时间:2022-08-15 22:45:22
导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇语言文化,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。
在海外学习中文,任务艰巨
2013年4月笔者来到英国贝尔法斯特市华人社区的中文学校,为一年级班担任中文教学助教,直接参与第二代华人在儿童阶段的中文学习过程。刚来中文学校,这些孩子看起来似乎和在中国长大的小孩没什么不同。他们笑着,闹着,相互追逐打闹,有说不出的旺盛精力。可他们一开口说话,就听见一阵叽里呱啦的英文。笔者试图跟两个8、9岁大的小孩用中文聊天,可是一个孩子马上笑着跑开,另一个小孩则用一种难以理解的中文和笔者对话。后来,学校里经验丰富的老师说,有的孩子们可能听不懂中文对话,最好用英语夹杂着中文跟孩子们讲话。
在一年级班上,一共有9个孩子,其中最小的5岁半,最大的8岁,都来自中国人的家庭。每个礼拜天下午,他们来中文学校学习两个小时的普通话,周一到周五则到英国的小学接受正规的英式教育。这意味着这里的小孩每周只有两个小时正规的中文学习时间。第一个小时,中文老师先按照课本教孩子认生字,然后让孩子抄写在作业本上。第二个小时,带着孩子们做游戏,从游戏中让孩子们巩固所学的生字。
通过一段时间的观察,笔者发现孩子们在学习生字时存在很多困难。除非孩子父母有意教过孩子汉字,否则孩子的成长环境里很少出现中文字。这造成了孩子在抄写的过程中有被写字的规范。一个汉字常常被孩子们写得多一笔、少一笔,或者干脆拆成了两个汉字。此外,发倒笔更是孩子写字的普遍现象。对此,中文老师认为,在有限的课时里能帮助孩子写出完整的汉字已经很不容易,哪里管得上笔顺问题。
由于这里上学的小孩英文水平普遍比中文好,孩子们很容易用英文思维来学习中文。一次课上,笔者指着小女孩Melisa(6岁)作业本上抄写的汉字,问她“这个怎么念?”Melisa歪着脑袋想了很久,反问笔者“How could I spell it?(我该如何拼读呢?)”在英文里,字母的组合可以发音,然而汉字作为表意文字,却无法准确预测发音。Melisa希望通过英文发音的方式来念汉字,但由于中文和英文相差甚远,使用英文思维无法有效地帮助她的中文学习,这从侧面反映了华人移民在国外学中文的困难。
学习中文的态度因人而异
一年级班上转来一位插班生,名叫Tommy(6岁),Tommy出生于英格兰,父母均来自中国。他在英国的一所正规小学读书,是英文班上唯一一个中国小孩。在来这所中文学校之前,他从未上过中文学校的课。
Tommy刚来中文学校的时候,专心听课,认真抄写生字,中文对于他来说是那么新鲜。然而,随着学习次数的增多,Tommy不那么专注了。在他第四次上课的时候,他显然对自己的玩具更感兴趣,当笔者提醒他要专心听讲时,他紧蹙着眉头露出痛苦的表情,并用英文告诉笔者“learning Chinese is so boring,(学习中文太枯燥了)”第五次上课时,老师正在教大家“戴”这个生字,而Tommy根本没有抬头看黑板,笔者再次提醒他,他才抬起头说到“我看不见黑板”,紧接着,他看着黑板上的字突然涌起一股情绪,只见他双手紧紧地抱着脑袋,大声用英文喊着“too tired,too tired!(太乏味了)”
对于Tommy来说,他对中文的兴趣似乎被枯燥的反复练习消耗殆尽。通常说,对事物赋予的意义是动力来源的关键。一开始,Tommy对中文学习充满好奇,这种好奇驱使他专心听讲,认真练习。但当这种好奇满足后,他显然认为中文学习不那么新鲜有趣,更重要的是,他看不到学习中文的意义。反复的练习让他觉得很乏味,他不知道学这门语言有什么用。在家里他和父母可以交流些基本的中文;周一到周五,他可以和班上的英国同学用英文交流。他心里大概在想如果几乎使用不到中文字,为何还要费神去练习这些奇怪的符号呢?
