天净沙秋思的意思模板(10篇)

时间:2022-02-04 02:25:27

导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇天净沙秋思的意思,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。

篇1

《天净沙·秋》是元朝词人白朴所做。

全词内容:孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。

全词翻译:太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也逐渐开始消散,只残留有几分黯淡的色彩,映照着远处安静的村庄是多么的孤寂,多么的落寞,拖出那长长的影子。炊烟淡淡飘起,几只全身乌黑的乌鸦栖息在佝偻的老树上,时不时还发出几声令人心酸的啼叫。在残霞的映照下,那一身羽毛闪闪发亮。忽然,远处的一只大雁飞掠而下,划过天际。顺着它远远望去,山清水秀;再往近处看,霜白的小草、火红的枫叶、金黄的。

赏析:此曲描绘的秋景图由两部分构成:前面部分是暗淡、萧瑟、冷清的迟暮秋景,而后面部分画面色彩斑斓,鲜艳明丽,充满着勃勃的生机,前后画面同样都是秋天之景,而形成了强烈的反差。曲中虽无“断肠人在天涯”之类句子,抒情主人公却时隐时现,在烟霞朦胧之中,传达出一种地老天荒式的寂寞和淡淡的哀愁。

(来源:文章屋网 )

篇2

原文:孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。

译文:太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也逐渐开始消散,只残留有几分黯淡的色彩,映照着远处安静的村庄是多么的孤寂,拖出那长长的影子。雾淡淡飘起,几只乌黑的乌鸦栖息在佝偻的老树上,远处的一只大雁飞掠而下,划过天际。山清水秀,霜白的小草、火红的枫叶、金黄的花朵,在风中一齐摇曳着,颜色几尽妖艳。

赏析:题目虽为“秋”,并且写尽秋意,却找不着一个“秋”字,开篇先绘出了一幅秋日黄昏图,营造出一种宁静、寂寥的氛围,再以名词并列组合的形式,选取典型的秋天景物,由远及近,描绘出一幅色彩绚丽的秋景图。秋景也由先前的萧瑟、寂寥变为明朗和清丽。

(来源:文章屋网 )

篇3

中图分类号:H206文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0253-02

一、总述

近年来,随着语言学的逐渐兴起,认知语言学也越来越受到众多语言研究者的关注。我国学者对其研究也如火如荼,大量认知语言学著作问世,研究领域迅速向相邻学科扩展。包括认知心理学在内的许多学科都成为其研究对象并对其发展产生了重大影响。

1912年格式塔心理学兴起于德国,由德国心理学家韦特墨、考夫卡、苛勒等提出,是西方现代心理学的主要流派之一。“格式塔”是对德文Gestalt的音译,意译为“完形”,表示统一的、具有不同部分分离特征的有意义的有机整体,因此,格式塔理论也常被称为“完形理论”。格式塔理论主要有整体性、闭合性及异质同构性等,目前国内有很多学者将这些原则运用于翻译、美学、诗学等,并进行了深入的研究。

二、理论

(一)整体性

格式塔心理学派最显著的特点是注重整体概念,主张整体大于部分之和[1],整体性原则。格式塔学派否定元素主义简单相加论,认为对各个部分所进行的分析不能解释整体所具有的某些特征。[2]整体必然具有一种个体不具备的因素——格式塔质。这种能保证整体固有性质不变的第七种因素在格式塔理论中就被称为“格式塔质”。

(二)异质同构

自然界中的事物同人一样具有表现力,这种表现力的基础就是力的结构。格式塔心理学认为,这种力的结构之于自然界,如同力学的“场”之于物理,决定着心理的运动方向,运动过程和运动结果。人看到物体后,大脑会自发的将其力的结构与人感情中力的作用相比较、对应,从而在生活实践中找出与之相对应的情感,并借此表现。如人看到垂柳就有悲哀之感,这并不是因为它从形态上像人,而是柳枝低垂的形态、柔软的枝条和随风摆动的样子使人想到了一个悲哀的人的外形。柳树的外貌同一个人悲哀时垂头丧气、无依无靠的的样子所展现出来的力的结构相一致。异质同构原则赋予事物本身所不具有的感情特征,基于此许多诗人借物抒情。

