母语中的词汇和目的语中的词汇机械地等同起来。

2.2 句法上的负迁移

当学习者在使用第二语言的句法受挫时,会使用母语的句法结构。对其而言,用母语结构来组织语言、加工语言很便利。在调查中,笔者发现学习者作文中的句法错误不胜枚举。

(1) The date approach Christmas.

(2) She very like to help others.

(3) You will surely surprise the changes.

(4) People think save money.

(5) Now is winter.

在句法上,英语和汉语存在着非常大的差异。具体表现为:

1. 英语是一种形合(hypotaxical)的语言,主要依靠语法手段表明句与句的关系;而汉语是一种意合(parataxical)的语言,主要利用语义来表明短语和句子间的逻辑关系。因此,省略形式常在汉语中出现,而英语则比较少见。

2. 汉语属无曲折变化的语言,不存在主谓一致的问题;而英语中的动词必须与其主语在人称和数上保持一致。

3. 英语的基本词序是SVO,词序较固定,而汉语既有SVO又有SOV的特性,因为其词序在很大程度上受语用和语义而非语法的制约。Dulay, Burt和Krashen(1982)认为次序方面的错误往往是由于学习者生成目标语句子是逐字翻译本族语的表面结构引起的。句子(1)所犯的错误正是如此。

4. 汉语无曲折变化,有时其被动形式由介词被、叫、让、给、受等词汇手段表达,句法或形态无须变化;而英语的被动通常由表示被动的助动词be和主动词的过去分词表示,形态和句法都需变化。句子(3)就是一个典型的被动错句。

5.汉语中的兼语结构表示谓项之间许多不同的关系;而英语受形态规则的限制,一个句子只能有一个谓项。在句子(4)里,学习者错误地按照汉语的表达习惯把两个谓语动词放在一起。

6. 汉语是注重主题的语言,而英语却是注重主语的语言。英语中动作的方向是从主语到宾语,而汉语中动作的方向则不一定是从主题到述题。如在(6)中要表达的中文意思“现在是冬天”,在汉语里,“现在”是主题,“冬天”述题,句子的主语(季节)被省略。但在英语中,就必须有个虚位主语。

2.3 汉语的语篇模式的负迁移

有些学生经过一段时间的训练后,写出的文章已没有明显的语内或语际错误,但读起来总感到有所欠缺。这种现象的出现是由于学生不了解英语惯用的语篇模式,采用了汉语的语篇思维模式进行英文写作所造成的。有学生写道:

...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.

语篇语言学者Beaugrande & Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”,必须具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。在七项标准中,衔接和连贯是最重要的,因为这是实现其他标准的基本手段。其中衔接,也称为“粘连”,是语篇的有形网络,而连贯则是语篇的无形网络。

从语句衔接手法上看,英语多用“形合法” 往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统行。中国学生已经习惯了汉语句子的“流水句法”,即少用乃至不用连词仍行文流畅,读者不难从上下文加以推测。因此中国学生往往不习惯将上下文关系用连接词紧密联系起来,所写的英语文章往往存在结构松散、意义连贯不紧密、逻辑关系不明晰等问题。

3.调查结果

通过对二十名大学生英语作文的调查研究,笔者发现,母语负迁移的现象普遍存在;不同学习者的作文,母语负迁移的程度也不同;英语水平越高的学习者,其英语作文的母语负迁移现象越少。

4.减少母语负迁移的一些建议

要使学生写出正确而地道的英语,教师应设法从比较文化的角度培养学生分析掌握汉语和英语在词法、句法、篇章结构方面的差异,弄清英语的语言规律及表述特征。另外,教师应经常督促指导学生广泛阅读并且背诵一些英语范文,扩大语言的输入量,培养英语语感。只有通过多种途径,尽量克服母语的负迁移现象,才能使学生不断提高英文写作水平。

参考文献:

[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.

[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.

[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.

[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[5]顾碧君.英语写作中母语干扰的表现及其对策[J].湖州师范学院学报,2005.8.

[6]商琳琳.母语负迁移对中国大学生英语协作的影响.兰州大学,硕士毕业论文,2005.

篇6

一.引言

“内容基本完整,中心思想明确,用词恰当,语意连贯。”这是?大学英语课程教学要求?对非英语专业学生在大学英语学习阶段书面表达能力方面的一般要求。然而,笔者在教学中发现学生在写作中用词不恰当和语意表达不连贯是很常见的错误。尤其在语意表达上,受汉语思维模式影响,英语句子结构多为汉语式结构。美国语言学家塞林格提出的中介语理论认为中介语是一种介于学习者母语和目的语之间的过渡性语言。学生英语写作中使用的非规范语言实际就是中介语的一种体现。不同于英语专业学生,非英语专业学生的大学英语课程中没有独立的写作课程,写作知识的讲授渗透在平时的读写教程讲授和作文的点评中。针对这种情况,笔者在中介语理论研究的基础上,探讨在课堂教学中运用英汉对比分析,引导学生深入理解英汉两种不同的思维模式,发现英语写作的规律,旨在帮助学生顺利完成中介语到规范英语写作的过渡。

