商务文化与策略模板(10篇)

时间:2023-08-28 16:27:34

导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇商务文化与策略,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。

商务文化与策略

篇1

语用学是一门科学地研究语言的理解和使用的学问。就英语而言,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。 中国和西方有着不同的历史发展道路、不同的环境、不同的文化底蕴。 因此,在思维、个性、价值观、言谈举止、风俗习惯有着极大的差异。如果不注意这些不同,又受到母语和母语文化的影响,中国涉外企业在商务往来中就极容易产生文化迁移,导致英语语用失误,从而对涉外企业跨文化商务往来产生极大的负面影响。

一、 涉外企业跨文化商务往来英语语用失误的原因

1.涉外企业跨文化商务往来中受汉语的语用规则及汉语文化的干扰。本族语者和非本族语者之间以及语言和社会文化背景不同的人们之间的交流,形成跨文化交际。在跨文化交际中,由于思维方式、说话规则、价值观念、词汇的社会内涵等方面的差异造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的目的,这就是“语用失误”。 中西方往来中文化语境不同,人们在遇到的现象、事物和行为的评价和揭示是建立在本民族文化的基础上之上的,在商务跨文化交际中也同样如此,容易形成“民族中心”主义,就是按照本民族文化的观念和标准去理解和衡量其他民族文化的一切,包括人们的行为举止、交际方式、社会习俗、管理模式以及价值观念等。民族中心主义往往表现在交流传递信息上,因此往往造成语用失误,其根源在于忽略了本民族文化负面迁移。母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误的根源。文化不同语言的使用规则就会不同,一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,而不能以此为规范来描述另一种文化,否则必然会导致跨文化商务往来的语用失败。

2.对员工只注重英语语言技能的培训,忽视英语国家文化的导入。毋庸置疑,涉外企业对员工的英语掌握有一定的要求,非常重视对员工的英语培训。但是,培训过程中往往只重视英语语言技能,反复练习英语的词句、翻译、会话等,却忽视文化导入及跨文化意识的培养,使员工缺乏对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性能力。仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语并能顺利地进行交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能引入同一文化背景中,就容易产生不解或误解,使交际失败。人们在使用语言交际的同时,又在传递着其特有的文化内涵。所以,跨文化语用能力的培养不能缺少文化创造力的参与,文化创造力是员工的一种主观能动性。

二、提高涉外企业跨文化商务往来语用策略

语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了良好的商务跨文化交际能力,也并不是说可以较好地运用英语语用策略进行得体的交流。在涉外商务交流中,由于语用失误而造成相互不理解、不接受,从而丧失很多商务机会,甚至造成经济损失。英国语言学家Malinowski说过:“语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗中,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。”我们在英语使用过程中,无论是理解或表达,都需要根据语境选择合适的词句。而在其中非常重要的 一个问题就是要防止语用失误。因此,涉外企业提高自身跨文化商务往来的英语语用策略研究是必要的。

1.加大员工英语技能培训时跨文化交际的训练力度。在企业培训中,除了加强员工的英语学习,还要加强员工的跨文化训练,加强员工跨文化交际的意识,给员工提供信息为主的训练,如邀请有经验的涉外专家对本企业经常有商务往来的一些国家的历史和风俗作专题讲座或报告,通过播放录像、DVD等让员工通过感官与心灵接触英语国家的文化信息,以轻松愉悦的心情体验外国文化并感悟其文化内涵,并对有关西方文化问题组织讨论;经常让员工了解有关在跨文化商务往来中英语语用出现的成功或失败的案例,让员工结合自己在涉外工作中的经历分析和研究案例,并以此为鉴;引导员工比较英汉思维模式的差异,使其认知、理解这种文化差异,有意识地参照得体、恰当的文化背景来进行交流;创设好英语文化氛围,鼓励员工广泛地进行阅读,多渠道的摄取文化养分,在阅读过程中多注意其中的文化细节, 以便更深层次地理解语言背后的文化因素。 此外, 鼓励员工多和西方人士进行面对面交谈,或访问网站,与西方网友交流,让员工在直接的交流中理解外国文化,传播中国文化,锻炼跨文化交际能力。

2.注意英汉语言的语用差异,恰当好处地使英语语言适合其语境。由于英汉两种语言文化背景的不同,语用失误表现在使用英语语言进行交流时容易套用汉语的语言习惯、格式、套话,含有本民族的思想和价值观,因此,容易使对方产生歧义。由于语境不同,双方又是一种直接的、面对面地跨文化交际,其能否成功取决于双方对对方的文化背景知识是否胸有成竹。我们在用英语语言交流时应该避免英语语言不适合其语境的问题。具体表现在:一是注意不要两种语言在用词上一一对立。这是在英语交流中常见的问题,汉语里喜欢用重叠的成语来加强语气,比如,“处理和对待”、“贯彻执行”等等,如果在英语都去找其对应词,那是不符合英语语言规律的,显得生硬,有画蛇添足的感觉。 二是不要把汉语里的“套语”完全“套”成英语。比如,在开正式商务会议时,发言人喜欢最后祝福与会代表“家庭幸福、合家欢乐、身体健康、万事如意”等等客套话,如果把这种“套话”完全“套”成英语,未免使英语人士啼笑皆非,因为在正式会议场合,英语国家不用这么长的句子来表示客套,如果用,只需简单的词和句子一带而过。三是切忌初次见面询问一些对方忌讳的问题。英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为 “七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。懂得和了解这些一般商务往来英语语用常见的技巧,有助于我们更好地进行跨文化交流。

3.克服文化自卑、崇洋心理,以平等的语用策略进行跨文化商务往来。有些西方大企业自持资金雄厚,在商务往来语用中自觉地流露出文化优势,涉外企业在这种情形下要采取应对措施,保持不卑不亢的英语语用策略。每一种文化应该互相尊重,取长补短,借鉴和融合。所以,涉外企业无论在商务谈判还是在商务接洽时都应该采取平等的语用原则,以不变应万变。 遇到对方挑衅, 可以针锋相对,义正言辞。另外,中国是礼仪之邦,受儒家思想为核心的传统文化的影响,为了顾及“面子”,涉外企业在贸易洽谈中时表现得过于恭谦和随和,强调客气。例如,喜欢用一些模糊词,如“也许、或许”(maybe, perhaps),随便(whatever)等。虽然从汉语语境和文化心理上讲,我们做得很有礼貌和委婉,但这类词语在商务往来用得过多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题,过多的模糊词给人模棱两可、缺乏自信、言不由衷的印象。涉外企业在对外商务往来中应该积极地以文化适应态度站在西方文化的角度进行交往,一方面,懂得英语语境和汉语语境差异性。另一方面,应该积极适时地向西方人介绍中国的文化背景,避免由于文化理解可能造成的对外商务交往冲突。