(三)闭合性

人在认知过程中,由于“完形压强”的存在,迫使大脑皮层活动,把看到的不规则、不完整的现实事物“完形”成一个理想的完美的事物。这是格式塔理论中的另一个核心原则——闭合性原则。如人们看到一个不完整的三角形,通常会在知觉中把它恢复成为一个完整的三角形或梯形。这一原则指出人脑在“反映”客观对象的过程中所具有的“艺术化”倾向,它是创造性心理机制产生的源泉,而意义空白或者意义的不确定正是人的心理机制进行完形闭合的重要前提和条件。

三、分析

《天净沙·秋思》全文仅5句,但是却描绘了12个意象。这些意象看似是孤立,实则不然。作者虽然仅是并列放置了这些意象,但读者内心存在的“完形压强”却会自发的将这些零碎的景物拼成一幅完整的图景。第一组是由下及上的排列:枯藤缠绕着古树,书上落着乌鸦;第二组是由近及远的排列:近处的桥、桥下的水和水边的人家;第三组则是由远及近的排列,弯弯曲曲的古道和在上缓缓而行的瘦马,其中加入了西风这个意象,更具跳跃感;最后是正在下落的夕阳和行走在天边的离乡人。运用整体性原则能刚好的理解作者的感情。

第一组意象中“枯藤”是在深秋时节才会出现的景物,而“树”和“鸦”虽然不是秋季所独有,但与枯藤并列,前面又没有限制词,则根据关联准则,读者自然也认为是深秋时节的景物。“枯”字点出了秋天万物枯萎,百物萧杀的天景。“老”本是用来形容老人风烛残年。中国自古有落叶归根的说法,作者独自一人在外远游多年,思乡之情溢于言表,在异乡看到此景,感触愈深。且人若“老”就已近人生尽头,正如一到“秋”一年也即将结束。由一年结束影射一生完结,悲凉之情油然而生。“昏”字则更是精妙,它不仅可以指时间,与前文一年、一生相照应;还可指人到黄昏;更可以指乌鸦的精神状态。通过并列三个毫无生机的景物,暗示秋天的萧索与冷清,心境的凄苦与悲凉,这感情则是任何一个单独的景物所无法表达出来的。

第二组意象则一扫前文的萧条。“流水”暗示附近必有“人家”,建在“流水”之上的“小桥”又给人以无尽的想象空间。“小桥”之上既可以人来人往,川流不息,一副繁荣的生活之境;又可以空无一人,加之桥下“流水”,给人以萧索破败之感;更可以有人凭栏眺望,思念未归之人。水边安静独立的“人家”既可以炊烟袅袅,又可以有农人“带月荷锄归”,一副恬淡惬意的村野生活展现在读者面前。这组意象与上文意象并不连贯,但“完形压强”会迫使读者寻找关系:承接上文,抒发悲情。“流水”的力的图示是从家而出,这与作者离家远游的图示一样。且“流水”向下的力与作者窘迫的生活一样,异质同构更显作者孤单、落魄之情。

第三组意象最突出的是“瘦马”,侧面暗示了游子离家之间之长,旅途之艰辛。“古道”经过多年的风雨侵蚀,也是一副荒凉破败的景象,李白诗《忆秦娥》中“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝”抒发的亦是此感。“西风”并不是指从西边吹来的风,而是指秋风。董仲舒《春秋繁露》五行之义篇曰:“木居左,金居右,火居前,水居后,土居中央;……是故木居东方而主春气,火居南方而主夏气,金属西方而主秋气,水居北方而主冬气。”“音尘绝,西风残照,汉家陵阙”(李白《忆秦娥》)中正是因此而以西风代秋风。这组通过并列三个意象,虽是写路、写马,但实际上是在写人,以物衬人,更显荒凉。

第四句中“夕阳西下”虽然与秋无直接联系,但夕阳已近黄昏,一年四季中的秋季正是由盛夏向寒冬的过渡时期,在时间轴上,二者的相对位置是一样的,所抒发的感情也相差无几。因此,“夕阳”意象所抒发的感情在此处就可以确定为悲凉、落寞。且“夕阳西下”过程中力的图示是向下的,与人到迟暮健康状况走下坡路一样。以物写人,借物抒情,异质同构原则使表面上毫无关系的二者相结合。