并非所有的小孩都不喜欢学中文,比如说Carol(6岁半)。Carol对学中文很感兴趣。她不光专心听讲,还帮同学写正确的中文字,多次得到老师的表扬。有—次,Carol在硬纸板上写“我家五口人,我爱我的家”。尽管字写得稚气,但是却不乏一个小孩的纯真和对家人的爱。她骄傲地说:“这是送给爸爸妈妈的礼物,想让他们高兴。”
Carol很喜欢学中文,学好了中文能让她得到老师的肯定和鼓励,也能让她帮助不会写汉字的同学,让她们表达对家人的情感。由此看来,学习中文对她是有意义的,这促使她坚持学习中文。当孩子对中文学习赋予积极的意义时,他更有动力学习这门语言;而当孩子消极地看待中文学习时,他则缺少继续学习的动力,需要长期不断的提醒和激励。很多孩子因为不知道学中文有什么用,学到一半就不肯继续学习中文,这种现象非常可惜。
中文对海外家庭的影响
Linda(5岁半)在班上从未说过一句中文,她父亲告诉笔者,她在家里也从来不说中文。她父母和她讲中文,她就用英文回答。此外,她还有两个姐姐,姐妹之间也用英文交流。笔者问这位父亲,孩子们一直用英文讲话,万一父母听不懂怎么办?他父亲听了愣了—下,随即耸耸肩说“那也只好这样了。”
孩子不会说中文直接导致了家庭沟通出现障碍的窘境。由于父母的英文水平有限,不一定能完全听懂孩子们用英文说什么,也不一定能够将自己的意思用英文完全表达清楚,这就大大降低了家庭沟通的层次和内容。
当然,并非每个孩子都不能说中文。笔者在和大一点的孩子聊天时,发现有些孩子对父母说中英文混合的语言。他们解释道,当他们不知道如何用中文表述自己的意思时,只能说英文。可见,他们想和父母说中文,但是中文程度有限,实在不知道该如何用中文表达自己的意思,就只好用英文来表述。
此外,和自己的兄弟姐妹对话时,这些孩子更倾向用英语。笔者和一对姐妹聊天时,得知尽管她们和父母用中文沟通,但是彼此之间则用英文交流。原来,她们的母亲在她们小的时候让她们相互说英文,久而久之她们便习惯了这种交流方式,改不回来了。通常,人们更倾向于使用自己熟悉的语言。对生长在海外的孩子们来说,英文显然是更方便的交流方式。
家长对此态度矛盾,一方面希望自己的孩子能够学好英文,以便适应当地的生活学习环境。笔者曾在华人社区接触到一户华人家庭,爸爸常教育6岁的儿子“学会说英文,以后让妈妈享福”。于是小家伙在家里除了会说一些简单的中文单词,其余时间就说英文。另—方面,大人并不希望自己的孩子丧失说中文能力。笔者和一位华人家长聊天时了解到,这些孩子长着一副中国人的面孔,到哪里都被认为是中国人,因此学习中文理所当然。尽管如此,有时家长们不得不对现实妥协。倘若孩子不愿意学,家长也无可奈何。有一个14岁的男生,从5岁开始就被家长逼着学习中文,可—直到现在,他仍非常不喜欢学习中文。对此,他母亲只好作罢,顺其自然。笔者问这位母亲“倘若他放弃中文学习呢?”她答道:“孩子毕竟生长在国外社会,可能觉得学习中文没什么用。以前常有当地的同学邀他周末出去玩,但他却因为要学习中文去不了。如果不学中文,他可能会更融入当地,这样对他也好。”
中文与文化传承
Key words: language, culture, address terms, names, Dreams of the Red Mansion
摘要:本文对《红楼梦》中称谓语的使用做了初步的调查,旨在探究语言与文化的关系。人们的文化可以在他们所使用的语言上得到反映。《红楼梦》产生的社会现实、家庭层级和传统习俗影响和决定了《红楼梦》称谓语的使用。
关键词:语言;文化;称谓语;姓名;《红楼梦》
1. Introduction
The exact nature of the relationship between language and culture has fascinated, and continues to fascinate, people from a wide variety of cultures. That there should be some kind of relationship between language and the ways in which speakers of that language experience the world and behave in it seems obvious to be a truism. Concerning the study of language and culture, today most usually associated with the linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf, the claim is usually referred to as the Sapir-Whorf hypothesis or the Whorfian hypothesis. What this hypothesis suggests is like this: our language helps mould our way of thinking and consequently, different languages may probably express speakers’ unique ways of understanding the world. (Crystal,1985:262) While president Wang Xilin in the “Rhetoric Theory” said: “the language is in essence from cultures and reflects the culture. It was the carrier of culture, and recorded human language, affected each other and restrained mutually.” Although
people of this research have distinct opinions in their works, It has been long acknowledged that the close relationship between language and culture, maintaining that they were inextricably related so that you could not understand or appreciate the one without knowledge of the other.
Dreams of the Red Mansion, as a novel expressing culture and history at one time, is crystallization of Chinese culture and literature. Although half accomplished, it won laurels of “never learn Dreams of the Red Mansion, nothing gain even end all of the books” in literati. The splendor of enchanting gardens, pleasure pavilions, and daily life of the most sophisticated refinements of Dreams of the Red Mansion hides the darkness and decay of the Feudality. This essay tries to study at address terms in Dreams of the Red Mansion, because the author Cao Xueqin comes to use his language in ways that reflect Qing-dynasty’s culture. This essay discusses three aspects of the cultural reflection on language: the reflection of social reality, the reflection of family hierarchy and the reflection of traditional customs, which provide the evidence that cultural requirements certainly influence how a language is used and perhaps determine why specific bits and pieces are the way they are.
2. Address terms study in A Dream of Red Mansions
2.1 Refection of social reality
Dreams of the Red Mansion has a special address terms naming system, showing hybridity of various verbal suggestions which incarnates Qing-dynasty’s social reality.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
Address terms, especially place names, in Dreams of the Red Mansion are designed mainly for the purpose of introducing the basic setup of the origin of the story. Cao Xueqing in his first chapter arranged places “大荒山”“无稽崖”“太虚幻境” to construct the frame of the story background. Person Names coming out at the first stage have same function of these kinds of place names, serving to create typical writing background, such as:
“①姓甄,名费, 甲眉:真,后之甄宝玉亦借此音,后不注。甲侧:废。
字士隐。 甲侧:托言将真事隐去也。
②姓贾名化,表字时飞, 甲侧:假话。甲侧:实非。
别号雨村。甲侧:雨村者,村言粗语也。言以村粗之言演出一段假话也。”
Commendatory of Zhi Yanzhai noted that these names were added meanings of fantastic, visional or preposterous aside. By collecting these congeneric words in the pre-chapters, Cao Xueqing put his stories in a space of a fairyland and make all the stories to fairy tales.