二.对比分析和中介语理论研究

对比分析兴起于上世纪四十年代的美国,盛行于五、六十年代。它以行为主?义心理学和结构主义语言学为基础,认为通过对比学习者母语和目的语的异同之处可以帮助预测学习者在外语学习中所受到的来自于母语的干扰和可能遇到的困难,并将此在教学中加以重点突出,从而达到避免或减少学习者外语错误的目的。但后来人们发现外语学习中的错误并非都能通过对比分析来进行准确的预测和分析。 对比分析理论虽有缺陷,但它通过母语和目的语的对比,可以帮助学习者预测和解释学习外语过程中的一些难点和错误,在教学中依然有很大的实用性。中介语是学习者在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语的过渡性动态语言系统,可以更全面地分析学习者在外语习得过程中产生错误的原因。两种理论并不矛盾,如能在教学中结合应用,必会相辅相成。

三.基于中介语理论的英汉对比写作教学模式

1.词汇积累方面

?大学英语课程教学要求?推荐学生掌握的词汇量约4795个单词和700个词组(含中学应掌握的词汇),其中约有2000个单词要求学生在口头和书面表达两个方面能熟练运用。在我国,大部分学生在进入大学之前至少学习了六年的英语,加上非英语专业学生两年的大学英语学习,熟记2000个左右的常用词语对多数学生而言并非难事,但很多学生在写作中总是习惯运用汉语的思维模式,直接把脑中想到的词汇对译成英语词汇,而不会从英语角度考虑该英语词汇自身的属性,往往出现书写出来的单词本身正确,却并不适用于该词所在的句子的现象。根据中介语理论分析,这是受到了母语负迁移的影响。

针对上述问题,教师在授课过程中,尤其在讲解新词汇的时候,应加强对词汇的构成方式和属性的讲解。对于容易产生负迁移的词汇,应多提供给学生相关英语例句,让学生深入理解这些词汇适用的语境,并适当给出语境相当的汉语句子,引导学生进行差异比较。在平时的课堂教学中,教师应有意训练学生对词汇的“英─英”理解方式,即用简单的已掌握的英语词汇解释新学英语词汇的方式。"

2.句子结构方面

语言迁移是中介语产生的一个重要因素。对比分析理论认为语言迁移主要包括正迁移和负迁移。很多时候,英语和汉语两种语言在句子结构表达上差异很大,如果学生没能很好地了解这些差异,就会受到汉语句子结构表达的负迁移影响。比如在用英语表达“对我来说,每天早起是很困难的。”很多学生容易受汉语习惯影响,译成“For me, everyday get up early is difficult.” 学生在英语句子表达上最容易忽略英语句子中强调的“形合”问题,这也是英语句子表达和汉语最大的差异所在。如:英语动词要求有人称、时态和语态的变化,非谓语动词需要分词、不定式和动名词三种不同的表达形式,这些在汉语句子中却并不需要,因而学生很容易在英语句子表达中出现汉语负迁移现象。

在课堂教学中,教师可以经常通过英汉句式对比分析,让学生逐渐了解英汉句子结构表达上的差异。并根据学生在平时作文中出现的问题,课下布置学生做一些典型例句的对译练习作业。教师对学生作业中出现的问题,要及时反馈给学生,让学生正确认识和对待中介语。 教师还应引导学生学会自我检查和纠错,不断强化正确英语句式的模式记忆和使用,弱化汉语句子负迁移的影响。

3.语篇分析方面

好的语篇结构应该是一个有条理的、上下连贯、前后一致的有机语言整体。语意不连贯,句子结构不严谨,句与句之间缺乏逻辑上的衔接是学生写作中普遍存在的语篇问题。由于中西方文化背景和思维方式都不尽相同,语篇结构的设立也会大不相同。汉语的语篇结构特点以文章最后的归纳、总结为主,之前的内容多为最后观点的铺垫。但英语的语篇结构特点为开门见山式,往往在开头直述主题,之后内容围绕开头论点铺叙展开。

篇7

一、引言

根据《对外汉语教学语法释疑201例》中的描述,介词“给”的作用是介绍、引进动作的对象或发出者,有5种用法:1.引进给予的对象,即事物的接受者;2.引进服务的对象,即引进受益者;3.引进表达的对象;4.引进受损的对象;5.引进动作的发出者。只有第一种用法(即引进给予的对象),才能将“给+名词”放在句子的最后。[1]

由于“给”的用法十分复杂,因此外国留学生在学习和使用介词“给”时会产生大量的偏误。

二、介词“给”的偏误类型

在HSK动态作文语料库中按“字符串”查询“给”字,可以检索到7386条记录,去掉无关的例句后,最终选取用于考察的偏误句339句。本文按照混用、遗漏、误加、滥用、语序不当等类型对语料进行归纳研究。

(一)介词“给”的混用

介词“给”的用法复杂,且许多介词之间语义上有联系,因此介词的混用是比较常见的一种偏误。在考察的339句偏误句中,介词“给”混用偏误有196句,占全部偏误句的57.82%。而偏误主要集中于“给”与“对”、“给”与“让”的混用。

1.“给”与“对”的混用

在196句混用偏误句中,“给”与“对”的混用有78句。例如:

(1)我从他给我的行动上能了解他爱我。

(2)这样我认为给男人来说是不公平的。

根据《现代汉语八百词》(增订本),“对”作为介词时主要有两种语义:①表示指示动作的对象:朝、向;②表示对待[2]。介词“给”的语义指向主要是针对给予,而“对”则是一种指向性。如例(1)中的“给”应改为“对”,“我从他对我的行动上能了解他畚摇保句子的重点在指向关系上,而不是动作传递的接受者是谁。

