时间:2023-05-16 15:18:00
导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇致词和致辞的区别,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。
辞职申请书:协商解除劳动合同的意向书
往往含有“望批准”、“请领导批准”“申请批准”这一类词汇。
对于这种辞职申请,公司是否批准就成为能不能解除劳动合同的关键。公司可以批准,也可以不批准。如果不批准的,双方就继续履行劳动合同。
辞职申请书是劳动者按照根据《劳动法》第24条或者《劳动合同法》第36条的规定将自己想辞职的信息向用人单位进行申请,用人单位应当做出答复的一种方法。
因此,在公司收到员工的离职报告时,要分辨清楚员工提交的离职文件到底是辞职通知还是协商解除劳动合同的意向书。
注意:在公司规章制度中必须规定:口头辞职、电子邮件辞职、手机短信辞职等行为无效,必须按公司规定以书面形式提交辞职信。
辞职信:通知公司离职的文件
辞职信又叫辞职通知,即记载劳动者提出辞职时间、辞职原因等内容的法律文书。根据《劳动合同法》第三十七条规定,劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。即辞职通知送达用人单位满三十日,产生双方劳动合同解除的法律效力,无论用人单位同不同意劳动者辞职,30天后劳动者均有权要求用人单位办理解除劳动合同的手续。用通俗的话来说就是“跟你说一声,我将在三十天后离职了,你们准备工作交接和办理退工手续吧!”,用人单位没有表示异议的权利,因而也无须对辞职通知做出回复。
写明辞职的时间、原因没有其他特别约定,俗话来说就是“跟你说一下,我将在三十天后离职了,你们准备交接办退工吧”。
对于这种辞职信,公司是否批准都没有法律效力,在此辞职通知签署日起三十天后,就是劳动合同解除日。
辞职信是劳动者按照写信的方式,根据《劳动法》第31条或者《劳动合同法》第37条的规定将自己决定辞职的信息告诉用人单位的一种方法。
法理分析
从法理上讲,辞职通知是劳动者在行使形成权,形成权是指权利人以自己单方的行为,使某一法律关系效力发生变化的权利,形成权的魅力就是单方说了算。劳动者按照法律规定提前三十天书面通知用人单位,三十天期满必然发生解除劳动合同的法律效力。而辞职申请实际上是劳动者在行使请求权,请求权是指权利人要求他人为或不为一定行为的权利,至于该他人能否获得其希冀的给付,则是另一回事。
如果劳动者要辞职,提前三十天书面通知用人单位即可,没有其他条件。如果劳动者辞职时未办理工作交接或者与用人单位有其他未了的纠纷,用人单位可以通过劳动劳动仲裁或者诉讼等法律途径主张自己的权利,但不能以此不给劳动者办理退工手续。
所以,劳动者辞职一定要分清楚《辞职通知》和《辞职申请》,不要将《辞呈信》写成《辞职申请》。
辞职信的写法
其实辞职信没有固定的写法,因为辞职各有各的原因。但您不妨按照以下思路写,或许能让你更了解辞职信的正确写法:
尊敬的人力资源经理:
您好!
经过深思熟虑地思考,我决定辞去我目前在公司所担任的职位,我知道这对于您来说,是非常难以作决定的事情。
第二段:说明您自己考虑的辞职的时间(尽管您提出辞职申请经公司同意后,公司的人力资源部将按照固定的离职日程办理离职手续,但这样说并不是画蛇添足,大多数情况下,你都能够争取到提早离开的时间)。例如:我考虑在此辞呈递交之后的2—4周内离开公司,这样您将有时间去寻找适合人选,来填补因我离职而造成的空缺,同时我也能够协助您对新人进行入职培训,使他尽快熟悉工作。另外,如果您觉得我在某个时间段内离职比较适合,不妨给我个建议或尽早告知我。
第三段:说明您在这个公司里的经验积累,尽可能地去赞扬公司对您的栽培(不论您有多么大的委屈和气愤,都不应该在辞职信里表露)。例如: 我非常重视我在“……公司”内的这段经历,也很荣幸自己成为过“……公司”的一员,我确信我在“……公司”里的这段经历和经验,将为我今后的职业生涯发展带来非常大的利益。
此致
敬礼
辞职人:
日期:xxxx
辞职申请书写法
部门经理_________先生(小姐):