4.在跨文化商务往来中注意非语言交际,以实现英语语用最优化。非语言交际是指那些不通过语言手段的交际,包括手势、身势、眼神、微笑、沉默、面部表情、服饰、体触、体距、对于时间和空间的利用等等。Samovar说过:“绝大多数研究专家认为,在面对面交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其他都是通过非语言行为传递的”。美国有专家研究表明,在表达感情和态度时,语言只占交际行为的7%,而声调和面部表情所传递的信息却多达93%。对于西方学者所作的这些调查和统计数字,我们的信任程度有多大并不重要,但有一点是确定的。非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。非语言交际手段十分丰富,一般是和语言结合使用的,起着加重语气、重复、表明态度和好恶等作用,但也有不和语言一起使用的,比如时间观念、体距等等。一般来说,非语言交际如果能够配合好英语语言交流,那么对英语语用优化是一个促进作用,它能够使得人们在跨文化交际中显得得体大方、彬彬有礼;反之,则可能破坏语言交流的作用,甚至引起不必要的麻烦。可见,非语言交际在跨文化商务往来语用优化中起着至关重要的作用。

语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体,也是文化重要的组成部分,二者紧密相连、不可分割。 如何采取恰当的跨文化商务往来英语语用策略,成功地进行跨文化商务活动是每个涉外企业必须研究的重要课题,也是涉外企业在国际市场取得竞争优势的前提之一。

作者单位:吉林化工学院外国语学院

参考文献:

篇2

商务英语作为高校中的一门语言课程,其培养学生的目标在于:让学生在商务情境中锻炼英语听说与交际的能力。商务英语作为英语学科的一种特殊用途,在商务英语的教学中,对于学生的培养重点放在学生能够在商务沟通中灵活的运用英语,有效处理商务问题,本文主要讨论跨文化意识对商务英语的重要作用,以及如何去培养商务英语教学中的跨文化意识。

一、商务英语教学现状分析

商务英语作为高校英语教学中的一个特殊用途的语言学科,主要侧重在于学生在商务情景下的英语运用技能,特别在跨文化交流中更能够体现。文化往往蕴含在语言当中,把语言当作文化的载体,而语言则是文化的表达方法。在商务英语的交际活动中,跨文化的差异表现的很强烈,所以就要求商务英语的教学中,商务英语教师不但要注重语言知识与技能,更应该在教学中引入商务文化,很多学生在毕业之后走上了商务贸易的岗位,但是在商务交际中潜意识的还是母语的习惯和思维方式,这样就在商务交际中容易引发矛盾,甚至导致了商务交往的失败,从这个意义上来说,在商务英语的教学中,培养学生的跨文化意识是很有必要的。

二、商务交际中常见的文化冲突现象

商务英语中存在文化差异在国际商务交流中表现的十分明显,主要是因为不同文化环境下成长的人所具有的价值观不同,例如西方国家在商务交际中比较在意的是个人主义文化,但是亚洲国家在商务交际中体现的是集体主义。在商务交际谈判中,崇尚集体主义文化的商务交际,在通过一项决议或者条文时,往往大家一起来讨论,通过集体的决议在能够做出最终的结论,但是崇尚个人主义文化的商务交际则很快就做出了结论。商务英语中存在的跨文化差异在语言的交流上也有充分的表现,崇尚集体主义文化的商务交流中,其表达问题的方式会相比之下更为含蓄,在再三考虑之后才会表达出自己的意见,即使在交流中存在很大的意见冲突,也不会很明显的表现出来,更不会出现让对方难堪的场面。但是崇尚个人主义文化的商务交流在语言的表达方式上则比较直接,对于一件事物,自己所持有的观点喜欢更直接的表达,不在乎对方是否尴尬,这样的两种语言表达方式往往会产生不愉快的情景发生。

在中国的习惯,如果碰到合作的一方,双方在会面时喜欢端茶递烟,方能显现出东道主的礼貌热情,但是在西方国家眼里,吸烟危害健康,不被人们所欢迎,在第一次会面时递烟会被认为是一种不礼貌的行为,所以在商务交际中很有可能会拒绝第一次递烟,这个时候中方的商务人员就会认为这个外商不好接近。与此类似的现象还有很多,往往都是因为不了解跨文化交流的方式和技巧所导致。

三、商务英语教学中的跨文化意识培养

在商务英语教学中培养跨文化意识,可以从以下三个方面来进行:

(一)由创设的商务情境中培养跨文化意识

在商务英语的教学课堂上创设商务情景可以吸引学生的兴趣和注意力,创设商务情景可以有多种方式,在学生们还没有接触到商务情景的时候,创设商务情景可以根据教材上的材料来进行,在学生开始熟悉商务情景之后,可以由商务英语教师指导学生来创设商务情景,可以找一些现有的经典的场景,最后再学生们掌握商务情景创设之后,可以由学生们自行创设商务情景。创设商务情景的时候一定要让学生能够亲身参与,充分的调动起积极性。对于商务情景中角色的扮演,商务英语教师一定要提醒学生注意所扮演角色所处在的商务文化。举个例子来说:如果创设一个中国和美国进行商务谈判的商务情景,中国的商务谈判对于美国方提出的商品降价问题不会正面去解决,中国方不会直接说出不同意或者同意的字句,这个时候就会让美国方很不理解,不知道中国方到底是同意还是不同意,最后谈判可能就会失败。商务英语教师在创设商务情景中起到了很大的作用,在创设之前,需要提醒学生注意角色文化处境,在创设之后,还要对学生扮演的情况作出点评,首先要肯定学生所做的工作,然后对其在扮演过程中存在的不足和失误作出评判,让学生及时改正。

(二)由学习商务语言的过程中培养跨文化意识

学习商务英语的本质还是学习一种语言,但是如果只学习语言的使用而不了解语言中所涵盖的文化,则在语言的使用过程中会导致严重的语用错误,所以商务英语教师在商务英语教学的过程中需要逐步去引导学生解读跨文化差异。这在学生走出校园来到就业岗位上也同样重要,例如:中国的上标“白象”相信大家都很熟悉,因为白象在中国文化中体现出吉祥的涵义,这个商品在中国的销量一直很好,但是到了西方国家,这个品牌翻译过去的意思却是“华而不实的东西”,这样的商品在西方国家只会让人望而却步。从这个意义上来说,从学习商务语言的过程中,培养跨文化意识能够提高和促进今后的商务交际能力。

(三)由测试商务英语的过程中培养跨文化意识

商务英语的学习最终还是要通过测试来衡量学习的效果,商务英语中的跨文化意识也需要在测试商务英语中得到体现,目前所有的商务英语教材中都有一些跨文化商务交际的内容,每一年的商务英语测试的要求都很高,增加了学生培养跨文化意识的难度,除了这样的大型测试,商务英语课堂上也可以举行一些小的测试,在商务英语教师训练学生听写能力的同时,就可以为学生讲解听力材料中存在的跨文化差异,这样也可以加深学生对跨文化差异的印象和理解。

四、小结

商务英语作为一门传递文化的语言课,在国际化发展迅速的今天,已经越来越受到人们的欢迎,如果想学好商务英语,首先要培养的就是跨文化意识和商务英语的语言技能,本文在分析商务英语教学现状的基础上,给出了商务交际中跨文化冲突现象,并分析其本质,最后提出在商务英语教学中如何培养跨文化意识的几点策略,旨在为广大商务英语教师提供一些借鉴。(作者单位:通化师范学院外语学院)

参考文献:

[1]曹爱娥.商务英语教学中跨文化与商务文化意识的双重嵌入[J].中国电力教育,2010(3).