末句既是写人,又是写己。“断肠人”与“天涯”意象组合就表现游子离家,思念故乡的感情。思乡之情正是这首词的“格式塔质”,它建立在部分之上,存在于整体之中。这也正是元素主义简单相加论不能解释的。

四、结语

中国古诗词大都讲究意境,借景抒情是主要的抒情方式,基础则是异质同构原则。当自然界中“力的图示”与人的感情的“力的图示”相一致,作者便可以更好的抒情。而若要探索作者所抒之情,则必须在阅读诗词的基础上整体把握作品,综合运用格式塔原则细致探索。《天净沙·秋思》中,作者通过描写了一系列的景物,营造了一个凄凉、萧杀的悲秋之景,借物抒情,将在外漂泊的羁旅之人的思乡之情抒发得淋漓尽致。

篇4

秋天到来了,天空越来越高,空气清新多了,正是梧桐树叶沙沙沙地落在地上。我们踏着树叶走在路上,也听到沙沙沙的响声。在大山深处,看着那红红的落日,从山那边落下。周围的云彩红红的,像是被太阳染过似的。在乡村里,看着农家烟囱里面轻烟轻轻地飞上天空,想必是该农家正在准备丰富的晚餐。在宽阔的山村道上,有很都树木枯萎了,在树木的枯枝上面有三三两两的乌鸦叫出凄凉的声音。这原野就更加荒凉。

红红的树叶落在地上,山是青色的,水是碧绿碧绿透明的,原野里的草枯萎了,但还有一些冬青树的叶子还是绿的,遍地都是的黄色!啊,好一片秋天的景色!

清水塘小学六年级:欧阳云峰

篇5

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

1.《天净沙秋思》是一首散曲中的______。天净沙是______,秋思是散曲的______。

2.《天净沙秋思》作者______,是______代著名______作家、______家。他与_______、_______、_______被称为“杂剧四大家”。他的《天净沙秋思》被称为“___________”。

3.全曲中,暗含题中“秋”字的三个最直接的景象是:________、________、

________,与“夕阳”相呼应的是:“________”,与“天涯”相呼应的是:“________”,最能触发旅人(游子)思乡之情的景物是:“________”。体现“思”字的一句是:“________________________。”

4.对这首曲的赏析,不恰当的一项是( )

A.这首曲的题目叫“秋思”,“秋思”的意思是“秋天的思考”。

篇6

Abstract: Translation study has shifted its focus from text to readers, however, few studies on poetry translation from the perspective of the reader's response are found nowadays. Both the reception theory and Nida’s functional equivalence theory emphasize that translation should cater to readers’ taste. An investigation of readers’ responses to different translation versions is necessary and worthwhile especially for better translation strategies.

Key Words: reader’s response; translation version; survey

一、理论基础:接受理论和功能对等理论

接受理论又称接受美学,是姚斯(Hans Roberts Jauss)和伊塞尔(Wolfgan Iser)为代表的联邦德国康斯坦茨学派所创。接受理论认为作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。读者是文本接受历史的决定性因素和能动的主体。读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。接受理论强调读者的中心地位,给翻译研究带来了新的视角,把人们从“直译”和“意译”之争中解脱出来。

功能对等理论:美国翻译家奈达(Eugene A. Nida)的结构主义归化翻译理论认为,翻译就是“再现最近似而又自然的译文”,其效用和认可度很大程度取决于读者,翻译的宗旨就是以译文读者为本,让译文的读者与原文的读者能获得大致相同的感受。

接受理论和动态对等理论都主张目的语读者不应被忽视,在翻译过程中应该得到加强。两者都认为读者有积极作用。

1.原作分析。马致远的《天净沙・秋思》是元朝散曲小令中的杰作,有多个译本。原作不拘于语法,仅有名词建构意象,给读者留下了很大的想象空间。顾延龄(1993)等学者对其英译本进行了有益的分析和探讨。黄国文从语言分析入手,对三种英译本进行语言分析,探讨译诗、曲中“形式对等”的重要性。译文一(Schlepp译)原曲的9个名词词组分别被译成9个英语名词词组;译文二(翁显良译)采用散文释义方法,与英国的Arthur Waley相似,属于表意派(神似派)。译文三 (丁祖馨与Burton Raffel合译)介于前两个译文之间。(黄国文,2003)

Version 1:Tune to “Sand and Sky”―Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk.//Low bridge, stream running, cottages.//Ancient road, west wind, lean nag.//The sun westering//And one with broken heart at the sky’s edge.