He declares his novel is only full of absurd and fake things for the reason “hiding the real name of the reality, disclosing the truth with the covertures of lie.” He had to use this special writing style in his age because Qing-dynasty has its special social background. In order to consolidate its rule, Qing-government created a number of literary inquisitions, which is known as its large number, its large scale, and its great cruelty. From the author’s view, Cao Xueqin ‘s forbears had held a high post in Qing Dynasty. When the Yongzheng Emperor ascended the throne, his family was declared guilty and his family property was confiscated. Suffered the change of the family, he realized the dark of feudality. His Dreams of the Red Mansion, as a chronicle of a noble family, inevitably hides the realities of decay and self-destruction; however, it is not an age allowing writers to comment on the government. For preventing his book from the banning by the government, Cao Xueqin created the typical address terms system to separate his novel from the social reality while it can’t hide the cultural influence on its language. Social reality given to the readers of his language is obvious and well-grounded.
2.2 Refection of family hierarchy
As one of Chinese literal pinnacle, Dreams of the Red Mansion has not only recorded some parts of social reality but also depicted vivid pictures of Qing Dynasty with ample kinship terms.
Kinship terms, as its name suggests, reveal kin positions of people in relationships, which is a big part of the address terms system. This prominent novel deals with all levels of the feudal clans from the most eminent souls to the most humble ones. It indicate some Chinese traditional thoughts, such as the distinction between ages , distinction of power oriented hierarchies, difference of noble class and humble class, as well as difference of lineal descent and of the concubine etc, this chart of which runs as follows:
Level 1: the oldest and the most powerful 老太太;
老祖宗
Level2:thepowerfu nobleclass 老爷;太太;(二)奶奶
Level 3:the noble class (宝二)爷;姑娘;小姐
Level4:lowernobleclass 姨娘
Level5:thehumbleclass 丫头;小蹄子;奴才
Having their own positions in the large family, all of the characters in the novel should be addressed with different kinship terms. In China, the position in a family hierarchy and rank in age are very important, therefore, in Dreams of the Red Mansion it exists the level division of power-oriented kinship terms. And the higher hierarchy person can call the name of the lower one, while; the lower one is not permitted to call the name of the higher one. It is thought that this is against ethic norms if the person calls the name of the higher one directly.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
2.3 Refection of traditional customs
In China, especially in the ancient times, address terms have their own naming rule to show the relationship of the family. Our ancestors usually take a same word of name to mark a same generation.
Names of the male roles of the Jias in Dreams of the Red Mansion reflect this traditional custom. The first generation of the Jias are“贾源,贾演”, the same part“水”suggests this generation is given glory by the emperor in their names; the second generation are“贾代善,贾代化,贾代儒”which have a same word of“代”suggests the glory is transferred from generation to generation; the third generation are“贾敬,贾政,贾赦,贾敏”, the same part of“文”suggests the family pay more attention to knowledge; the generation of“贾宝玉”are“贾珍,贾琏,贾珠”which have a same part of“玉”suggests the family lost its mental education, only leave money; the last generation are “贾蓉,贾兰,贾蔷,贾芸” in which the same part“草”for sure suggests that the family has gone to pot. It is a unique custom loaded on the language compared by the western address terms naming system.
English name is composed of given name and family name. In English tradition, when a girl becomes a man’s wife, her maiden name should be substituted by her husband’s family name. Except marriage, generation is also passed by giving sons a family name which is similar with our customs. However, for honor of some great ancestors of the family, western people may take the same given name with one of their relatives to name their descendants; and that is what really separated them from us.
Cultural influences can embody in the vocabulary of language. Let us look at a description quoted form Dreams of the Red Mansion:
“雨村拍手笑道:‘是极!我这女学生名叫黛玉,他读书凡‘敏’字他皆念做‘密’字亦减一二笔,我心中每每疑惑,今听你说,是为此无疑矣。’”
This quotation describes a traditional custom in the ancient Chinese cultural sphere. “Naming taboo” is what the heroine Lin Daiyu follows when she reads or writes a lipogram―avoiding all the word with her mother’s name “敏”. The great Chinese thinker and social philosopher Confucius distinguishes three basic kinds of naming taboo depending on ethical principles of China’s feudal institution: (1) The naming taboo of the state discouraged the use of the emperor's given name and those of his ancestors. Generally, ancestor names going back to seven generations were avoided. The strength of this taboo was reinforced by law; transgressors could expect serious punishment for writing an emperor’s name without modifications; (2) The naming taboo of the clan discouraged the use of the names of one's own ancestors. This condition fit the above example in Dreams of the Red Mansion quite well. (3) The naming taboo of the holinesses discouraged the use of the names of respected people. There were three ways to avoid using a taboo character: (1) Changing the character to another one which usually was a synonym or sounded like the character being avoided. (2) Leaving the character as a blank. (3) Omitting a stroke in the character, especially the final stroke.
3.Conclusions
Under Cao Xueqin’s pen, an enormous arrangement of address terms opens a vivid view to the readers of Qing-dynasty’s culture.
References
Chen Hua. 2010. English & Chinese Kinship Terms and Their Cultural Roots [J]. Overseas English.
Ronald Wardhaugh. 2000. An Introduction to Socialinguistics of Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.
参考文献:
1、曹雪芹,2006,脂砚斋全评石头记[M]。霍国、玲紫军校勘,北京:东方出版社。
1. 通用表达:Thank you. /Thank you very much./Thank you for sth.(or:doing sth.)/ Thank you very much indeed./ Thank you all the same./ Many thanks./ Many thanks for sth.(or:doing sth.)