[2]张兰.商务英语教学中跨文化意识的嵌入[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2012(6).

[3]鞠娜.提高商务英语教学效果的途径[J].天津职业院校联合学报,2012(6).

[4]阮绩智.大学商务英语课程目标及教学原则[J].外语界,2005(6).

[5]鲁洪萍.浅谈商务英语教学中跨文化意识的导入[J].长春理工大学学报,2012(1).

[6]刘瑶.商务英语课堂教学模式的探讨[J].中国成人教育,2007(14).

篇3

在现如今这样一个文化多元化、经济全球化及科技一体化的信息化时代,跨文化交际已经成为全球持续发展的关键要素。国内一些高校的国际经济与贸易专业开设商务英语这门课程,主要目的是培养学生在实际国际贸易活动中正确利用英语处理在跨境商务工作中遇到的种种问题,以及灵活自如地运用英语与来自于不同国家、地域及文化背景的人进行商务交流。因此,如何有效地增强学生的跨文化意识、培养学生的跨文化交际能力成为商务英语教学面临的重要任务和挑战。

一、跨文化交际能力培养的重要性

我们所处的全球一体化时代,其突出特征是不同文化之间的交流。由于政治经济环境和传统习俗不同,人们的商业价值观、消费心理和经营方式在一定程度上存在差异。因此,在国际贸易活动中,商务人员不仅要面临与本国不同的政治制度、法律体系及经济环境,还会遇到诸多文化冲突,由此可知,跨文化交际能力对于是否可以进行成功的跨境商务活动具有重要的意义。目前我国的商务英语教学基本都依照传统的“英语+商务”模式开展,这种单一的教学模式容易使学生进入一个误区:认为会说英语,懂得商务知识就能顺利进行商务活动。跨文化交际意识极度缺乏,以及跨文化交际能力的不足,严重影响涉外商务活动的进行。所以,在商务英语教学中培养学生商务语境中的跨文化交际能力是非常有必要的。

二、跨文化交际能力培养的目的性

随着经济全球化趋势的不断增强及跨文化交际能力对于国际贸易活动重要性的认知,我国各大高校越来越重视培养学生的跨文化意识及能力。当今,我国各大高校在商务英语教学中培养学生跨文化能力的主要目的有以下两点:

1.提高学生的跨文化理解能力。

商务英语教学中培养学生跨文化意识及能力的主要目的是为了提高学生的跨文化理解能力。不同国家、地域及民族等,其文化之间都存在一定的差异性。高校国际经济与贸易等专业通过培养学生的跨文化意识,使大学生充分认识到文化与文化之间存在客观的不同之处,对自身文化进行更加深入的理解与反思,同时更广泛地知晓其他文化,进而更客观地把握住各自文化之间的共通之处与不同特性,最终达到提高学生商务英语应用能力的目的。

2.提高学生的跨文化适应能力。

商务英语教学在培养学生跨文化交际能力的同时是为了增强学生的跨文化适应能力。国际经济与贸易专业的学生工作后,会参加各种国际商务交流活动,不可避免地需要与其他文化进行接触,接触中往往会因为受到文化差异的冲击而产生许多抵触情绪,从而造成交流上的障碍。因此,高校商务英语教师要用科学的教学方法提高学生对不同文化之间相互交流的适应能力,让学生在面对不同文化时尽快适应,提高效率,让跨境商务活动顺利进行。

三、高校商务英语教学中跨文化交际能力的培养策略

1.优化教学模式,改进教学方法和手段。

现代知识观着重强调培养学生掌握知识的方法,有了科学的教学方法,才能强化学生的学习效果。因此,商务英语教学需要尝试运用诸如创设情境法、认知法及交际教学法等教学方法展现商务英语的交际特性,注重跨文化意识和能力的培养。

当下,现代信息技术的应用不仅为商务英语教学提供了丰富的教学资源和教辅手段,而且优化了教学模式。教师可以在互联网上创设虚拟的国际商务活动情境或社区,促进学生跨文化交际能力的培养和提高。在实际商务英语教学中,教师利用多媒体手段让学生学习了解中西文化差异,从而培养学生的跨文化意识。学生可以通过观看英文电影了解西方国家的价值观、思维方式、风俗习惯等文化知识。

2.提高教师自身跨文化交际素质和改变其教学观念。

在国内大多数高校,教授商务英语课程的教师大多数是英语专业出身,他们本身缺乏丰富的商务实践经验,因此教师需要利用时间不断提升自身的专业知识水平和非本土文化素养,比如到外贸公司进行挂职锻炼,以及参加商务部组织的各种短期培训和进修。同时,商务英语教师应改变传统的教学观念,不能再局限于成为知识的传播者及课堂的中心,而是“以学生为中心”,转变成课堂的组织者、设计者、引导者和监督者等,从而激发学生的学习兴趣。教师在教学过程中要坚持以专业人才培养方案和计划大纲为基础,明确商务英语教学的目的是培养既熟谙国际商务领域的知识又具备较强跨文化交际能力的涉外商务人才。

3.鼓励学生积极参与跨文化商务交际活动。

教师应鼓励学生积极参加重大的跨文化交际活动,比如在欧亚经济论坛、广交会、世园会、世博会等国际会展活动中担任志愿者,一方面开阔学生的视野,另一方面锻炼他们在工作实践中培养跨文化意识,从而逐渐提升跨文化交际能力。在中外交流日趋发展的今天,高校应提倡学生积极参加海外带薪实习项目,让他们真正融入异国他乡的环境,亲身感受中西文化差异,了解异域风土人情,提高自身跨文化交际能力。

四、结语

在全球经济一体化的今天,随着国际间商务交流的频繁,各国独特的文化传统与价值观在保持其原汁原味的基础上不断发扬光大,这些发展给我国的商务英语教学提出更新、更高的要求。因此,商务英语教学工作者必须保持与时俱进的头脑,用睿智的眼光审视教学,培养学生跨文化交际能力,在国际商务活动中出色完成各项任务。