Version 2: Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten-vines―the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

Version 3:Tune: Tian Jing Sha

Withered vines hanging on old branches,//Returning crows croaking at dusk.//A few house hidden past a narrow bridge.//And below the bridge quiet creek running,//Down a worn path, in the west wind.//A lean horse comes plodding.//The sun dips down in the west,//And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.问卷设计。问卷设计围绕读者展开,调查不同译文的读者反应。问卷共发给18名澳大利亚不同年龄、不同受教育程度的外籍朋友(一位热心的澳大利亚外教暑期回国帮忙寻找的),12名在学校教书的来自不同国家的外教共30名外籍朋友。发放问卷10份,全部收回。

3.问卷分析

(1)风格style

60%的人认为译文一是传统的诗词,在文体、风格的认识上译文读者与原文读者反应基本一致。10%的人认为它是介于诗歌和散文之间的文体。译文二和译文三中,译文读者与原文读者的选择有较大出入,其中90%的被试认为译文二是散文而不是诗歌。

(2)基调tone

调查对象对三个译文的基调的把握与原文读者都有出入,30%的人对译文一的基调理解与原文读者反应接近,而在译文二和三中,分别只有10%和20%的人选择与原文读者接近。

(3)对译文内容的理解。问题3是考查大意main idea的表达。为明确受试者是否理解了译文蕴含的最重要的思想和艺术性,设置的四个选项都较接近。为方便比较,我们把C项量化为4,D项为3,B项为2,A项为1。具体分布如下表:

表中可看出,三种译文得分十分接近。译文二的得分略高。

(4)对文化意象词的理解。

由于译文一形式与原文最接近,采用了大量的文化意象词。因此,在问卷中对译文一专门设置了两道文化意象词理解的考查,第四题18人选A,即:dying, withering, dead things,这一理解与原文“枯藤”最接近。9人选B,即认为it’s autumn,1人选C, grapes, wine, harvesting。这两种联想与中国读者对“枯藤”的联想不同。其原因是文化差异对翻译的影响。第五题,20%的被调查者与原文读者反应相同(即:认为四个选项都有伤感色彩),40%则认为两个词具有感伤色彩。70%的受试认为west wind不具有伤感色彩,70%的认为old tree具有感伤色彩。

(5)对译文的评价的调查。9人最喜欢译文一,因为它语言表达不受语法的束缚就如同画家运笔作画一样自如;或是认为它与俳句 类似,语言简洁明了,也有受试喜好它的表达方式。9人喜欢译文二。原因是译文二表达更清晰, 译文的基调和主题更清晰,译文更易懂,结构和用词更自然,更贴近散文体。9人喜欢译文三因为它具有更好的描述,诗意更浓;或者认为它能产生共鸣,或者认为更贴近英语诗歌。还有三名受试该项未填。

三、翻译方法探讨

1.翻译中形式与意义的关系。在诗歌翻译中,形式与意义是互相关联的两个重要方面。在上述的问卷调查中译文二和三都是采用自由译法,意义更清晰但在文体和风格上,就有读者认为译文更像散文而不是诗歌。由于英汉语言的差异,意义和形式与原文完全吻合不大可能,因此,翻译时要灵活。

2.翻译策略选择:归化和异化。归化与异化是翻译界长期争议的话题之一,归化策略为目的语读者服务。异化则突出原语文化。从照顾译文读者角度,归化译法更易于读者的理解。在上述调查中,译文二采用归化译法,被调查的30名读者中有9名最喜欢这篇译文;译文一采用异化译法,也有9名读者喜欢译文一,两个译文各有千秋,两个翻译策略也是视情况而有不同选择。从读者因素角度,诗歌翻译两种方法比较值得推荐:一是加注的直译法。此法尤其适合中国特色很浓的文化词。这种加注法是帮助读者理解的介于直译和意译之间的一种折中方法。二是基于读者接受能力的灵活译法。这种译法一般不采用逐字对译,而是在不改变原意的情况下让目的语读者了解原作诗人的意图。