2. 非正式的表示法:Thank you so much./ Thanks./ Thanks a lot./ Thanks a million./ Thanks very much.
3. 较正式的表示法:I can never thank you enough./ I really don’t know how I can thank you enough./ I’m really very grateful to you./ It’s very kind of you./ You are very kind./ You are very helpful.
4. 对致谢的常用答语:Not at all./ No trouble at all./ You are welcome./ Please don’t mention it./ It’s a pleasure.(or:My pleasure.)/ That’s all right.(or:That’s OK.)
询问健康
关心别人,询问别人的健康状况,是讲礼貌、有教养的人应该做的。中外文化和生活习惯有差异,其询问健康的方式也有所不同。
1. How are you? 是寒暄语,并非真要问别人的身体健康情况。如果关系一般,只回答:Fine, thank you. 如果关系好,也可照直说自己的身体情况。
2. 当你看到对方身体不太舒服时,不能按中国人习惯问:Are you sick?(你有病吗?)这样对讲英语的人说可能会引起不快。关心他人健康,语气委婉而又诚恳的说法是:You look as though you’ve got a cold.(你看上去似乎感冒了。)or:You seem rather tired. Are you OK?(你似乎很疲倦,你还好吗?)or:You look a bit pale. Are you feeling all right?(你脸色有点苍白,你感觉好吗?)类似的例句同学们平时多留心收集一下,丰富自己的表达。
3. 当你得知某人患了什么病时,按中国习惯常说的如:“你要当心啊,小病不治会成大病的。”英美人听了这类话会觉得不舒服,应该说:I do hope you’ll be feeling better soon. or:Take good care of yourself. 如果按中国习惯说:Drink plenty of water. 或 Put on more clothes. 英美人认为这种劝告带有家长命令的口气,另被看做不礼貌。
4. 劝慰别人注意身体健康的常用英语表达举例如下:Go and see a doctor./ Get a good rest./ Don’t work yourself so hard.(别过分操劳。)Take things easy.(别紧张,别着急。)/ I’m sure you’ll get over it soon.
小议OK
OK在英语中词汇意义十分丰富、使用范围极为广泛,多用作形容词和副词,意为“对”“好”“不错”“可以”“行”,此外也可以用作名词,意为“赞同”“认可”,还可作动词,表示对某事同意或认可。
1. OK用作副词:
1)意为yes, certainly,表允许、同意等。
“May I use your dictionary?”“OK!”
“Would you like some bottles of orange?”“OK!”
2)等于all right,表示赞同对方意见。
“Come in. This way, please.”“OK!”
“Let’s go there by taxi.”“OK!”
3)等于That’s all right. 不客气,不用谢。
“Thanks a lot!”“That’s OK.”
4)相当于then, now,表让步、迁就等语气。
“We can’t put the box on the table. It’s too big.”“OK. You’d better put it in the corner.”
2. OK用作形容词:
1)意为good, all right, 表示正确、完好或安全等。
“Is it broken?”“No, it’s OK.”
2)等于fine , well,用于应答对方的问候,或表示身体健康、疾病痊愈等。
“How are you?”“I’m OK. Thank you.”
“He’ll be OK if I do one small operation(手术).”
3)等于never mind,用于应答对方的道歉等。
“I’m sorry. I’m late.”“That’s OK.”
3. OK可用在一个陈述句的后面,相当于一个附加简略问句,读升调,带问号,表示征询对方意见或请求对方许可等。
“Now let me call your names,OK?”“Yes, Mr Wang.”
“Why don’t you come a little earlier? About ten minutes, OK?” 4. 作名词或动词用法举例:
语言是社会的产物,语言可以推进社会的发展,社会的发展又能使语言更加丰富多彩,人类语言的表现形式和不同民族的文化底蕴总是有着一定区别的,学习他民族的语言还必须努力掌握其文化这是我们所必须追求的目标。新的课程标准要求我们要发展学生跨文化交流的意识与能力,要发展这方面的能力,就必须首先要求学生在平时的学习中掌握应有的英语文化,谁都知道这应当是基础所在。平时的教学我们又将怎样去为学生打好这方面的基础呢?窃以为需要做到以下三点:
一、足够认识英语文化学习的意义是加强语言文化教学的前提
我们完全可以这样去说,在我们众多教师中对学生英语文化学习的认识是存有一定问题的。首先对需要方面的认识比较模糊,不少的教师误以为初中阶段的英语教学无所谓去进行英语文化的渗透,因为现在的学生其关键是要打好语言方面的基础,当学生有了一定的或者是较强的语言理解能力后,对英语文化也就自然而然地掌握。有学者还做过调查,通过调查发现教师中还有人这样认为:文化只不过是由语言传递的信息,并不是语言本身所具有的特征,因此,对英语文化的学习也就显得无关紧要。其次是对英语文化学习的方式或者说是时段认识比较模糊,不少教师总以为语言与文化是割裂的,教学语言是无需再去进行所谓的文化渗透的,一般意义上讲只要我们对语言教学踏实而又认真地抓好了,那么也可以去促进英语语言文化的提高。应当说诸如此类的认识都是我们英语语言、文化教学上的绊脚石。如果我们不去搬掉这块绊脚石是根本也谈不上加强语言文化教学的,所以我们必须去努力提高这方面的认识,应当充分地意识到在我们国家学生中也已存在的严重问题是,学生们英语语言知识水平是高的,但其英语文化水平是远远不能适应未来发展之需求的,就是英语专业的学生英语文化水平也是比较低下。这就严重制约学生交际能力的发挥,也就完全影响着我们国家综合国力的提升,应当说在经济竞争日趋激烈的大背景下,学生英语文化水平和能力还是亟待提升的,其提升的途径应当说还是要靠平时英语课堂教学的实践,当然也就需求我们去充分而又循序渐进地渗透英语国家文化。
二、充分理清英语文化学习的关系是加强语言文化学习的基础
虽然说英语文化是由英语语言所传递的信息,不是英语语言本身所具有的特征,但是我们必须有这样的思维,文化不是与语言相脱离的。英语国家文化所包含的诸多传统,比如价值观念、思维方式、道德准则、、风土人情、生活方式、社会历史、自然地理等,应当都蕴含在英语文本的字里行间,不同阶段的教材有着不同英语文化的高度而又集中的体现。因此,我们必须力求去做到的是首先要理清教师自身教学行为与英语文化渗透的关系,窃以为教师应当是学生接受英语文化熏陶感染的引路人,而要做到正确引路,教师对英语文化一定要有比较强烈的敏感性,这也是培养学生跨文化交际能力的核心要素。从一定意义上讲,当我们初中英语老师有了这方面的敏感性,学生英语语言文化的接受度肯定就能逐步提升。所以,我们要做有心人和热心人,把搜集英语文化资源或者说挖掘英语课程文化资源变成自己的第一需要和自觉行为。其次要理清优秀文化的熏陶感染与我们学生健康成长的关系,应当说目前学生接受英语国家文化的途径是广泛的,英语国家文化对我们学生精神成长的影响也是多元的。但从一定意义上讲英语国家文化作为一种文化也会存有精华和糟粕的差异,可以武断地说就是所有的文化都利于我们学生去健康成长的。再加之英语文化作为一种民族之文化也可以说是浩如烟海的,而我们的学生在这简短的学习时段内也是完全没有可能去接受众多文化的。所以,作为我们教师必须去努力做到的是自己要有解读英语文化的硬功夫,针对新的课程标准中所描述的初中学生必须形成的相关文化意识的具体级别目标去思考学生文化内容的选择甚至于统整的问题。只有这样我们初中学生英语文化学习的基础才能奠基得牢牢实实的。
三、努力发展英语文化学习的能力是加强语言文化学习的提升
学者张红玲对跨文化外语教学曾这样说过:“不成体系、肤浅片面的文化教学活动或许在某种程度上能提高学生的跨文化交际能力,但是很多时候这样的教育很可能会适得其反,因为它很容易导致对文化狭隘、僵化的理解。”这样的论述可以引起我们不尽的思考,学生英语文化学习我们必须去做些深层次的思考,要力求使学生去活泼、广泛而又深刻地理解英语文化,真正获取这样的效果还不是我们就这样简简单单就能做到的,窃以为我们要去以发展我们学生英语文化学习的能力为主要努力方向。实际上英语文化学习有着与语言学习的相同点,需要学生去主动探究,当然学生缺乏主动探究的能力肯定也是行不通的。学生探究英语文化能力理应通过英语学习的诸多活动去获取,那么我们就必须紧密结合英语语言教育教学的实践去形成一定意义上的学生探究英语文化的能力。同时我们还必须去力求做到的是通过扩大学生接触外国文化的范围,应当说当今的学生其有利的条件还是充足的,资源也是相当丰富的。譬如平时我们可以发挥学生的群体优势通过英语学习的综合实践活动,帮助所有学生去拓展视野。学生们则可以去通过广泛的阅读更多地了解到英语国家的诸多习俗,饮食习俗、人际交往习俗等;学生们则可以去通过广泛的阅读了解世界上主要的文娱和体育活动以及主要的节假日特别是一些庆祝的方式等;学生们则可以去通过广泛的阅读去比较准确地掌握英语国家的地理位置、气候特点以及历史等。这些方面的理解和掌握其获取的途径都是学生自主、独立或者说是合作的基础上去予以完成的,也一定要是学生颇具英语文化学习能力的,也一定能在这样的前提下使学生的英语文化学习能力得以长足的发展。
【参考文献】
[1]教育部.义务教育英语课程标准.北京师范大学出版社,2011
2.对青少年学习汉语的一种冲击