参考文献:

篇4

一、跨文化因素对商务英语的具体影响

随着各国经济联系的加深,经济贸易发展越来越快,商务英语在经济交流和发展中的地位越来越重要。跨文化因素, 需要我们在商务英语的学习过程中了解跨文化交际的定义及模式, 了解交际中的不同社会文化背景, 了解交际中的不同文化含义和价值观以及如何进行有效的交际等。具体说来应该包括: 了解跨文化交际中的不同礼节, 不同的谦虚方式, 人们保留的不同隐私; 了解不同文化对人们行为的不同影响及不同价值观; 了解与节日相关的风俗习惯, 掌握西方文化中的禁忌语以及如何适应新的文化环境等诸多方面。

(一)文化信息错位

文化普遍存在于任何一种语言中,商务英语也不例外,商业英语具有鲜明的跨文化交际性,商务英语翻译就是进行两种语言文化的交流活动,翻译出的内容不仅仅是语言上的,更是不同文化间的传递。但文化因素受多方面的影响,诸如地域、思想和生活等,由于文化间的差异性过大,使得译者很难在进行翻译时兼顾各方面的文化因素。商务英语中较为固定的专业名词颇多,其内容与文化的发展密切相关,译者在进行翻译的时候,如果不立足特定的语言文化环境,忽视语言文化因素,便会影响翻译的效果,最后导致文化信息错位,翻译出来的作品主观性较强,从而忽视了商务英语的经济性。

(二)生活习惯差异

文化的差异是由生存的环境、地理位置的不同所引起的,我们的生活方式与西方国家有很大的不同,例如在称呼上,西方国家通常会在称呼前加上Mr.或者是Mrs.;而在中国,称呼对方时,习惯性与职业名称挂钩,如:老师、先生之类的。生活习惯的不同,使得行为方式上也有所不同,例如在西方人过生日的时候,收到朋友的礼物会立即拆开,并表示喜爱,他们认为,这是一种对对方的尊重,且是表达感情最直接的方式;而中国人在收到礼物后,往往是等生日聚会过后,一个人的时候再独自拆开。这两种生活习惯上的不同直接使得译者在翻译要提高语言的准确性,找出语言文化的敏感度,在双方文化上择优翻译,是商务英语的翻译顺利进行。

(三)思维认知差异

中国人在思想上较为含蓄,而西方人则比较直接。中国文化习惯强调集体的作用,而西方则更注重个人的表现,在语言文化的表达上存在种种差异,这种差异直接影响到思维认知,例如在首次见面时,西方人会拥抱,亲吻脸颊,这在他们看来是一种礼貌,而中国人则认为这种行为太过随意,普遍不能接受。因此,译者在进行商务英语的翻译时,要更为注重双方的文化在思维认知上的差异。

二、跨文化因素对商务英语产生影响的应对措施

商务英语涉及的范围较为广泛,作为一种职业性英语,商业英语在语言表现上的特点是具有很强的专业性行业语言,商业英语较强的实用性是其最大的特点,由于对商业了解的需求越来越多,使得研究商业英语的学者和机构也越来越多。

(一)深入理解文化差异性

在经济文化的交流中,商务英语的应用性较为广泛,每年有大量的商品经过介绍,出现在全球经济市场,但由于广告的翻译不到位,忽视文化的共通点,使得一些优质商品滞销,所以译者在进行翻译时,深入理解文化差异性时切实可行的,在理解原著的文化基础上,进行文化差异性的融合,最终翻译出优秀的商务作品。

(二)掌握较高的商务文化专业知识

专业文化知识对译者来说极其重要,举例为证,中文诗句“秋水与长天一色,落霞与孤鹜起飞”。翻译成英文则为“rosy clouds disappear with the wild ducks, the sky seemed as if being linked with the river far away。”在西方人的思想里,就是“雨后的天空,乌云消散,阳光又重新照耀着大地。阳光映照射下的彩霞与野鸭一起飞翔。大雨后的江水显得异常的充盈,远远望去,江水似乎和天空连接在一起。”尽管在意思上大体一致,但语言更为复杂,缺少了意境。因此,掌握专业的商务文化知识,能使译者翻译出更接近源语的作品,减少文化的摩擦性。

(三)中西方文化的相结合

在进行商务英语的翻译时,译者要学会推陈出新,中西方文化的差异是不可避免的,但可以结合两种文化的特性,或者说是共通性,进行融合,商务英语翻译是一种实践性的过程,在翻译作品中,译者不仅要体现出西方的文化底蕴,还要将本国的文化知识融入其中,面对文化的差异性,译者要积极提高自身的翻译竞争力,努力融合中西方文化的特性,大力发扬本国文化的优良传统。例如“socialist economy?”,英语中的意思是“社会主义经济”,翻译为“汉语就是社会形态主义经济”。两者在本质上并没有完全被改变,容易为读者理解。因此,中西方文化的结合,在商务英语上的体现能够体现翻译者的水平和译文的质量。

三、结束语:

文化因素对商务英语的影响极大,译者在翻译时,如果译者只立足本国文化,对原著进行翻译,会丢失原著的精髓,因此,要求译者不仅要立足原著的文化背景,还要有过硬的翻译技巧,对翻译中出现的句式或者内容上的问题拿捏好把握度,翻译出优秀的作品,使经济更快更好地发展。

参考文献:

[1]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.

篇5

1引言

随着我国经济文化的快速发展,我国已跃身进入了世界贸易组织,自从加入WTO后,我国各个行业迎来了新的发展前景和发展空间。日益进步的中国在经济发展中占据着越来越重要的地位。然而仅仅依靠自身发展和建设还不够,要想更好的实现经济文化的全球化发展,首先就应该注重商务团体的合作性发展。商场如战场,若要想在商场当中取得胜利,首先就应该学会知已知彼。由于在经济发展过程中,我国需要经常与其他国家进行一些商务贸易等往来,只有这样才会更好的提升我国自身的综合国力。但在此过程来中也会经常出现一些问题和矛盾,正是由于我国与其他国家存在着文化上的差异,所以这也就导致了谈判过程中会出现一些分歧,正是因为文化不同而导致分歧的出现,所以只有充分了解对方国家的文化性质和文化背景,才能够更清楚的掌握对方国家人们的行为习惯,这将会为我国与西方国家的谈判、合作等起到一个促进作用。