本人因:
由即日起于一个月后辞去职务,本人最后到职日期为________年___ 月____ 日。
辞职员工:
xx年xx月xx日
人事部_________先生(小姐):
本人同意员工 __________辞职申请,该员工于_____年____月____日进公司工作,职位为______。辞职生效日期为____年____月____日。
部门经理签字
xx年xx月xx日
部门办理结果
辞职生效已于 ________年____ 月_____ 日进行,辞职原因:
已办理领取:
辞职手续
辞职证明
在中小学英语教材、读物和教学辅助资料中,英式英语和美式英语并存的现象普遍存在。虽然大部分情况下这两种英语的区别不大,但是在语法、词汇、拼写和发音方面,英式英语和美式英语还是有区别的,尤其是在词汇和习语方面,而且这方面的区别经常会给英语学习带来困扰。下面将从小学英语词汇、中学英语词汇、常用习语三个方面对英式英语和美式英语进行分析和归纳,以便于学生学习和掌握。
一、小学英语词汇中的英式英语和美式英语
英式英语和美式英语在词汇方面有许多不同,这点在小学英语词汇中有充分的体现。
1.在英式英语和美式英语中,不同的词表示同一个意思。
对学生来说,最常见的应该就是“糖果”这个词。在英式拼写的教材及英国人编写的英语读物里,比如外研社版小学英语教材及Oxford Reading Tree系列图书里,我们经常看到sweets, 但是在美国人编写的读物里,比如The Berenstain Bears, Little Critter系列图书里,我们经常见到candy。又如在表示“裤子”时,英国英语通常用trousers, 美国英语通常用pants,英国人喜欢用lift, 美国人喜欢用elevator表示“电梯”。现在遍布各大城市的地铁,在英式英语和美式英语里也有不同的说法,很多一年级的小学生都知道subway和underground都表示地铁,前者是美式英语,后者是英式英语。在小学英语词汇中,这种例子还有很多,详见下表。
2.有一些词拼写相同,但是表达的意思不同。
英语中还有一些词,虽然拼写相同,但是表达的意思不同,这种情况给英语学习,尤其是阅读理解,制造了更多的难题。在学习中尤其要注意这些比较容易混淆的词。在小学英语阶段,这类词并不多。最常见的有football, first floor, chip这三个词或词组,football在英式英语里表示“足球”,在美式英语里表示“橄榄球”;first floor在英式英语里表示“第二层”,美式英语里表示“第一层”;chip在英国英语里表示“薯条”,在美国英语里表示“炸薯片”。学生如果有机会买一些进口的薯条或薯片,可以观察一下外包装上的商品英文名称和产地,看看它们的用法是否正确。
二、中学英语词汇中的英式英语和美式英语
英式英语和美式英语在词汇方面有许多不同,这点在中学英语词汇中比较明显。
1. 在中学英语词汇中,有很多不同的词表示同一个意思的现象。
2.中学英语词汇中,有一些词拼写相同,但是表达的意思不同。
同形不同义的词,是英语学习的陷阱之一。在中学英语词汇中,有一些词的拼写相同,但是在美国英语和英国英语中表达的意思不同的情况。比如mad这个词,在英式英语中表示“疯狂的”,在美式英语中表示“生气的”。我们学过的中学英语教材里,都接触过mad的两种用法。如果大家读过Little Critter系列图书,一定还记得那本标题就是I was so mad.的图书,里边多次出现mad作为“生气的”意思的用法。还有一个比较典型的示例就是 mean这个词,在英式英语里是“吝啬的”,在美式英语里表示“令人讨厌的”。
三、常用习语中的英式英语和美式英语
除了常见的词汇差别之外,英式英语和美式英语在一些日常用语中也有一些区别。我们学过的教材中有不少这样的例子,读物中也有很多例子。比如在表示“准备好了吗?开始!”时,英式英语里通常用:“Ready, steady, go!”而美式英语里通常用:“Ready, set, go!”在表示“电话占线”时,英式英语通常说:“The line is busy.”美式英语通常用:“The line is engaged.”