很多学生在学习的过程中喜欢用一些缩略词汇,用几个字母代替一些长的词汇。像MBA、NBA、CAD等在汉语中都是一些很长的文字,表达的方式也很复杂,英语单词也是很复杂的词汇,利用英文单词首字母缩写的形式,避免了发音和书写的繁琐性,词语表述也更加清晰,像这样的词汇使用效率非常高。另外英语中还存在一些直译与音译的形式,也属于对中国汉语的的冲击。例如,汉语中将刚刚步入大一的学生成为新鲜人。英语中成为freshman,这单词已经遍布了我国很多地区。还有关于“秀”这个词,采用了show的音译,被翻译成演出或者表演。这个词也衍生出了很多的词语。做秀、秀服、脱口秀、生活秀都是从show衍生出来的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已经代替了我们生活中的很多口头语,这种形式属于半英文半汉语的形式,对汉语产生了一种冲击。因为,汉语有形容这种形式的语言,但是从语言发展的角度分析,在相互交流的过程中出现这种形式,影响了汉语的发展过程,使那些原本的汉字随着时间的推移本身受到一定的影响,逐渐从人们的眼中消失,本身影响了汉语的发展,是一种很严重的冲击现象,是值得我们关注的一个问题,也是一种值得改变的问题。
3.经济发展导致出现英语向汉语冲击的现象
目前,我国经济迅速发展,很多经济的内容都已经和世界接轨,经济领域受到英语的影响。例如,汉语中血拼这个词,就是英语中的shopping;关于GDP代表的是国内生产总值等都是一种冲击的现象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些国内经济形式术语。因此,从这个角度说很多语言学家认为外来语言入侵的现象很糟糕,他们都很担心我们传统的语言文化。提出了关于纯正汉语的说法,对防止语言的异化产生了一定的影响。从目前的形式看,相关人员一般都不会考虑这些内容。虽然在我们的日常生活中,汉语存在大量的英文词汇,但是从汉语语言词汇量出发,英语在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。从人员理解能力这个方面出发,很多人的水平不高,不能理解一些内容。如果能理解也只是理解一些浅层次的内容,大多数使用汉语的人不会接受这种冲击。因此,从一个侧面分析,英语虽然对这些内容产生一定的冲击,但是,接受的人群少,因此可以说这种想象对汉语的影响很小,不会产生很严重的冲击。
美国建国之初,虽然移民来自不同的国家,有不同的语言,但因为最初是英国移民来到这块新大陆,因此英语成为了美国官方的统一语言,那些来自非英语国家的移民也都愿意放弃自己的语言,至少是把英语作为第一语言,正是英语作为共同的语言,美国才有独特的文化,既有融入了不同文化移民的一些特征,又通过英语把所有移民联结在一起。
相比之下,加拿大的文化和历史与美国有很大的不同,加拿大当初由英国与法国的移民定居,也许是法国移民对法语的自豪,始终坚持法语作为法国移民区的语言,最终法语区将法语定为官方语言,更为严重的是,法语区的的许多人要求从加拿大独立出来,这都与语言的不同有很大的关系。加拿大政府为了照顾法语区人的情绪,在英语区的所有标志上都加上了法语,可法语区的人似乎不领情,他们只用法语标志。我曾经去加拿大旅游,就发现了自己到了法语区后的语言障碍,高速公路上的标志都只有法语,幸好法语的“南、北”在拼法上与英语相近,因此我才没有搞错方向。有一年,我去加拿大法语区,正好遇上法国足球队夺得欧洲杯冠军,当时街上是一片狂热,我以为是到了法国。
中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)02-0099
校园文化在学生成长过程中,大到理想道德、个性品德,小到行为习惯、言谈举止都有潜移默化的影响,是学校教育不可缺少的重要内容。本文根据笔者的所见、所闻、所感、所想,浅议现代校园的语言文化。
一、校园语言文化现状
校园文化作为一种社区文化,是学生了解并接受社会文化的中介,它以社会文化为背景,折射和反映出社会主体文化的传统性和时代性。现代校园一些恶俗语言文化的出现,折射出的正是当代社会文化的庸俗倾向和精神文明的缺失。所以,我们须谨慎对待,还校园语言文化的健康与活力。
中学生处在思想意识的迅速成长期,对知识具有强烈的渴望欲,课堂知识与各种社会杂闻对学生思想具有同样的冲击力。社会信息如暴风骤雨般地袭击,但却良莠不齐。一些低俗、甚至恶俗的观念涌入中学生的大脑,它们比许多枯燥的科学文化知识更有吸引力,更能占据学生智力与创造力的最高点。
1. 精神鸦片之痞子童谣……
古诗童谣本纯真,却遭纂改,如:“人在教室心在外,读书不如谈恋爱。”更有“日照香炉烤鸭店,鸡鸭鱼肉在眼前,口水留下三千尺,一摸口袋没有钱。”
2. 移花接木的“恶搞文化”
所谓的恶搞文化,又称作Kuso文化。它在现代学生的身上得到了不同层次的“发扬光大”。如模仿电影或视剧中某个角色,或者是某个桥段来达到嘲笑别人的目的,借此表现自己与众不同的青春期。比较流行的就是拍拍小个子的肩膀,唤一声“小强”。
3. 花季与暴力的冲突
“花季暴力”是一个新名词。在频频发生的校园暴力中,我们看到正值青春年华的在校学生竟然变得性格乖戾、行为冲动,当他们挥动着拳头,叫嚣着,“你等着瞧,找人收拾你!”,这不是整一个黑帮火拼的开场白吗?“花季暴力”这个名词的诞生,意味着我们已经公开承认,校园再不是什么桃花源或者象牙塔,这一片净土都被一些恶俗的语言文化所侵蚀。
4. 网络新词泛滥
“哈哈,假正经,你知不知道你都成了我的‘呕像’了。”
“不要酱紫了,偶稀饭。”这样莫名其妙的对话在校园里随时都可能发生,新兴人类幽默语言的使用,本是无可厚非的,但是在泛滥的情况下,却会防碍人与人之间的正常沟通。
二、现象产生的原因
1. 目前,普通高中生的学习兴趣状况并不理想。上海某区曾对1000名不同学校、不同年级的中学生做了一次调查,发现有69%的学生认为自己“对学习提不起劲”,这其中有35.6%的学生甚至觉得“一见到书本就厌烦和头痛”。现在这种情况在许多校园中是愈演愈烈,有些学生甚至是在上课时,在教师责问的目光中才把书拿出来。究其原因,是他们没有了学习的兴趣与习惯,没有学习的内驱力,是无法提高学生的主动性与积极性的。