2中西方商务文化的差异

随着经济全球化进程的不断发展,我国一些国家和地区开始注重走向国际经济贸易,注重进出口贸易的发展,因为这样不仅可以更好的完善现阶段的社会经济发展,还能够让我国与其他国家有一些经济方面的外交关系,这样将会更好的促进国民经济的增长。但从目前的情况来看,我国与其他国家在某些方面存在着一些差异,例如文化差异最为明显。由于拥有不同的社会背景和文化背景,就会导致人们对于同一件事物持有不同的价值观念。这往往会导致人们在谈判过程中出现分歧,进而导致谈判失败[1]。3价值观及思想方式的差异我国具有五千年的文化历史,在历史的发展过程中,老祖宗为人们留下了很多具有价值的非物质文化遗产,久而久之,也就为人们形成了独到的价值观念。例如儒家思想、道家思想曾经指出,即使是在社会主义飞速发展的今天,人们也应该遵循着“取其精华、弃其糟粕”的思想,正是有着这一传统思想,所以我国人民逐渐形成了具有中华特色的社会主义理论。例如在商务往来当中,一旦在某个环节出现了问题,中国人首先想到的都是上报领导、团体组织或者是部门等,并不是私自解决,如果出现了矛盾纠纷,人们首先想到的就是制造一些舆论来支持这一观点,只有具有伦理道德,才能够进一步取得法律援助,这些都是我国文化背景下人们逐渐衍生出来的商务形式[2]。然而站在西方国家人们的角度上来看,这一点恰恰与我国文化有着截然相反的地方。西方国家的人们在商务事宜处理过程中,能够做到的就是重视个人自我价值观的体现,认为个人利益将会高于一切。一旦在商务交往过程中遇到某些问题,这些人首先想到的就是利用法律武器来解决问题,而并不是通过制造舆论来解决问题。西方人的观点往往会被我国人们视为一种执着的心理,因为其并不注重一些外在因素,而是更加关注自己的实际情感。对于商务友谊的培养也并不重视,更多的是想要得到自己内心上的满足和自身观念的延续性[3]。

4礼仪礼节的差异

中国是一个非常注重礼仪的国家,与西方一些国家相比,我国是一个礼仪大国,无论是在说话还是言谈举止,人们都十分注重运用委婉、谦和、客气的话语与他人进行交流和沟通。所以在其他国家人们的眼中,中国人对于礼仪文化有着较高的要求。在与人交流的过程中往往能够表现出含蓄、客气、谦和。而对于一些西方国家的人们来说,往往会表现得更为坦率,在接受邀约或者是工作中都非常直接,并不会像中国人这样拐弯抹角。例如在商务谈判中接受到了对方的邀约,中国人往往会表现出非常含蓄的回答方式,一般都会是我尽量来(I”IItrymybesttocome),这样的回答在中国人看来很正常,而在一些西方国家人们的眼中,这种回答是一种不诚恳的回答,可以就是可以,不行就可以直接拒绝,没有必要这样拐弯抹角,可见在礼仪方面中西方国家还是有着较大差异性的[4]。

5中西方商务文化差异

5.1语言沟通与非语言沟通

谈判过程是一个需要沟通和交流的过程,并不是短时间就可以解决的问题。在中西方不同的文化背景下,不同国家的文化差异和沟通方式也将会推动着沟通风格存在着一定的差异性。站在宏观角度来看,中国人对待朋友往往会表现出宽厚善良、语言含蓄、善于推理和演绎,中国人习惯性的想要从对方的语言和动作当中去捕捉一些信息,这也是中国人较为擅长的谈判技巧。而对于一些西方国家的人们来说,则并不习惯于从内在来捕捉信息。例如德国人在谈判过程中,其语言往往较为谨慎,北欧人内向自律、君子之言如同正式合同,这些在我国人们看来并不适用。在美国人眼中,中国人善于寒暄、不果断,这些都是不值得信任的表现,所以也正是因为文化差异的不同才会导致中西方国家在谈判过程中出现了一些问题,最终导致谈判的失败[5]。

5.2注重结果与注重关系

中西方文化的差异还经常会反映在价值观的不同取向中,在西方国家,人们非常注重竞争的平等性和公平性,注重的是结果,追求的是实利。在西方人们看来谈判只是为了最终达到目的的一个阶段。所以西方国家的人们对一些利益和实质性的东西经常会看得很淡,并没有注重一些礼仪的东西。西方国家的人们会尽量避免将个人情感与工作联系到一起,因为人们认为这种做法能够影响到人们之间的合作关系,会影响洽谈工作的顺利开展。所以在与美国人谈判时,他们都会强调将人与事情分开来谈,这样是最有利于事业和商务发展的。西方一些国家的谈判员有些时候对于中国的这种谈判形式会表现出不理解,因为中国自古以来都非常注重人际关系的交往,鼓励和谐文化要共同发展。中国人在谈判之前都会尽量与对方拉近关系,然后再进行下一步的商务合作,认为这样可以更好的使得双方在某些方面达成一致[6]。

5.3集体与个人作用

在西方国家,人们在谈判时,往往会更加注重强调集体权利,强调个人责任,这种思想也就是分权思想。而在中国,人们则更加注重个人权利,比较强调集体的责任,也就是领导的一句话对于属下员工来说具有很大影响。在中国人们更加注重于“集权”思想。西方人在谈判时看似是一两个人出场,但是其背后却有着一个集体。在中国在谈判时,通常出席的人数较多,有些时候西方国家提出一个问题,中方迟迟不能够给予准确的回复,甚至在谈判中出现了内部互相扯皮的现象。西方国家的人们对于中国人的这种想法存在着诸多困惑,他们认为这种大张旗鼓的谈判声势不仅造成了沟通上的困难,也会导致谈判效率较低。

6商务谈判之策略

6.1对于价值观及思维方式差异的谈判策略

要想更好的处理好中西方国家之间的谈判问题,首先就应该处理好“义”与“利”之间的关系,尤其是在谈判桌上,中国人更加注重的是能否为自己脸上争光而不是企业利益。实际上这种谈判形式并不适用于西方国家。对于西方国家而言,谈判就应该心平气和,既不要虚张声势也不要寒暄。只有从根本上纠正自身的缺点,才会不断加强自身的谈判优势。另外在处理集体与个人关系时,人们应该注重去了解和分析对方国家的文化差异,这样才会更好的熟悉对方国家的心理。有助于进一步促进谈判的成功。集体关系与个人利益,在谈判过程当中,西方人们通常会表现出分权思想。而在我国,是众人谈判,一人拍板。所以为了解决中西方国家之间的文化差异,人们应该尽可能的保证处理好集体与个人利益之间的关系,只有这样才能够更好的树立个人在谈判当中的地位。