四、思考

随着翻译理论的发展,研究的重心正从文本转向读者以及文本-读者的关系。本研究以接受理论和功能对等理论为背景,对马致远的《天净沙・秋思》的三个不同译文展开问卷调查,调查基本兼顾多个以英语为母语或主要语言的国家,兼顾不同性别和兴趣等,尽量做到抽样有一定的代表性,但“Poetry is what gets lost in translation”,而且由于调查对象人数不够多,调查问卷设计水平有限,翻译的标准尚有争议,翻译很难达到完全等值等原因,本文的研究尚十分粗浅,从读者反应角度对汉诗的英译进行研究还有待进一步深入。

参考文献:

[1]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003。

[3]胡开宝、胡世荣:《论接受理论对于翻译研究的解释力》,《中国翻译》,2006.5。

[4]黄国文:《翻译研究的语言学探索古诗词英译本的语言学分析》,上海外语教育出版社,2003。

篇7

NO.1纨绔

老师又说:“那我先来考考你们,好的同学就举手。”只见老师写了一个字——纨绔。我们一时愣住了,我不禁皱起了眉头,心想:我知道第一个字念:wán。但第二个字呢?我们想破了脑筋也没想出来,只好让老师公布答案。老师笑着说:“是wánkù”我们恍然大悟。可是,又有同学问:“那这个词这么少见,它会是什么意思呢?”老师说:“这个词语就是形容专门讲整天只知道吃喝玩乐的富家子弟。”

NO.2耄耋

接着,老师又说:“那我再写一个词,你们来猜猜看。”老师转身写下——耄耋。我又想:这是什么?老老毛至?这时,有人脱口而出:“我知道!就是读成老毛老至!”“哈哈哈哈……”全班人哄堂大笑。“真好玩!”“他也太有想象力了吧!”同学们交头接耳地说道。又有人赶紧添油加醋地说:“应该要是老至老毛!”“不对,是毛至老老!”老师笑着说:“好了好了,都不对,我来公布答案了。是màodié!那么你们说它的意思又是什么呢?”有人说:“是不是形容一个人很老了啊?”“嗯,对了,就是形容一个人已经到了风烛残年了,马上就要入土了。”

NO.3彳亍

篇8

【文章编号】0450-9889(2012)06B-0065-01

中等职业技术学校学生(以下简称中职生)的语文水平低、文化底子薄,并且不喜欢学习语文、数学之类的文化课。要吸引中等职业技术学校的学生听课就不易,要让他们听得懂就更有难度。为了吸引学生听课,让他们听得懂、学得透,我在备课、上课、课后各个环节都特别用心,并根据中职生爱动、好唱和喜跳的特点,尽量把古典诗词讲解得通俗易懂。现以张继的《枫桥夜泊》这首诗为例,谈谈自己的教学实践和体会。

中职语文教材基础模块的第二单元里古典诗文诵读,包含有李白、杜甫、杜牧等诗人的诗各两首,陆游的词两首,白居易的诗一首。穿插王安石的《元日》、张继的《枫桥夜泊》、王之涣的《凉州词》、苏轼的《题西林壁》、马志远的《天净沙秋思》等几首诗词,这几首诗词都只要求学生背诵,不要求详细讲解。我仔细研究了这个单元的古典诗词,思考着如何找到一个引导学生学诗、读诗、赏诗的切入口。当我想起了《涛声依旧》这首歌,也想到学生都很喜欢唱歌的时候,我做了一个大胆的决定:用一节课的时间来上《枫桥夜泊》,让歌声把学生带进古典诗词的世界中。

上《枫桥夜泊》前,课间休息的时候,我先用课件播放《涛声依旧》这首歌,学生听到这首歌的时候表现出极大的兴趣。有学生还问:“老师,今天你教音乐吗?这首歌很好听哦。”我故作神秘地说:“今天我不教音乐,教古典诗词,跟歌有关的古典诗词。”学生很快坐好,开始认真听课。有了好的开端当然会有好的过程,我给学生介绍了《枫桥夜泊》的写作背景,介绍了诗词的内容,介绍了寒山寺。最后我问学生:“刚才我们听到的这首歌中有哪些歌词来源于《枫桥夜泊》?”我一边重新播放歌曲一边让学生思考,然后提问。学生踊跃回答,我把学生的回答用板书总结出来:

月落乌啼霜满天——(月落乌啼总是千年的风霜)

江枫渔火对愁眠——(带走一盏渔火,让它停泊在枫桥边)

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船一(流连的钟声总是敲打我的无眠)

做了这样的总结之后,我又向学生介绍了律诗(绝句)的朗读节奏:“《枫桥夜泊》是一首绝句,绝句有五言、七言之别,但不管是五言还是七言,朗读时都要注意节奏,把握朗读节奏,诗歌的音乐性才能展现出来。谁能划分一下这首诗的朗读节奏呢?”由于学生没有这方面的知识储存,他们的答案五花八门,于是,我给他们指导关于五言、七言律诗(绝句)的朗读方法。

1 诗句朗读节奏的划分,是以诗句中的意义为单位进行划分的,每一处停顿都要表达一个相对完整的意思。如:“月落乌啼霜满天”,我们可以按“月落/鸟啼/霜满天”这样的节奏读,也可以按“月落乌啼,霜满天”这样的节奏读;“离离原上草”可以按“离离/原上草”划分节奏,也可以按“离离,原上,草”来划分,因为这样的划分使每一个节奏单位都可以表达相对完整的意思,如果我们按“月落/乌啼霜,满天”或“离离原/上草”这样划分就不行了,因为“乌啼霜”和“离离原”这些节奏不能表达清楚一个意思。

2,律诗(绝句)的朗读节奏的划分按五言、七言不同,可以用数字概括为以下方式。

(1)五言:A式“2--3”如“离离,原上草”,B式“2--2--1”如“离离/原上/草”。

(2)七言:A式“4--3”如“月落乌啼,霜满天”,B式“2--2--3”如“月落/乌啼,霜满天”。

(3)为了增强音乐性,完整朗读一首诗要交替变化朗读节奏。

不用我布置,学生自觉地用我所介绍的方法朗读起《枫桥夜泊》这首诗,看他们兴奋的样子,我知道,他们肯定找到了朗读的美的享受。

篇9

我们常常会看到这样的现象,有的教师让教材牵着鼻子走,依然是逐篇讲授教材,唯恐学生不会;有的教师只是讲考试的篇目,其余教材不管不问。语文知识博大精深,在教学过程中,教师要力求深入研究教材,创造性地使用教材。在教学时教师要有教师、教材、学生三位一体的观念,准确找到课文和学生的最佳结合点。

我们使用的语文教材是人教版的教材,是根据单元编排为体例的语文课本。在教学中我结合教材的体例,结合教学实践,把教材分设为讲读课文、自读课文和阅读课三种类型,因“材”施教,分层教学,取得了较好的效果。

1.讲读课的教学。

讲读课文是教材的重点篇目,教学时把重点放在揭示知识的规律,指导学生掌握分析问题和解决问题的方法。如教学人教版九年级下册第一单元,这个单元编排的是诗歌,共有五篇,有三首诗讲读篇目,两篇自读篇目,编排的主题是“土地情思”,内涵是爱国思乡。学习这几首诗歌,要关注“诗中包含着诗人思想感情的具体形象”和“欣赏诗歌凝练的语言”。教学这个单元时先教学《乡愁》这篇讲读课,教学前先让学生搜集有关思乡爱国的诗歌或文学作品。导入新课时先让学生背诵李白的《静夜思》,马致远的《天净沙秋思》,激发兴趣,接着问学生:“你的家乡在哪里?那里有你记忆深刻的东西吗?今天我们学习余光中的《乡愁》体会作者的思想感情。”进行新课时先抽查学生自读诗歌,再让学生跟名家对比读、自由读、小组竞赛读等多种形式的朗读,通过反复诵读初步地感知课文后,然后出示问题让学生讨论。学生懂得什么是物象,懂得作者为什么选这些事物,为整个单元的学习打下基础,在教学中起到典型引路的作用。