2.“给”与“让”的混用

“给”与“让”的混用有69句。例如:

(3)然后,他又给我们体会一些书中与社会的相同之处。

(4)这样会给孩子们得到更多教育。

根据《现代汉语八百词》(增订本),“让”作为介词时表示引进动作的施动者,动词前或后一般有表示完成、结果的词语,或者动词本身包含这种意思[2]。介词“给”同样可以表示引进动作的施事者,但二者存在着细微的差别。如例(3)中“给”的位置需要一个表示使令意义的词。虽然这里“给”的宾语“我们”也是动作的施事,但是句子的主语“他”并不是受事,而是主事者。因此这里合适的介词应该是“让”。例(4)中介词“给”的位置表示致使的意思,这个例句是非受事主语句,所以用介词“让”引出施事比较合适。

(二)介词“给”的遗漏

介词主要用在名词、名词性短语或一些指称性的谓词性词语前面,组成介词短语充当状语或补语。而一些不能直接带宾语的不及物动词,需要由介词引出动作的对象。如果句子中介词缺失,就会造成偏误,给表达交流带来影响。

在本文选取的语料中,此类偏误句有56句。例如:

(5)我父亲经常对我们说:“千万别人家添麻烦。”

例(5)遗漏了介词“给”,从而导致句子出现语法错误。正确的表述是:“千万别给人家添麻烦”。

(三)介词“给”的误加

过度使用介词“给”也容易造成偏误。由于二语学习者没有准确掌握“给”的使用条件和范围,在不该用“给”时用了,出现了偏误。本文选取的这一类型的偏误句有72句。

(6)我说:“老师让我交给十块钱,已经用完了。”

(7)对了,给你们告诉一个好消息,这次考试我是第九名,而且进入到快班了。

例(6)、(7)中,“给”都是多余的。有些偏误句只要删去“给”字就可以,如例(6);有些偏误句则需要在删去“给”字的同时,调整句子的结构。如例(7),这个句子的正确表述为:“告诉你们一个好消息”。

(四)介词“给”的滥用

二语学习者在学习了介词“给”的用法之后,在使用的过程中会对某些语法规则过度泛化。例如:

(8)这故事告诉给我们说不要忘记这件事情。

(9)如果在外边看见青少年抽烟给他们罚钱。

例(8)中,“告诉”后面一般是表示人的名词或代词,可以直接带宾语,而不能用“V+给”的结构,应改为“告诉我们”。例(9)中“罚钱”是离合词,不能说“给他们罚钱”,而应该说“罚他们的钱”。

(五)语序不当

1.介词结构位置不当

在现代汉语中,根据语法功能的不同,介词可以置于谓语之前或之后。有的介词结构比较稳定,而有的介词结构的位置则不固定,如“向、在、给”等。因此学生容易在使用这一类介词时产生偏误。

(10)我有时很想你做给我的完美的早饭。

例(10)中,“给”与其宾语组成的介宾结构在句子中作状语,应该放在句子的谓语之前。正确的表述为“你给我做的完美的早饭”。

2.结构错位

结构错位主要包括以下几种情况:修饰语与介词结构之间次序不当,介词结构与主语之间次序不当,介词结构与否定副词之间次序不当,宾语与补语的次序不当等。[4]

(11)如果我们今后也这样下去的话,给下一代人绝对会带来不好的结果。

例(11)的偏误属于修饰语与介词结构之间次序不当。“给”字介词结构应置于主谓之间,并且与谓语的关系比较紧密,应放在离谓语动词较近的位置,应该改为:“绝对会给下一代人带来不好的结果”。

(六)复合偏误

复合偏误,顾名思义就是句子中同时存在几种不同类型的偏误。

(12)父母要养成好的习惯给孩子们。

(13)因此我们应该按照我们自己的感觉下爱情定义。

例(12)是结构错位和“给”与“让”混用;例(13)是结构错位和“给”的遗漏。

三、介词“给”的偏误原因

学生在二语习得过程中产生偏误最直接的原因在于其中介语的影响。根据塞林格的观点,中介语产生的原因可以归纳为5个方面:语言迁移、目的语规则泛化、训练造成的迁移、学习策略与交际策略[5]。李晓琪也将中介语的来源概括为5个方面:语际迁移、语内迁移、学习环境不良、文化迁移、交际策略[6]。本文从母语、目的语和学习环境三个方面分析介词“给”的偏误原因。

(一)母语负迁移

母语负迁移是指学生在未掌握目的语语法规则的情况下,用自己母语的规则去解释和运用目的语,由此产生偏误的现象。留学生在使用介词“给”时产生偏误的部分原因在于留学生母语习惯的影响。上文归纳的HSK动态作文语料库中介词“给”的偏误例句来自母语背景不同的学习者,其中母语为韩语的学习者的偏误句较多。本文以母语为韩语的留学生为例,考察他们在使用介词“给”时的母Z负迁移。

从语法系统看,汉语与韩语是不同的。汉语是孤立语,用介词表示相应的语法意义。介词位于名词或名词性短语前,组成介词结构,在句子中充当状语。而韩语是黏着语,助词与词尾十分丰富。助词放在体词性成分后面表示处所、时间、对象等语法意义。受到母语思维的影响,韩国学生在使用表示时间、地点和对象的词语时往往会多加介词。例如:

(14)给你们告诉一个好消息。

韩语翻译:????? ??? ????? ?????