6.2对于礼节礼仪差异的谈判策略

对于礼仪差异的谈判策略,人们应该及时的进行纠正,实际上无论是我国还是西方一些国家,其自身的文化背景和文化习俗并没有问题,只是由于不同国家人们之间都会存在着一些文化差异,所以在谈判和沟通时才会出现分歧。对于中国人来说,含蓄是谈判中经常表现出来的状态,而西方国家的人们则比较坦率,在中国人看来,西方国家的人们不懂礼貌,而在西方国家看来,中国人较为虚伪。所以在谈判过程中,人们应该学会去了解对方国家的一些文化内容,不要盲目的去进行谈判,盲目谈判只会导致针锋相对的场面,这样不仅不利于谈判的长期发展,还会影响谈判的顺利进展[7]。为了能够更好的解决中西方文化之间的差异,人们还可以利用翻译技巧来解决跨文化问题,对于礼仪礼节差异方面的策略。最好是可以提前了解西方人的表达思维,这样可以避免在谈判过程中出现尴尬的情况,一旦谈判过程中出现了中西方文化之间的差异问题,就可以及时的进行沟通,避免在沟通方面出现障碍,这样也更有助于谈判的顺利进行。

7结语

综上所述,本文主要论述了中西方商务文化差异与谈判策略等内容,通过分析可以发现,在现代化的文化背景下,我国与西方国家之间存在着较大的文化差异,正是因为受到了不同文化的熏陶,所以在面临不同问题时,我国人民与西方国家的人们往往会表现出不同的态度。在谈判时,这些不同的态度将会严重影响到谈判的结果和谈判的效率,为了解决这一问题,首先就应该学会去了解西方国家的文化,在了解其文化的基础之上,才会更好的了解谈判者的内心想法。有些时候在言谈举止方面只有站在对方的角度去思考和研究问题,才能够更好的理解,不至于走入误区,可见中西方文化差异很容易导致谈判的失败,所以只有做到知己知彼,才能够百战百胜。

参考文献

[1]陈猛然.日本人的非语言交际行为——体态语的表现形式及其功能[J].浙江工业大学学报,2014(09).

[2]杨伶俐,张函.从跨文化视角分析中美商务谈判风格差异[J].对外经济贸易大学学报,2014(09).

[3]王晓燕.中西方商务谈判的文化差异探讨[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(03).

[4]杨军德.浅谈中西方文化差异对国际商务谈判的影响[J].湖北广播电视大学学报,2013(11).

[5]王腾宇.中西方文化差异对商务谈判的影响[J].山东机械,2014(05).

篇6

一、商务日语的概述及学科发展

商务日语专业是一个特色鲜明的专业。旨在培养能以日语为工具,掌握商务知识,熟悉文秘工作,能够使用多种现代化办公室设备的德、智、体全面发展的复合型人才。能以日语为工具,掌握商务知识,既能够使用计算机、文字处理设备、通信设备及其他用于提高办公效率的现代化手段与方法。商务日语课程的学习是一个重要的过程,在进行商务日语教学的过程中,必须要关注该学科的性质,以及该学科在商业领域所发挥出来的重要作用,并且商务日语教学的最终目标是为了更好的培养商务型人才,因此,在进行商务日语的教学过程中,还要积极的做好整个教学程序以及教学模式的优化。积极的改善商务英语教学的方式,因此,从这些层面上来看,完善商务日语的学科发展模式,积极的优化商务日语的学科发展特色是当前在进行商务日语教学过程中,需要充分关注的问题,现阶段许多商务日语教学过程都开始导入了日企文化,这些日喜文化能够帮助学生了解日语的发展,以及日企文化中的一些独有的经营战略,在这一过程中,既能够帮助学生学习日语知识,同时还能够了解日本企业的发展。为今后工作提供充足的知识储备。

二、商务日语教学中日企文化导入的重要性

(一)提升学生的理解度

在商务日语中不断的导入日企文化,能够提升学生的理解度,让学生在理解的过程中学习语言知识,近些年来,商务日语的学习,既要关注语言的特点,同时又要关注商务知识理论,将商务知识与日语课程结合在一起,能够让学生对于日本的文化发展以及日本企业的文化发展有所理解,同时能够在这样一种情境下提升对于日语的学习,以及对于一些商业上基本常用的日语的研究。总之,从这一层次上来看,不断的优化商务日语学习的课程,让商务日语学习中导入一些基本的日企文化能够发挥出关键的作用。因此,从这一层次上来看,提升学生的理解度是当前在商务英语学习以及商务英语体系的构建过程中不断完善的问题。

(二)拓展学生的专业商务术语掌握度

商务日语的课程的开课更多是为了今后商业学习以及商业工作中得到有效的发挥,因此在进行商务日语的学习过程中,要多学习一些专门的日语术语,包括一些商业发展有的术语内容,在日语教学过程中,导入日企文化能够在潜移默化的过程中学习一些专业的商务术语,因为日企文化中包含了更多的商务知识以及商务交际语言,这些语言具有很强的专业性,对于许多从事商务贸易的日语专业的学生来说,具有很大的帮助,因此,拓展学生专业术语的掌握度,也是在商务日语教学过程中导入日企文化的一个优势所在。

(三)丰富商务日语教学的知识,提升商务日语的趣味性

近些年来,在商务日语的教学过程中面临的一个关键的问题就是许多学生对于该课程的学习的兴趣程度不够,在进行学习的过程中,不能够优化商务日语的学习趣味,提升商务英语的学习内容,因此,教师想要通过更多的方法来提升学生学习日语的趣味性,这是当前需要面临的一个重要的问题,而在商务日语教学中,导入一些日企文化,能够通过这些日企文化的呈现,让学生更感兴趣,同时,教师在导入日期文化的过程中,一般都会采用多媒体教学的形式进行文化知识的呈现,这样就会让整个课堂的趣味性更强,课堂的整体层次感更加丰富,同时也能够让课堂中所呈现的内容更加饱满,能够积极地提升学生的学习兴趣,让学生在进行日语文化的学习过程中感受文化的魅力,这也是当前在进行商务英语的教学过程中一个重要的作用。

三、商务日语教学中日企文化导入过程中存在的问题

(一)日企文化在导入与专业知识的连接度不强

当前商务日语教学过程中,导入日企文化一个重要的问题,就是不能够强化与商务日语的连连接度。应该说商务日语教学中的日企文化导入是为了日语教学内容服务的,是为了更好的让学生了解一些专业的日语知识,以及日语理解能力同时提升学生的日语表达能力,所以要强化日语文化的导入与专业知识的连接性,但是从当前来看,商务日语教学过程中,一个关键的问题,就是连接度不够消失,再选择一些日期文化导入的过程中,忽视了与课程内容的衔接,让整个内容导入以及知识点的讲解之间是分离的,这样就不利于整个商务英语更好地表达,不能够形成更加完整的商务日语表达模式,所以从这一层再上来看,要想更好地强化日企文化导入,导入过程应该加强与专业知识的连接程度。