总的来说,美式英语起源于英式英语,两者虽然有些许差别,但是大体上还是相似的。而且随着国际化进程的加速,语言作为一种交流工具,在不断地变化和融合,英式英语和美式英语的区别在逐渐变小,趋同的趋势更明显。但是作为学生来说,还是要掌握两者在词汇上常见的区别,以便于初学者更好地理解和掌握英语的用法。
参考文献:
一、引言
中国―东盟博览会是中国与东盟十国共同在广西南宁举办的国家级、国际性经贸盛会。于2004年起永久落户于南宁。目前,中国-东盟博览会已跻身全国大型展会之列。东盟地区几乎是亚洲英语普及率最高的地区,作为东盟博览会的英语官方语言,英语在博览会上被广泛地使用,翻译特别是口译在其中担当着极其重要的桥梁和纽带作用,口译的质量直接影响着跨文化活动的顺利进行。作为一种特殊的跨文化交际行为口译有其特点和规律。口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。口译的语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。(鲍刚,1998)因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。在口译中,长句往往句式比较复杂,并包含大量的内容和信息,长句处理的好会及信息传达的准确性对口译效果起着直接的影响。文章将通过分析长句的特点,再结合口译,特别是交替传译的特点,并以历届东盟开幕式领导的发言中的长句为例,分析如何有效地处理交替传译中的长句。
二、中英文长句的特点对比与比较
(一)从句子本身构成看,由于传统文化及思维方式的不同,汉英两种语言在句子结构上存在较大的差异。陈定安(2000)在对两种语言句式进行比较后将汉英句式分别比作竹竿和大树。就是说,汉语的句式像竹竿一样,一个分句接着一个分句展开,不受诸位结构框架的限制,形式上没有明显的衔接手段,虽然句式相同,但是句子之间的关系却多种多样。与汉语不同,英语举止结构想一棵拥有许多枝干的大树,并不是简单句与简单句并排,而是先确定主句,在由主句延伸出许多分句从句和附加定语、状语等成分,并通过各种连接词语紧密联系(陈小全,2008)。
(二)从长句前后表达关系看,传统中国注重“天人合一”“物我交融”的思想,主题思维色彩浓厚,习惯从整体上把握事物,重意合,属于语义型语言。(许余龙,2005)而西方传统哲学思想则习惯从个体上把握事物,通过逻辑分析以达到对事物的认识。而逻辑分析经常以完备为前提,因此英语注重形合,书形态性语言。“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的区别。”(Nida,1984)
(三)从长句的表达形式来看,中文的长句中动词出现的频率极高,且在正式场合中很少有被动语态。而英文的长句中,名词使用频繁,且被动语态被经常使用。(陈定安,2000)但是往往中英文中许多长句都是一些无关紧要的言语或是套话,冗余度很高。在表达上也有一定的模式。
(四)从长句出现的场合看,中英文的长句都经常出现在一些正式场合,比如涉及政经的会议、讲演以及带“套话”的场合。正式场合的口译,其原语都很正规,常有规范的词汇、句法和大量的修辞,而中英文的修辞手法由于受其本身的文化影响又往往有很大不同。
三、口译的特点对长句翻译的影响
口译的交流性质、表达方式决定了口译的特点主要表现为忠实性、即时性、口语性、和灵活性等几方面(胡开宝,2007:2)。
(一)即时性的影响。口译者从源语到目标语的听力理解和信息转换的过程要在极端的时间内完成以保证交际双方能够连续顺畅的进行交流。在口译现场,译员没有充分的时间推敲词句,做不到笔译那样“形”“意”两全。(梅德明, 2000)。因此口译是一种即时性很强的语言交际活动,所以口译时对词语的选择和语言的顺序就会受到影响,未必能做到与原语完全相同。
(二)口语性的影响。口译的语言载体为口语。由于口语转瞬即逝,所以口译的目的语的信息内容必须要明白易懂,在短时间之内被听众理解。而作为口语,只要能达到交流目的,并能明确传递信息,因此在口头表达时,往往会出现迟疑、停顿、重复、词汇贫乏等现象,而不能像书面语般用词准确且十分通顺。
(三)灵活性的影响。灵活性是指翻译时译员不应拘泥于字面意思以及源语的语言形式,可以根据场景和其他语境条件,在忠实的前提下灵活、创造性的进行翻译。因此译员在翻译的时候往往会采用一定的策略在确保语义不变的情况下进行语序上或是用词上的调整,或是对句子进行断句处理,从而确保信息即时流利的表达出来。因此译文可能与原文的结构和用词往往会大不相同。
四、口译长句操作中的技巧
(一)断句,即把一句译作多句。
由于口译具有“口语性”和“即时性”的特点,译员可将句型复杂的长句切分成几句来译,使译文结构利落,句意清晰,听众也能更容易理解。
例1:七年来,我们共同见证了博览会在各方的热情参与和大力支持下,连年迈上新台阶,每届取得新成效,已经成为自贸区建设的“助推器”,成为中国与东盟友谊合作的象征。(广西壮族自治区主席马飚在第七届中国东盟博览会开幕式上致词)
参考译文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.