词译: 你们(与格助词) 一个 好消息 告诉

在韩语中,与格助词“??”是必不可少的。当韩国学生用汉语表达自己观点时,容易将与格助词一起翻译,造成介词“给”的误加这一偏误现象。

另外,韩国学生经过学习了解到汉语介词位置与韩语不同。但在母语思维的影响下,学生容易先说出体词性成分,意识到汉语介词的位置是在名词之前,不能用在体词性成分之后,就不使用“给”,由此造成了介词“给”的遗漏。

除了语法系统的差异,介词“给”与它的韩语对译词“??”语义功能的不对应也是韩国学生母语负迁移的重要原因。“??”在韩语中是与格助词,在非活动体名词后面写作“?”,在活动体名词后面写作“??”。“??”与汉语介词“给”一样都可以引进动作的对象,但“??”的语义比“给”更加广泛,在不同语境中相当于不同的汉语介词。

(15)我给妈妈寄了包裹。

韩语翻译:?? ????? ??? ???

(16)我认为给男人来说是不公平的。(“给”应改为“对”)

韩语翻译:???? ??? ???? ?????

(17)这样会给孩子们得到更多教育。(“给”应改为“让”)

韩语翻译:??? ???? ????? ? ?? ??? ????

(18)给朋友宣传我们的国家。(“给”应改为“向”)

韩语翻译:???? ????? ???? ????

由例(15)~(18)可以发现,韩语与格助词“??”可以译为汉语介词“给”“对”“让”“向”等。“??”与汉语介词是一对多的关系。韩国留学生受母语思维的影响,很难对这些介词进行区分,又因为介词“给”的语义特征与“??”有相似之处,他们往往会将这两者完全对应。因此,韩国学生在使用介词“给”时,容易产生混用偏误。

(二)目的语知识泛化

汉语介词的学习对于学习者来说存在一定困难。许多介词用法十分相近,但在具体使用中有着细微的差别。在学习过程中,学生容易把他所学的有限的目的语知识,生搬硬套运用到新的相似的语言现象上,造成偏误。

(19)就是说,很多人不知道让给下车的人先下是有礼貌的。

(20)比如,通过电视或新闻给人们告诉吸烟的坏处等等。

例(19)中的“让”没有给予义,因此不能用于“V+给”结构中。例(20)中的“告诉”是传递性动词,其对象要放在该动词之后,不能用“(给+N)+V”结构。

(三)语言环境的影响

留学生在课堂上学习汉语,在学习和生活中使用汉语。同一班级的留学生往往有着不同的母语背景,因此由母语的负迁移产生的偏误多少也是不同的。学生在用汉语交流的过程中,极有可能相互影响,加大偏误出现的概率。在课堂外,相同母语背景的学生往往用母语交流,因此练习汉语的机会就减少了,这样也容易造成汉语使用时因不熟练产生偏误。另外,日常生活中使用的现代汉语口语也有很大一部分是不规范的,如“我等会儿给你电话”,省略了“打”这个中心动词,直接将“给”当作动词来用。这样的表述在日常生活中经常出现,会对留学生产生不好的影响,使他们误以为“给”字介词结构修饰的中心动词是可以省略的,由此造成偏误。

以上分析了HSK动态作文语料库中介词“给”偏误产生的原因。我们发现,介词“给”偏误产生的原因是多样的,包括:母语的负迁移、目的语知识的泛化以及语言环境的影响。另外,介词“给”的偏误来源还有教材、教师、教学的客观原因和学生学习策略的主观原因,这里不作具体分析。

四、结语

介词没有实义,只能通过与其他词语搭配形成介词结构作句子成分。介词教学是对外汉语教学中的一个难点。介词“给”是留学生大量使用但存在普遍偏误的虚词。本文选取HSK动态作文语料库中介词“给”的偏误句339句,将例句归纳为六种类型。通过对这些语料的分析,总结导致偏误的原因。

就偏误的类型看,本文将介词“给”的偏误分为六种类型。第一类是介词的混用,主要分析了介词“给”与“对、让、跟、向、被、为”的混用偏误;第二类是介词“给”的遗漏;第三类是介词“给”的误加;第四类是介词“给”的滥用;第五类是语序不当,包括介词结构位置不当和结构错位两种偏误现象;第六类是复合偏误,即句子中同时存在几种不同类型的偏误。

从导致偏误的原因看,第一种是母语的负迁移,主要分析了母语为韩语者的母语负迁移,韩语与汉语语法系统的差异,介词“给”与它的韩语对译词的语义功能不对应,是韩国学生产生偏误的主要原因;第二种是目的语知识的泛化;第三种是语言环境的影响。

本文选取HSK动态作文语料库中介词“给”的偏误句进行分析研究,希望为介词“给”的教学提供一点帮助。

参考文献:

[1]彭小川,李守纪,王红.对外汉语教学语法释疑201例[M].北京:商务印书馆,2004.

[2]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.

[3]张斌.新编现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[4]李柏令.第二语言习得通论[M].上海:上海交通大学出版社,2013.

[5]王建勤.中介语产生的诸因素及相互关系[J].语言教学与研究,1994,(4).

[6]李晓琪.中介语与汉语虚词教学[J].世界汉语教学,1995,(4).