(二)教学目的以应试教育为主

教学目的仍然是以应试教育为主,这是我国目前商务日语教学普遍存在的一个现状。所以即使教师导入了日企文化,更多的也是为了应试,让学生在进行学习的过程中达到教师考核的目标,这样一种比较机械的教学方式和机械化的目标,让整个商务日语教学的过程不能够很好的完善,老师也是将更多的目光放在了如何提高学生的应试教育成绩上,我们不难发现,在我们的教学下出来的孩子们在一些日语的专业性语言考试上都能够取得不俗的成绩,学生在实际的工作中也能具备基本的商务日语的语言组织以及对日文都有着良好的阅读能力。教师也充分的将商务日语的理论只是传授给学生,并保证学生在应试考试上取得了很好的成绩。所以从这一层次上来看,教师应该更好地调整目标,不仅仅以应试为主要的考核目的。

(三)日企文化导入的方式较为单一化

当前商务日语在进行教学的过程中,一个重要的问题就是日企文化的导入方式较为单一,日企文化导入过程以及日企文化的导入程序还不能够很好的固定,从而造成了教师在进行日期文化导入的过程中,较为机械化,应该采用多种多样的文化导入方式,然后日企文化的导入过程与英语教学相结合,让整个教学的体系构建更加完整,这也是当前在进行商务日语教学以及商务日语发展过程中需要充分关注的问题。

四、商务日语教学中日企文化导入的策略

(一)加强日企文化的导入与知识的连接性

针对现阶段日起文化导入到,日语文化教学过程中存在的一个重要的问题,必须要不断的优化日企文化的导入程度,积极的构建完整的文日企化发展模式,这是当前在进行商务日语教学过程中的一个重点问题。首先,教师在进行商务日语教学,前期必须要做好课程的规划,在规划的过程中,明确每一个企文化教学目标和日企文化发展战略在整个教学过程中的运用程序和运用环节。其次,还应该将日企文化的导入中所呈现出来的日语知识,通过罗列的方更加集中地表现出来,积极的形成商务日语教学体系下的发展优势,让学生对于知识点的学习以及知识点的了解程度,更新一步的拓展,这是当前教师在进行教学的过程中一个主要的任务也是在教学发展过程中必须要完善的问题。

(二)丰富教学目标,改革教学形式

在商务日语教学中,导入日起文化是一个新的突破,也是一个新的尝试,因此必须要在此种尝试的基础之上丰富教学目标,改变传统的仅仅以应试教育为主的教育方式,让整个教育的过程和教育的环节更具有一定的全面性,以及整体性构建一个更加完整的商务日语教学程序,让整个商务日语教学过程更加丰富,让商务日语教学不仅仅是为了最终的应试,而是为了学生最后的发展以及今后的就业。所以从这些层次上来看,不断丰富教学目标,改革教学形式是当前在进行教学机制的完善过程中需要充分关注的问题。同时,在进行目标的改变过程中,还要提升学生的实践性,导入日企文化的过程中,让学生积极的参与实践。强化校企合作的意义在于促使学生充分的了解日本的企业文化以及获得相应的实践机会。学校通过自身的教育资源平台,与一些日资企业签订相应的实际基地协议,为学生提供一个实践的平台,拉近学生与真实社会商务市场之间的距离,学生可以近距离的观视到市场的运行和日本企业的文化,从而反馈到自身,察觉自身的不足和缺点,然后回到学校再努力的学习补足自我。

(三)丰富日企文化的导入方式

教师在将日企文化导入到传统的商务日语教学的过程中,要丰富文化的导入方式,首先教师可以利用多媒体等重要的软件和系统,对于一些日企文化直观性的呈现,其次,教师还可以通过情景融合法以及情景模拟法的方式给学生创造一个良好的情境,过程中让学生在进行学习的过程中,能够熟知一些专业的术语,同时还可以采用一些小组合作法,分组讨论法以及实践教学法等方式,这些教学方法运用到整个日语教学过程中,能够发挥出重要的作用,同时也能够让日企文化的导入更加完善,让日企文化的导入程序更加多远行,这也是当前在进行商务日语教学过程中需要充分关注的问题。

参考文献:

[1]付瑶.基于培养创新创业能力的《商务基础日语》课程建设研究[J].吉林省教育学院学报,2017(6).

篇7

二、商务英语教学中的跨文化教学:现状与问题

在日常教学中,教师应该在要求学生掌握商务英语专业词汇、句型、表达方式,能够使用正确的语言进行商务活动的同时,还应该更多的设计促进学生商务英语跨文化交际能力培养的教学活动。我国商务英语教学受到了前所未有的重视,商务英语作为专门用途英语的一个分支,得到了长足的发展,成为最活跃,发展最快的一个分支学科。在商务英语的研究中,学者普遍关注商务英语的理论建设、学科构建与发展、课程体系和课程设置、教材、教学法等。当前在我国高校商务英语的教学中基本上是按照“英语+商务知识”的模式,教学内容主要是以培养学生英语语言技能和讲解商务知识为主,这样的教学模式下,教师很容易以教师为中心,课堂主要由教师传授知识,训练学生的语言技能,教师进行一言堂,学生参与课堂的机会较少,渐渐对课堂、对学习失去兴趣,缺乏主动性,不能运用商务语言进行交际。更重要的是,由于课程没有注重跨文化交际能力的培养,学生不具备跨文化交际意识,在商务沟通中欠缺跨文化交际能力,在将来的商务实践中,学生碰到不同的文化情景时,很容易产生误解与文化冲突,进而直接影响商务活动的顺利进行。因此,在进行商务英语教学时,教师应该培养学生的跨文化意识,提高学生的跨文化交际能力,以培养真正意义上的复合型人才。同时,目前大学英语课堂教学任务重,学生的语言水平不一,往往是大班上课,学生在课堂中参与教学活动的空间非常有限,通常只是被动地接受语言输入,没有足够的机会输出语言,这样的课堂更谈不上跨文化交际能力的培养。另外,目前我国的商务英语教师师资缺乏,在职的商务英语教师大多缺少商务实践经验,在教学中很难理论联系实际,这也是商务英语进行跨文化交际教学困难的原因之一。

三、商务英语教学中跨文化交际能力培养的策略

跨文化交际能力包括了五个方面:(1)语言能力。指掌握母语和外语的语言知识,如语音、语法和词汇等。(2)知识结构。指常识性的跨文化知识。(3)策略能力。指具备良好的心理素质,能够在各种交际情景中恰当运用语言和非语言机能进行沟通交流。(4)使用能力。指能够恰当运用各种语言形式的能力。(5)行为能力。指运用外语和不同文化背景的人交流所体现出来的合适的语言和非语言行为能力。因此,商务英语教学中跨文化交际能力的培养应该从以下四个方面进行。