2. 中小学生处于身体智育发展的不成熟时期,模仿能力虽然特别的强,但对周遭的信息缺乏辨别能力。对新词,他们也不存在对其内在意义的领会,只是单纯的觉得好玩而已。调查显示,学生使用流行语,23.0%是受同学影响,20.9%是受娱乐性电视节目和时尚杂志影响,16.8%受广告语影响,34.3%受网络语言影响,对现实生活感悟的只有5.6%。互联网日益发达,学生与父母、师长的代沟在网络的催生下越发地严重了。
三、创建健康、向上、充满活力的校园语言文化
美国名作家菲特烈・凯勒曾说过一句意味深长的话:“生活中,美丽的东西很容易会诱惑你,容易诱惑就容易被利用、被吃掉。”形形、五花八门的诱惑,对学生正常学习、生活的影响是巨大的。学生不可能在“真空”中生活,所以如何给学生创建健康、向上、充满活力的校园文化生活是至关重要的。
1. 我们应该正确面对校园语言的现状。正处在青春期的学生心理上往往会有一种强烈的对抗性,不管你想让他提什么建议,他总是喜欢与你对着干。所以,在学生身上以暴制暴的方法是不可取的,你可以采取大禹治水的方法――疏导,也可以采取另一种方式,就是让它在特定的范围内“疯狂”到极限,使这种不良行为习惯给他的拥有者带来极大的痛苦。那么,这种不良的行为习惯就失去了它存在的价值,最后就会自然消亡。
2. 教师也需要重理传统教育观念,感受新时代、新发展带来的新概念。现在新词冲击着我们的生活,我们不能否认它也有积极的一面,比如“正能量”“达人”等。在有关报道中,一些专家认为有些流行语言丰富了我们的话语空间,对原生态的生活形式具有很强的概括性,但又不失幽默意味。这些专家也承认,有的流行语潜在地消解了一些具有严肃意义的内容。不过,这也是后现代社会普遍存在的语言文化现象。他们的诞生在某个方面也反映了学生创作思维的活跃,反映出现代学生与现代科技和社会发展的某些和谐的脚步。
每一种语言都是在其特有的文化背景条件下发展和演变的,汉语和英语之间存在着巨大的差异,两者各自的文化背景也有很大不同。就语言和文化而言,要理解其一,就需要另外一个,因此为了促进学生的英语学习,在教语言的同时解释文化就在情理之中。由此可见,教师对文化背景知识的解释有助于学生克服语言学习中的文化障碍并能使其获得较好的交际能力。
一、 语言与文化的关系
语言与文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统 ,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
在英语学习中,学生除了多记词汇外,还必须熟悉英语词汇的内涵和外延,尤其需要掌握其不同的文化内涵。很多词,在汉语和英语中的意思和褒贬含义大相径庭,如汉语中有很多以狗为题材的词汇如“狗腿子”、 “狼心狗肺”、 “狗眼看人低”等,具有明显的贬义。而在西方英语国家,狗则被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语除了一部分受其他语言影响含有贬义外,大部分没有贬义:You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
二.英美国家的宗教和节日文化。
许多中国学生对西方文化的了解往往都是从传统的西方节日,如圣诞节、母亲节、感恩节、愚人节等开始的。而这些“洋节日”又大多数具有深厚的宗教渊源,西方文化最早传入中国的使者,大部分也那些传教士。对于英语学习者来说,应该对英美国家的主要节日的起源、意义以及它们的庆祝方式等进行较深入的了解,这样将有助于提高学习兴趣,提高学习效果。
英美国家的文化习俗和礼仪知识。文化习俗在跨文化交流中有着非常重要的意义,如果不熟悉英语语言的文化习俗,在相互交流中可能就会产生理解不准确、误解,甚至发生冲突的严重后果。中、西文化习俗存在很大差异,比如面对别人的夸奖,我们常常是心里高兴,但嘴上还是要谦虚几句,而西方人则会真心实意地接受并表示感谢。加强文化习俗和礼仪知识的学习,可以使学生对外交往中更好地把握尺度,做到有礼、有节。
三、语言教学中文化教学的可行性。
广义上讲,文化教学存在于语言教学的每个阶段,甚至每个单元。语言教学既然最终以语用为目的,就必然涉及语言文化的教学。文化因素与语言形式的难易并不一定成正比,简单的语言形式并不意味着在使用中可以忽略语用与文化因素。真正使学生感到困难的不是如何发准音或拼写正确,而是在实际交际中如何恰当运用语言。教师在教学中只要自始至终注意结合语用、文化因素,把语言形式放到社会语用功能的背景下进行教学,就能使语言知识“活”起来,使学生逐步提高语用能力。这样讲,并不是要求教师在讲每一个语言项目时都把与之相关的语用功能介绍全、练习够,这是不现实的,也违反认知规律。目前我国中学外语教学的弊病之一就是讲者不厌其烦,力求一次讲全、讲透。在介绍一个新语言项目时,往往以点带面,全面开花,字典搬家。学生则忙于记笔记。应试教育和结构主义理论的影响更起了负面推动作用。交际法教学注重语言功能训练。具体语言形式的功能要随语境而变化,使用中相关社会因素较多,只有逐步介绍、训练,循环往复,学生才能体会到不同语境中语义的差异并逐步掌握,进而形成语言能力。目前,在教材编写中,教学内容循环出现的方式与原则也应体现在英语教学中。