[7]王琳.使役“给”的偏误及教学[J].海外华文教育,2013,(4).

[8]栾育青.“S+给+NP1+V+NP2”用成双宾语句的偏误原因实证研究[J].华文教学与研究,2013,(3).

[9]华相.韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策[J].暨南大学文学院学报,2009,(1).

[10]陈.外国学生介词“给”的偏误分析[D].北京:北京外国语大学硕士学位论文,2015.

篇8

语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。尤金·奈达在Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parata-xis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在诸多问题。

2006年十一月,为了检验05,06级在校专科生英语综合情况,我校主办了一次英文戏剧比赛。通过这次比赛,我们发现了学生在平时学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源这些还是受汉语负迁移的影响。本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面中出现的错误并提出一些策略。

目前,学生英语学习中存在的主要问题是词汇上选词不当,不注意词形的变化,不用冠词,搭配错误,句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化,语篇上层次不清,用汉英逐字翻译等。

汉语与英语在词汇方面存在较大差异,尤其是词形的变化是区别于汉语的一大特征。汉字是固定不变的,而英语的名词有数的变化,人称代词有格的变化,动词有人称、数、时态、语态等的变化,此类知识的学习显然需要克服汉语负迁移的影响才能奏效。英语中的名词通过改变其词形来完成数的变化,而汉语则是通过量词来表达数量的。而且英语中名词的可数与否与汉语也存在一定的差异,象news,coffee,bread,water物质名词在英语中是作为不可数名词来处理的。而在汉语中它们却是可数。受汉语负迁移的影响,中国学生就容易出现a news/coffee/bread/water式英语。比如,此次戏剧比赛《借书》中有句台词学生说:Bring me a water!应为:Bring me a glass of wat-er!英语冠词的使用令许多中国学生头痛,有的学生把“我是学生”说成“I’m student.”比如,此次戏剧比赛《猪八戒背媳妇》中,唐僧师徒路过一户人家,扮演孙悟空的学生说:“Look I There is ho-use!”这显然是受到汉语负迁移的影响。“There is a house.”才是正确的表达方式又比如在戏剧《白雪公主》中有演员说:“I want to eat apple.”正确表达替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受汉语负迁移的影响。各个民族审美观不尽一致,中国传统上比较注重对称美。汉语中成对连词的使用就体现了这一点,如“因为…所以…”“虽然…但是…”而英语句子却只需要一个连词来引导。如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免汉语负迁移的影响,训练用西方人的思维习惯去思维是非常有必要的。汉语中有些动词在及物方面对英语是起正迁移作用的,如买(buy),看见(see),抓住(seize)等都是作为及物动词使用。笑(laugh),走(go)等都是做为不及物动词使用。而有些动词确实起负迁移作用,如发生happen,或take place,出现appear等,汉语中他们常常作为及物动词来用,而英语却是不及物动词。因此,中国学生在使用此类词语时,经常习惯性的使用被动语态,这显然是受汉语负迁移的影响。在学生作业中曾出现过这样的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正确句子应删掉been发生这个单词在英语中无被动语态。再比如英汉词汇增删情况也需要引起注意,如英语中人称代词使用频繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,这些在汉语中却只说洗脸、举手、做作业等。而唱歌、吃饭、跳舞等这类词语只说sing,dance,eat即可,后面不必再跟宾语。在教学中,教师应注意引导学生分辨两种语言在表达上的差异,经常总结语言规律,使学生从根本上克服母语的干扰。

篇9

一、 语言迁移的本质及其理论

语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行的,有意义的学习中一定有迁移。中国学生学习英语,不能不受来自汉语的影响。因为汉语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知上的准备,不可避免地参与到新的语言学习中。无论语间迁移,还是语内迁移,都存在着正负两种同化性迁移。而汉语向英语各个层面上的正负迁移更是为人们所熟知。正迁移(positive transfer)是指如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,也叫助长性迁移 ,即一种学习对另一种学习的促进作用。负迁移(negative transfer)则是指如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响,也叫抑制性迁移,即一种学习对另一种学习产生阻碍作用。如掌握了汉语语法,在学英语语法时,总是出现用汉语语法去套英语语法,如,“他每天都学习英语”说成英语“He every day study English.”再如,汉语中“好好学习,天天向上”英语经常说成“Good good study, day day up.”等都属负迁移。

外语学习者在学习外语的时候会习惯性的把母语语言习惯强加于外语上,于是母语的负迁移现象便层出不穷。这些负迁移现象通常表现在文化因素、语音、词汇和语法等方面。汉语作为母语,对于中国学生学习英语的干扰是多方面的,涉及语音、语义、句法结构等各个层面,在语法方面的表现尤为突出。受母语负迁移影响,学生在英语学习中较多侧重于词法和句法的学习和使用,而缺少对语法整体结构的认识和理解。

在英语教学中,笔者发现,学生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的逻辑关系,导致其主次不分;汉语中很少使用被动语态,且被动句中通常含有被动标志词如“被”“由”等,而英语中被动语态的使用十分普遍,且被动意义有时是单纯的通过句子的形式所表现出来的;英语中用“it ”做形式主语是一个非常普遍的句型,而汉语中则缺少这一现象。这些语法错误都是因为汉语的影响即汉语的负迁移所导致的。