这个句子有5个分句,表达了两层意思,且前半句在翻译时,很自然的会用“we”作为主语开头,若不断句,容易造成主语混乱,所以处理成两句话,能更准确表达出两层意思。同样,在英汉翻译中,也可以用到断句的方法,处理一些较长的有从句、插入语、分词短语或是形容词短语的句子。
例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)
参考译文:中国-东盟博览会的召开意味着配合中国-东盟自由贸易区建设的一项具体行动正在实施。未来将要建成的中国-东盟自由贸易区将成为拥有18.5亿消费者,2.5万亿美元国内生产总值的最大自贸区。
这句非限定性定语从句的从句部分很长,其伴随状语中包含有并列项和数字。译成一句话容易使句子不完整。所以拆成两个句子更符合汉语表达习惯,且译员在表达是也更容易表达得更完整,明确。
(二)变换语序或词性,在逻辑分析基础上确定状语和定语的位置,按照目的语习惯加以调整,甚至根据需要改编词语的词性。由于中英文在语序上最大的不同主要体现于各自定语及状语的位置不同,在口一种,译员常常要处理好这些定、状语的位置以使译文听起来更流利准确。(王跃华,2001)口译具有“灵活性”的特点,译员可以在保持“忠实性”的前提下,改变词语词性,从对长句进行处理,使其更便于表达和理解。
例3:中国和东盟10国政府共同主办中国―东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢、合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质合作。(在第三届中国东盟博览会开幕式的致辞)
参考译文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.
在汉语里,定语一般放在修饰的名词之前,“双方抓住机遇、深化合作的”和“中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的”这两个定语都较长,英语里,定语短语一般都要放在修饰的名词之后。所以译员需要灵活调整这些定语的语序以符合英语表达习惯。
例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
参考译文:虽然世界正经历金融动荡,第五届中国-东盟博览会仍然吸引了来自中国、东盟10国及中国-东盟自贸区以外的国家和地区如法国、俄罗斯、瑞典、日本和韩国的企业的积极参与,这使我们倍感鼓舞。
这句话的从句中的状语“amid the economic uncertainty,”中的介词“amid”变成了动词“正在经历”,使其独立成句,除了调整了定语的顺序外,还把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表达更符合汉语的习惯。
(三)省略,即删掉重复或不影响实质性内容的部分,使译文更简洁明了。
例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
参考译文:国和东盟10国正致力于建设中国-东盟自由贸易区。该自贸区拥有13亿中国及5.7亿东盟消费者,将成为世界上人口最多的自由贸易区之一。
译员将“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起来翻译为“13亿中国及5.7亿东盟消费者”,避免了重复嗦还把“people”的隐形含义体现出来了。
在中文中有许多四字格或成语,为了体现句子对仗和气势,往往有许多次表述的都是同一个意思,此时可以省去一部分词语,只需把主体意思表述出来即可。
例6:我们共同见证了中国―东盟友谊之花盛开绽放,多领域交流根深叶茂,经贸合作硕果累累;我们共同见证了自贸区从共识走向行动,走向务实,走向共赢。(广西壮族自治区主席马飚在第六届中国―东盟博览会开幕式上的致辞)
参考译文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.
“根深叶茂”、“硕果累累”都是形容成果丰硕,因此可以合并起来翻译,最后三个“走向”旨在通过运用排比体现气势,因此可以灵活处理,让句子更符合英文表达。
五、结语
中国―东盟博览会作为中国与东盟之间一个重要的国际会议,对双方加深了解、促进交流、深化合作起到了十分重要的作用。对口译的需求也日渐增多。译员不仅是信息的传递者,也是文化的传递者。掌握好口译中的技巧,以高质量的口译更好的服务于博览会是十分重要的。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次理清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照目的语的特点和表达方式, 运用上述技巧,正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。灵活运用断句、词性和句式转换及省略策略,使表达的译文更简洁,清晰。
参考文献:
[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.
[2]鲍刚,1998,《口译理论概述》[ M ],旅游教育出版社
[3]陈定安,2000,《英汉比较与翻译》[M],中国对外翻译出版公司
[4]陈望道,2002,《修辞学》[ M ],上海世纪出版集团、上海教育出版社。
[5]陈小全,2008,《英汉翻译中句法结构的转换》[J],中国翻译,第五期。
[6]胡开宝、郭鸿杰,2007,《汉英语言对比与口译》[M], 大连理工大学出版社。
[7]刘宓庆,1992,《汉英对比与翻译》[ M ],江西教育出版社。
[8]梅德明,2000,《高级口译教程》[M],上海外语教育出版社