1.完善教学内容。商务英语教学内容除了包含课程的语言知识和专业知识,还应让学生逐渐理解中西文化的差异,例如商务交往的礼节差异、商务谈判风格差异、商业价值观的差异等,引导学生建立跨文化意识,培养学生跨文化交际能力,使他们能够提高商务语言使用的同时,增强跨文化意识与能力。商务英语的教学内容应该具备时效性,不断跟随社会经济的变化进行与时俱进的调整,同时兼顾教学内容的系统性、灵活性、知识性与适用性,从国家的政治、经济、历史、习俗、礼仪等方面在教学内容中渗入跨文化背景知识讲授,帮助学生掌握跨文化交际涉及的专有名词、习惯用语、成语典故等。在教学内容的设计中,要包含跨文化交际的非语言交际部分。非语言交际包括着装打扮、眼神、手势语、面部表情、讲话的声音等等,在实际交际中,非语言因素比语言更加重要,跨文化交际必须重视这一部分。比如,点头、鞠躬、握手、拥抱在不同的文化中代表的含义都是不同的。这些知识的传授需要教师在教学中引用跨文化交际的案例,学生才可能了解到在商务沟通中的跨文化交际的实际应用情况。

2.改进教学方法。作为一门实践性强的课程,商务英语以培养学生的交际能力为核心,因此,课堂的教学法应该采取交际法进行教学,培养学生语言和文化的交际能力。交际法主张在教学中以学生为中心,教师的主要任务为设计并组织学生开展教学活动,在教学的过程中帮助学生解决问题。交际法使学生更多地参与课堂,而不是课堂的旁观者。因此,在商务英语的课堂教学中,教师不但应根据学生的特点,围绕跨文化交际能力的培养,设计商务活动,还要强调学生的自主学习能力的培养,鼓励他们课内积极与同学合作参与课堂活动,课外进行广泛阅读,提升自己的跨文化知识素养,从而全方面地培养学生在商务学习和今后的商务工作中运用英语进行交际的能力。

篇8

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared,and it only represents some superficial ideas of my own.You are welcome to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you some of my personal views,and I am looking forward to your suggestions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes,my opinions are valuable. 因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献:

篇9

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。 在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:"Your opinions will be appreciated."

篇10

[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0026-02

随着全球经济一体化进程的加快和我国经济的快速发展,我国对外商务活动日益频繁,国与国之间的接触、会晤、谈判、协商、讨论越来越多,在这其中,因为文化差异而导致的误解屡见不鲜。高职商务英语专业学生因工作性质的关系,会与不同国家的人进行工作交流,要想更好地适应工作需要,跨文化交际能力在实际工作中起着越来越重要的作用。因此,单纯的语言技能和商务知识已不能满足学生的教育需求,在掌握语言技能和商务知识的基础上,了解英语国家的历史、文化、社会风俗等背景知识,会使商务英语专业学生的工作能力大大提高。

一、跨文化交际及跨文化交际能力的内涵

“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

跨文化交际能力(intercultural communicative competence)的概念形成于20世纪60年代末70年代初,由美国社会语言学家Hymes提出,他认为跨文化交际能力包括语言能力(linguistic competence)和语言运用能力(linguistic performance)。交际能力有四个重要参数,即语法性、适合性、得体性及实际操作性,其中适合性和得体性的实质是语言使用者的跨文化交际能力,处于核心地位。

二、高职商务英语专业学生跨文化交际能力培养的必要性

(一)跨文化交际能力培养是英语教学目标之一

外语教学中,不仅要培养学生的基本语言能力,还要介绍目的语的文化信息,让学生了解目的语国家的文化现象,运用恰当得体的语言进行交流,在不同的文化场景下,克服因文化差异而产生的交际障碍,根据不同的交流主题、对象及目的,准确理解和表达自己的观点,形成跨文化交际意识和能力。这也符合教育部高教司在《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)明确提出了“以实用为主,以应用为目的”的教学目标。

(二)跨文化交际能力是高职商务英语专业学生必备的专业素质

高职商务英语专业学生主要面向外经贸公司及外向型企业各类业务员岗位、商务文秘岗位,要求掌握扎实的英语语言知识,具备较强的英语交际能力,能用英语从事外贸销售、外贸跟单、涉外商务咨询、涉外商务文秘和其他涉外商务服务等工作。从专业人才培养目标看,学生在工作中,会经常使用英语与国外客户进行交流,只有具备较强的跨文化交际意识与能力,在与国外客户的交流中,才能了解对方的行事原则,避免因文化缺失而造成的误解,才不会导致交易失败。

(三)工作性质决定了高职商务英语专业学生必须具备跨文化交际能力

对外经济的发展需要懂得外贸业务知识并能用英语直接工作的涉外工作人员,高职商务英语专业的学生,不仅要懂得外贸知识、能用英语交流,还要知晓英语国家的文化,这样才能在工作中运用正确、得体的语言实现有效交流,圆满完成涉外商务活动。

三、影响高职商务英语专业学生跨文化交际能力培养的因素

(一)课程体系不够完善

目前,高职商务英语专业在课程设置上存在两个主要问题。第一,课程开设的时间较短,还需继续完善。第二,课程设置以商务知识类课程和语言知识类的课程为主,片面强调英语语言知识的训练和培养,忽视与语言相关的国家文化的教学,学生对目的语国家的文化了解不够,不利于学生文化意识的形成和跨文化交际能力的培养。

(二)教学方法不符合学生跨文化交际能力培养要求

在实际的教学中,教师教学方法单一,不利于学生跨文化交际能力的培养。教师只注重语言形式的培养,将语言和文化部分的学习分开,脱离社会文化语境,单纯进行语言技能的训练。教学中很少对目的语国家的文化现象进行介绍和分析,使得学生对目的语国家的文化积淀很少。近年来,虽然在教学中引入一些新的教学法,但是,这种教学方法只是将教学重点转移到对学生听说能力的培养上,只是表层现象,没有触及语言学习的真谛,还缺少文化底蕴的渗透和积累,至于培养学生的跨文化交际能力,还远远不够。

(三)英语教师跨文化交际能力培养意识的缺失

教师跨文化交际能力培养意识的缺失是另一个重要的因素。多数教师只重视语言基本知识的讲授,不注重传授如何得体地运用语言的技能培养,对文化知识的讲解不多,而且也没有把二者结合起来,忽视了文化教学对学生掌握语言和商务知识的重要促进作用。

(四)教学手段较单一

目前,教学中虽然也应用了现代教育技术,但是教学手段仍比较单一,教学中,学生没有机会亲身参与到真实的文化情境中去,培养跨文化交际能力的课堂活动不多,使得学生对实际问题的分析和处理能力差。

四、高职商务英语专业学生跨文化交际能力培养策略