2.自读课的教学。

自读课的教材就是教材目录中带*号的课文,教学时教师要以学生的自主学习为主,教师适时点拨。教师引导学生把在讲读课时所学的阅读,分析问题的方法,在自读课文中会用。学生遇到疑难问题时,要采用多种方法解决。如教学八年级上册《说屏》导入新课时,先板书课题《说屏》,然后问学生:“你看到这个课题你有怎样的疑问?”学生思考后纷纷回答:(1)屏是什么?(2)屏有什么作用?(3)屏是一幅画吗?(4)这里得“说”和“爱莲说”中的“说”意思一样吗?对学生的表现给予表扬和鼓励。这里要让学生先回答第4个问题,“说”是说说、谈谈的意思,“爱莲说”中的“说”是议论的意思,前三个问题课文中有答案,请学生读课文寻找答案,并用圈点法标注。学生读书后很快找到答案并回答。接着教师再提出问题:(1)你从课文中还获得关于“屏”那些知识?(2)作者对“屏”的感情是怎样的?学生很快回答问题,也对课文有整体感知。对课文整体感知后多媒体展示问题:(1)本文的说明对象是什么?(2)本文运用哪些说明方法说明事物的特征?有什么作用?(3)课文里引用大量古诗词,有什么好处?(4)举例说说说明文语言的准确性和周密性?(5)说说这篇课文的说明顺序?让学生小组合作讨论回答。由于在学习讲读课文《中国石拱桥》、《苏州园林》、《故宫博物院》时,已经反复强化训练说明文的方法、说明文的顺序、说明文语言的运用等说明文的练习,学生在回答这些问题时就容易得多,也巩固讲读课文所学的知识。

3.阅读课的教学。

阅读课的教材以配套的自主阅读教材和名著阅读课外古诗为主要学习内容。教学这些内容主要是让学生通过课外阅读进一步扩大知识面,培养语文素养。在教学中大胆放手,激发学生自读的兴趣,让学生学会运用所学的知识,做好读书笔记的摘录、读书心得的撰写。每学期教师抽出一定的课时,上名著导读课和古诗词欣赏课,引导学生如何读书,逐渐培养学生的阅读能力、语言欣赏的能力及分析问题和解决问题的能力。

总之,教学时教师要注重语文学科的特点,吃透教材,研究教材,灵活机动地发挥教学的优势,循序渐进地让学生学会学习,让学生获得知识和培养能力,达到提高语文素养的真正目的。

参考文献:

[1]汪琛.根据多元智能理论,实施语文因材施教.四川教育学院学报,2007.02.28,期刊.

篇10

翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。文化是社会的产物。也是人类的历史的宝贵财富。但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。

一、中西国家文化语言形态的演变

我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。

然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制, 所以大概的 Kingdom of England(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。是一个没有我国年代久远的国度。

(一)中国语言历史的演变

中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”《论语,雍也》。短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。

而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。更加让人容易懂,而且在名词方面,不会产生歧义。而现在,也已经没有多少人在日常生活中采用文言文的语言了。

(二)英国语言历史的演变

英语是世界上运用到最多国家的语言,由于地理,风俗,文化等特点,英语已经演化到了一种世界的语言。而在早期的英语,在思维,语法,词义等方面,跟现在是没有太大的区别的,它保存着一种守旧性,极大程度的保留伊丽莎白时期的语言。比如,国际化的英语,保留了很多古老,描述生动的词语,比如:秋天:fall,其实是来源于应归的诗歌:the fall of leaves,而且大家应该都知道,在英语当中,还有一个词语可以替代:autumn。所以,英国在使用新型词语的同时,也使用古时期的语言,没有很大的差别。

二、思维方式的差异,对翻译的影响

思维奠定了语言,而语言又是自身思维的展现,不同的国家的思维的展现是不相同的,而语言的展现就更大相径庭了。当表现为虚幻的空间信息的时候,这种差异也就被放大。

(一)思维的习惯对翻译的影响

1.专有名词的区别

汉语主要采用的逻辑顺序,比如:先因后果,从大的范围到校的范围,从重要到不重要等等。比如说:中国,湖北,武汉。英语的翻译却成了:“Hubei Wuhan China".按照中国人的习惯,大的地名,事物习惯于放在最前面,表示自己的尊敬,也都习惯于由大到小的顺序。