汉语对英语语法学习负迁移主要包括:名词、主谓一致、代词、介词、时态、被动语态等几个方面。为了进一步了解大学生因汉语负迁移所产生的语法错误的具体表现及出错原因,笔者又对每一种语法错误进行了分析,下面是分类后的一些典型的语法错误及可能的原因分析:

汉语中对代词的使用很简单,主格和宾格一样,所属格在词尾直接加一个“的”就可以实现,名词性物主代词和形容词性物主代词一样,反身代词也是通过在词尾加“自己”就可以实现;而英语中每一种格对应着不同的形式。

在形容词和副词比较级的使用方面,汉语和英语之间也存在着一定的差异:汉语是通过在某个形容词前面加个“更”字来实现,而英语则是通过对形容词本身变形来实现,而且形容词变比较级也有几种不同形式。

至于主谓一致,英语和汉语之间存在着很大的差异,汉语可以说,我是一个学生,你是一个学生,他也是,但英语必须用不同的be动词形式。换句话说,汉语中主谓一致并不影响语言的表达形式,而英语中主语的变化则会导致谓语形式的变化。

动词时态方面,汉语对时态的表现形式并无严格的格式限制,如:昨天当他到达车站的时候,火车已经开走了。但在英语中对时态的表示有严格的格式要求,此句从句须用一般现在时,主句用过去完成时。

二、大学英语语法教学的现状

随着大学英语改革的不断深入,各类高校英语教材在内容上也随之发生了变化,由原来以体现语言知识为编写宗旨转向了现在以提高学生听说技能为主。在英语课堂上教师越来越多的使用交际教学法和听说教学法激发学生开口说英语的兴趣,这就阻碍了以语法知识为中心的语法翻译教学法的实施,很大程度上削弱了语法教学。交际法和听说法的使用大大提高了学生口语表达能力,但是在进行语言交流的过程中很多学生却不能准确表达自己的思想,这是因为大学英语对学生的词汇量和信息量有很高的要求,只注重听说训练,忽视语言点(词汇、语法)的教学不能很好地牢固学生英语基础。

并且据不完全统计:大约80%的大学生坦言其英语考试成绩不理想,主要是由于句法结构的概念模糊再加上词汇量少,到考试时一遇到阅读、词汇、语法、翻译或写作时就会方寸大乱。在推进大学英语教学改革的今天,我们强调的提高学生的英语运用能力便只能是空中楼阁。因此“还语法教学本来面目”“让语法教学重返课堂”的呼声在英语教学上越来越强烈。

三、避免汉语语法负迁移,加强英语语法学习的主要策略

(一)中英文语法对比法

由于中英文的语法结构在某些地方的相似和不同之处比较多,教师应时常对中英文的语法表达进行对比以进一步加深学生的理解,即促进汉语语法正迁移, 减少负迁移。教师讲解语法不一定非得把一个问题的所有方面都讲全讲细,相反要尽可能用简洁清楚的语言,使学生容易理解、消化、记忆和运用。语法讲解应该用学习者的母语,有些人反对英语教学中使用汉语,笔者却认为用汉语给学生讲授语法能起到事半功倍的效果。

(二)语法与词汇揉和法

把语法与词汇揉和在一起,学习语法以动词为纲。张道真(1995)说:“有人把语法比作树干,词汇可说是枝叶。根深叶茂才能长成大树。” 笔者在多年的教学实践中深深感到语法和词汇密不可分。可以说几乎每个词汇中都有语法问题,语法体现在整个词汇之中。因此不要把语法作为一种孤立的知识来传授,孤立学习语法不可能真正掌握语法。干巴巴的讲语法不会激起学生学习兴趣,语法要在活生生的语言中体现才能富于时代气息,语法和词汇是血肉关系。

(三)创造情境教学,提高语篇情景意识

教师在英语语法教学中应坚持“优化而不是淡化语法教学”的原则。目前较为广泛应用的两类语法课堂教学模式是演绎语法教学模式和归纳法语法模式。除此之外,还应创设趣味性强、贴近学生生活、适合目标语的语境,让学生在语境中探索语法规律,运用语法规则,内化语法知识,真正提高语言运用能力。情景教学法还意味着教师应为学生学习语法创造语篇情景。教师应当在语篇层面进行语法教学,帮助学生树立单句是语篇有机组成部分的观念,培养学生把单句放入语篇中来选用适合语境的语法形式的意识,并引导学生关注语境如何决定语言形式的选择。

四、对今后大学英语语法教学的思考

通过上面的分析我们可以发现,本研究中出现的语法错误大多是汉语负迁移导致,这种错误如果不经过教师的指引和一些教学策略的帮助,学生很难通过自己改正这些错误。本研究使笔者得到以下启示:在大学英语的教学过程中,教师应该首先让学生认识到存在于英语语法和汉语语法之间的不同点,意识到汉语对英语学习所存在的干扰,并努力找出解决办法来消除和避免因汉语负迁移所导致的英语语法错误。

参考文献

[1]甘利. 母语负迁移问题与英语语法教学[J]. 山东外语教学,2004(4):28-30.

[2]王蔷. 英语教学法教程,A Course in English Language Teaching. 高等教育出版社,2000.