其实语言就是一个文化的反应,是一个民族性格的真实写照。中国人含蓄,美国人直接,含蓄有其韵味,直接有其爽快。有一首经典的歌曲名叫月亮代表我的心,里面有句歌词叫“你问我爱你有多深,我爱你有几分,你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心”,这是中国含蓄的典范之作,将中国女子似水莲花般娇羞之状淋漓尽致的表现出来。可以想象一下,如果一个美国女人唱这首歌,回答的也许是“I love you ,I pretty love you”。如果把前者比作白玫瑰的话,后者就是红玫瑰,一个含蓄幽静,一个热情奔放。
中国是一个崇尚集体主义的国家,这源于统治中国数千年的儒家思想,在中国的伦理道德之中,个人的利益必须和家族的利益联系在一起,集体的利益始终高于个人,正所谓牺牲小我,完成大我。相反的是,美国崇尚的是个人英雄主义,个人具有完全的不可替代性,个人只有完全的成就了个人,也就是成就了整个社会。
相对于美国来说,中国是更加崇尚权威的,中国几千年的封建皇权统治,不知不觉的已经将人们的意识奴隶化、程序化,只要是官方的信息,民众不得不从,不得不承认其正确性,久而久之,就有了一种崇尚官方,崇尚权威的一种潜意识。美国则不然,它是一个建立在民主法治前提之下的国家,国家的决议不得不受到民众观点的影响,为真求实是其民主法治思想之下的产物。
要理解语言文化的差异,就要从历史的文化和信仰中去寻找不同的信念的认识,中国传统文化中有一个天人合一的思想,它强调了天地为生物之本,因此,中国人一直信奉天,老子说“人法地,地法天,天法道,道法自然”,强调了把自然作为人的精神价值的来源,主张人与自然的和谐和融合,在和谐相处的前提之下各有所益。
“语言”不但是人类思维和交流的工具,也是文化的载体。狭义来说,语言包括口头语言、书面语言和书面语的物质载体——文字,最狭义的语言不包括文字。广义的语言不仅包括狭义语言,而且还包括准语言,根据诉诸感觉的不同,准语言又可分为听觉的(伴随声音、音乐语言、其他声响符号),视觉的(表情、体态、动作、聋哑人手语等;图表、公式等;绘图语言;舞蹈语言;蒙太奇语言;各种符号,标志;其他视觉符号等),触觉的(盲文等)。本文所探讨的语言只要是指狭义的语言,即口头语、书面语和文字。
二、从文化角度看语言
语言与文化有着十分密切的关系。早在本世纪20年代,美国语言学家萨皮尔(Sapir, Edward;1884-1939)在他的《语言》一书中就指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”从文化角度,语言与文化的关系大致可以从以下三个方面来看:
1、文化包括语言。之所以这样说,是因为语言具有文化的特点。首先,从文化的内涵来看,它包括人类的物质财富和精神财富两个方面。而语言正是人类在其进化的过程中创造出来的一种精神财富,属文化的一部分,二者都为人类社会所特有。其次,正像文化一样,语言也不是生物性的遗传,而是人们后天习得和学得的。再次,文化是全民族的共同财富,语言也是如此,它为全社会所共有。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中也明确地指出了语言与文化的这种关系,他说:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”
2、文化影响语音。文化对语音的影响也是显着的。在中国的东北三省,很多老人都会说日常的简单日语,这与上世纪三四十年代日本对东三省的殖民和侵略有直接的关系。因为殖民统治而进行语言传播的不在少数,中国的香港,印度都是以英语为官方语言,但因为各民族国家发音的特点,语言在传播的时候就呈现出不同的特点。如,阿拉伯语在发音中有喉部的颤音,而汉语和英语中没有,宝莱坞影片《我的名字叫可汗》中男主角一直强调他的名字“喉部发音,han”但是因为中国人和英语国家的人们没有喉部发颤音的习惯,在翻译中,将此音译为“khan”及“可汗”。
3、文化影响语义。在单一语言当中,很难清晰地看到语言背后的文化含义,但是通过几种语言的对比,文化和语言之间的内在关系便会渐渐明了起来。在汉语里,与“狗”相关的词语多为贬义。如:狗仗人势、狗急跳墙……但是在英语中,与dog相关的词语或俗语却有怜悯、褒奖的色彩。如:clever dog(聪明的人)、love me, love my dog(爱屋及乌)、lucky dog(幸运儿)……又比如,在中国文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,广大华人称自己为“龙的传人”。但在英语中dragon则是指一种类似于龙的会喷火的妖怪。“He is a dragon”表示的不是“他是一条真龙”,而是说“他是一个残暴的人”。近年来,龙与dragon之争已经成为一桩公案。不少中国学者要为龙“正名”,主张在英语中增加“loong”一词来对译汉语中的“龙”。这说明,人们越来越重视文化和语言之间的内在联系,力图从语言上来化解文化间的冲突与隔阂。
4、文化影响语用。在语用方面,文化和语言的关系也是紧密的、牢固的。比如,从亲属称谓来看,在汉语中,关于姻亲,血亲和辈分都有明显,如:爸爸的弟弟和哥哥,妈妈的兄弟姐妹都有自己的称谓,而英语中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫统称为“uncle”。再如,中国文化讲究长幼有序、尊卑有别。因此在语言上也特别强调尊卑关系。在汉语中,询问老者的年龄必须使用“贵庚”、“高寿”一类的词;询问比自己年纪小的或是同辈之人可以使用“你多大年纪?”、“你几岁了?”等语句。然而在西方国家,它们的语言当中是没有这种尊卑观念的。在英语中,询问年龄不论老少只有一种方,即“How old are you”。
三、从语言角度看文化