[3]邓炎昌,刘润清. 语言与文化 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

篇10

写作课的教学是一门学问,然而这门课却无法离开学生的参与,离开了学生的习作,写作课就等于是无源之水。本文即是在研读大量学生习作的基础上,在负向迁移和二语习得理论的指导下,对学生习作加以科学的分类整理,使对这一话题的研究和论述更为直观和科学。

一研究方法和研究对象

本研究的语料来源于商丘学院英语专业二年级学生的习作。本文通过写作中出现的错误分析,对汉语负迁移在写作中的体现进行分类,并根据研究结果提出相应对策。

本项研究采用定性研究为主、定量研究为辅的方法,将所收集的167份写作中的错误分为两大类、14种常见错误进行分析讨论。研究结果表明,汉语对大学英语的写作存在明显的负迁移现象。

二负向迁移的表现分类

一般来说,影响语言迁移的因素可分为两种:结构因素和非结构因素。结构因素包括语言形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化、价值等,另外,学习者的年龄,对语境的了解程度,语言的共同性,语言距离(语际之间的相似程度),类型性,标记性等也会影响语言迁移。

1结构因素的负向迁移

错误的频率分析表明,因母语负向迁移而产生的错误占所有错误的46.2%。其中,句法错误占首位。根据习作,本论文对于母语负向迁移的结构因素归纳为以下几点:

(1)主谓一致:The temptation of money let the drivers lose their sense.

(2)名词单复数误用:So what is the reasons of aging population?

(3)时态:The researchers said that population of the aged will occupied 40% in the country in 2060.

(4)动名词:I watered the aloe, but I found that the bottom leaves became soft and after several days they became decay and shed slowly.

(5)冠词误用:Karl Marx said that:“There is no royal road to science.”So is the learning English.

(6)介词搭配不当:They also think only in this way can we find a better job after graduation according for fiercely competitive society.

(7)关系代词或关系副词的缺失:Another factor is pedestrians lack safety awareness. It is her beauty attracts him to marry her. There is a girl come to see you.

(8)拼写错误:They will never get ture happiness because they have lost their personality.

很显然,例1中主语“the temptation of money”为不可数名词短语,应将“let”改为“lets”,但在汉语语法中,谓语动词是不分单复数的,不管主语是单复数,动词均为“使,让”一种形式。同样,例2中汉语谓语动词“是”在英语中却有“am, is, are”之分。时态问题的错误更是频繁出现,汉语中的时态仅仅需要加上一些助动词如“已经,正在,将要”,但英语中在谓语动词上都要凸显出来,如“动词+ed,动词+ing, will/would+动词原型”等,语法结构规定严谨,例3中需将“occupied”改为“occupy”。另外英语中有“动词原型+动名词/动词不定式”的语法规定,例4需将“decay”和“shed”改为“decaying”和“shedding”,而汉语中动词连用现象非常普遍,译为“开始腐烂和脱落”。英语中冠词分为“a, an, the”,学生常见错误为“a, an”误用或“the”用法的缺失或泛滥。例5中“the”应该去掉。例6中“for”应改为“to”。例7中学生不知道在句子中加关系代词,其原因就在于汉语句子结构的负向迁移。拼写错误也很常见,如例8。另外,英语口语表达时,学生常常无法区别对待“他”和“她”,原因在于汉语发音均为“ta”,这是汉语语音负向迁移的表现。

英语和汉语是两种不同的语言体系。这两种语言之间的差异导致了学生写作中错误的大量出现。在以说汉语为主的大环境下,学生尚未形成系统的英语思维,他们通常根据汉语的句式和篇章结构组织语言,先用汉语思考,然后再把他们的想法翻译成英语。这样,学生往往下意识地把汉语的句式直接套用在了英语的写作上。英汉两种语言语法结构的差异使学生写出了很多错误的英语句子,这就是母语结构因素负向迁移的表现。

2非结构因素的负向迁移

尽管英语教学一直在进行改革,朝着听说为主的方向努力,从入学以来就培养听说能力,注重培养语感,使非结构因素在英语学习中占有一定的地位。但关注更多的是结构因素,哑巴英语仍然很难打破。对非结构因素的分析和研究,将帮助提出相应的有效对策。根据习作,本论文对于母语负向迁移的非结构因素归纳为以下几点:

(1)连词缺失或误用

Maybe the drivers are busy with doing other things, they neglect the importance of that minute.本句话中缺少连词so,原因在于英语是外显式逻辑,而汉语是内化式逻辑。

(2)表达冗杂

There are many scenes with reviving in the campus.很显然,with去掉,改为reviving scenes即可。这样的错误可以用“过犹不及”来描述,学生了解且过分意识到英汉语序的不同或英语句法的特点才弄巧成拙地写出了这样的句子。可见,非结构因素类似于习惯,需要语言环境长期潜移默化的熏陶,要达到恰到好处绝非速成之事。

(3)词性误用

Fiascos are our required course in our life. Several losses may overwhelm us, but drawing useful lessons from them and then action again is more significant.Friends are like small boats that take us to safe.In my opinion, we can receive better education by further education after graduate from colleges so that we can serve our mother land more easier.Just learning English is not enough, because Guangzhou is a multicultural metropolis with both modern and prosperous.

这几句话中均存在词性的误用,应该把action改为act或take action,把safe改为safety,把graduate改为graduation或graduating,把easier改为easily,把modern and prosperous改为modernity and prosperity.究其原因,是因为汉语的词性没有英语那么严格,例如,名词变成修饰语起到形容词的作用只需在名词之后加上“的”即可。如“安全”和“安全的”。另外,“毕业”在“我们毕业了”和“毕业在每个人的心中都是难忘的”这两句话中分别为动词和名词,一种形式,两种词性,如以上几句话所显示,英语的词性变化很多是由相同的词根演绎出不同的形式,如“safe,safety,safely”,“modern,modernity”等。这对于习惯加“的”或“地”甚至形式不变就可改变词性的汉语表达形式的学生来说,无疑很容易出错。

(4)动词应用不当

Our country should try their best to build the social network, in order to make sure the age’s lives. Because of the poverty, a lot of them face growing psychological problem, and the suicide rate tripled.make sure与ensure表面对等,均为“保证,保障”之意,然而习惯用法却有很大差别,上例中应该用ensure,这属于非结构因素,显得更难克服,因此,大量阅读,培养语感,精益求精显得至关重要。Face之用并无语法错误,但根据语境及习惯,最好改为are faced with。

(5)不及物动词

It caters more modern and fashionable tastes.“Cater to”为“迎合”之意,诸如此类的不及物动词加“to, in, for, at, into”等介词的用法是学生最容易出错的地方。如果一一死记硬背,是不科学的学习方法,必须大量阅读,当达到质变的时候,就于无意识中习惯了这些用法,即形成了固有思维,也就是非结构因素。

(6)中式思维定式

The above mentioned is my comprehension of teamwork.本句话中应将“the above mentioned”改为“what mentioned above”。The road and the standard of administration are the most reasons to cause the accident.本句话中“the most reasons to cause”为牵强的中式表达。另如,较之personally,学生更倾向于用in my opinion等,也是中式思维定式的表现。这是非结构因素负向迁移中最难克服的,这种定式根深蒂固,它不像结构因素中的语法,为是否符合语言使用规定的问题,而是更隐性的习惯表达,因此,必须频繁接触英语,尽力避免非结构因素的负向迁移,而非词汇和语法规则的简单记忆。频繁的英语接触,使学生对英语文字有了一定的感知力,感受到英汉表达习惯的不同。只是在使用即写作过程中由于汉式思维根深蒂固的影响,感知和改变还有一段很大的差距。但是,这些英语国家文化价值的潜移默化的力量大大降低了非结构因素的负向迁移,是行之有效的英语学习方法。

总之,结构上的差异属于语言规则范围之内,即语法。而非结构的差异依赖于人的思维定式和东方逻辑,即文化和表达习惯。明确负向迁移的种类,才能有针对性地克服。

三对策

1学生写作练习方法

负向迁移的结构因素和非结构因素决定了学生的英语水平,这不仅包括写作,还包括口语表达,阅读理解,翻译等。结构因素中的词汇,语法向来是各种教材强调的重中之重,然而学生要想写出地道的英文句子,非结构因素决不可忽视。非机构因素是英语这种语言的内化。内化的含义为毫不费力的理解,欣赏原汁原味的英语语言魅力,并在无意识中熟谙英语语言的使用惯性,从而在不知不觉中避免很多拙劣的汉式英语表达。因此,首先,必须扩大学生的阅读量,而非机械地学习单词和语法,根据Krashen的二语习得理论,只有在足够输入的情况下,才能较好的输出。在一点一滴的阅读积累中,不仅能够加强结构因素如词汇,语法的积累,更重要是潜移默化地培养了学生的英语敏感度,从而克服非结构因素的负向迁移,熟悉英语句型的使用惯性,了解英语文章体裁,语篇衔接,修辞风格甚至是谚语的使用等。其次,培养学生的写好,常写常改。作文是改出来的,而非写出来的。培养学生对英语这门语言的爱好,勤动笔,勤思考,在写作实践中总结经验。

2教师写作教法

这就要求教师在教学过程中,不但要按常规教学教授遣词、造句、扩展句子、篇章布局、文章体裁,修辞手法等,更重要的是让学生明确汉语在英语写作中的迁移现象,避免负向迁移。例如,汉语中修饰语只能位于名词前,如:昨天我碰到的那个女孩是个歌星。而英语修饰语可以位于名词之后,如:The girl who I met yesterday is a singer.这种差异使学生回避使用关系从句。所以,当母语的语言知识与英语的某些句式表达方式不一致时,母语的思维就常常干扰英语写作。教师的教学活动应设法使学生熟练掌握汉英两种语言特有的句型特点。如:汉语是写意语言,英语是写实语言;汉语句子偏短,英语句子偏长;汉语语法偏省略,英语语法偏详细工整;汉语虚词少,英语虚词多等。在教授的过程中,要以英汉句子的实例分析为主,而后用理论加以概括。

综上所述,负向迁移的结构因素和非结构因素主要表现在以上几个方面,本文基于学生习作实例进行了详细的分析,以期减少学生写作中的负向迁移。需要注意的是,负向迁移的结构因素和非结构因素并不是相互独立的,而是相辅相成的。大量的阅读必定积累大量词汇和语法结构,同时内化学生的英式思维,从而逐渐克服结构因素和非结构因素在英语写作中的负向迁移。

参考文献

[1]Krashen,S.Principle8 and Practicein Second LanguageAcquisition [M].Oxford:Pergramon,1982.

[2]揣铁梅.论汉语思维对英语写作的负迁移及教学对策[J].教育研究,2006(7).