2.倒装句的区别导致英译的误差

在英语中,如果,一个字一个字,一个词一个词逐渐的译过来,有时候会语句不通顺,尤其是英语里面的倒装句,比如说:“Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake。”当他在说了这个字之后,才意识到,自己犯了个大错误。在英语里面,倒装句在翻译时候,需要和强调最后一句成分的需要,也就是he had made a big mistake。

在翻译的过程里,英国人喜欢用一些虚拟的词语,这些虚拟的词语,不是中国语言里面的呢,啊这种虚拟语气词,而是冠词,定冠词,“the”,“a”,“an” 之类没有实际意思的词语。而英国虚拟的语气:“We wouldn't lose courage even if wo should fail again.”在这里,“should”也都表示一种虚拟语气词,表示将来,在这种IF从句里面,“should”译为如果,万一的话。

3.思维结构的不同

对待事情表示肯定或者否定态度的时候,都有相关的词语,比如:“是的”,“好的”。“不是的”,“并非”。但是英国跟中国的思维习惯,思维方式都不同,受生活习惯 跟环境影响的多重因素,常常一种语言的肯定意思其实是另外一种语言的否定意思。相反的话也是这样。不小心就会进入到翻译的误区。比如“Yes ,I do”,不是的,我想。恰好“Yes”跟“不”也是意思是相反的。

(二)思维的方式对翻译的影响

1.英国的直线思维 中国的曲线思维

英国人的思维是独立的,是一个个体,以自我为中心的思维,而中国人的思维,则是“顾全大局”,综合性的思维。比如说,在英语上,说的方式:“say ,speak”等,意思其实差不多,准确而生动,但是中国的语言里面,往往会在说的前面加上一些形容词,比如开心的说,伤心的说等等。所以,中文在表达上就更加的严谨,更加具体。这也是思维方式的不同,所产生的。

学者苗锡璞所指出,“英民族重视直线思维,而汉名族重视曲线的思维,在表达思想时,英民族的思想更加的直接了当,他们习惯于先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明,阐述的环境,最后点出话语的信息中心。

比如,苏轼的《水调歌头.明月几时有》:中文是为:明月几时有,把酒问青天,不知天上宫阙,今夕是何年。翻译成英文是:How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year 't would be tonight in the palace on high.。这样的翻译,存在了一个主语,就是I。一段话很顺畅的描述清楚了,没有给人留下遐想的空间,直接而简单。但是这一首大家都众所周知的诗词,作者所阐述的就是一种给人自己慢慢品味的味道,在“宫阙”“明月”中的“明”“青天”中的“青”,便可得知。而翻译之后,只用了“Moon”,“sky”这些名词,没有任何修辞的来转换。就更加显得直白很简练了。

2.英国的理性思维 中国的感性思维

抽象思维的哲学定义,简单点说是:思考自身意识里难以理解的东西。英语民族重视于抽象的思维,而中华民族比较注重于具体的思维。在历史长河的衍变过程中,英国语言更喜欢用一些比较虚幻,抽象的词语代替理性的东西,相反的是,中华语言喜欢用具体一点的词语来代替理性的感觉。一个感性,一个理性,也造就了在翻译的过程中的误差。比如说:最典型的代表应该要数马致远的《天净沙秋思》了、这一首诗以意境著称。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。英译为:Old trees withered vines lying graffiti Bridge, flowing water, thin the westerly trail. sunsets, somewhere out there in the intestinal tract.这一首诗只有短短的几个具体的名词,但是以“枯”“老”“昏”“瘦”等词语来精妙的形容,没有一个谓动词,但是却为我们营造了一种萧条,悲凉的感觉。英译过来之后的词义对应比较的贴切,但是原诗词里面的抽象语句,全部变成了实物的逻辑语句。英语中的长句子比较多,在翻译的过程中,要学会使用连词,分词等。英文的语法存在着这样的规定,虽然词义十分明确,但是中国人已经习惯了具体思维,这些抽象的名词太过于抽象,必须要要把它们具体化,就符合了我们的思维习惯。

三、结语

总之,中英两国的语言博大精深,但是存在着思维方面的差异,在翻译的过程中,从不同民族文化的心里结构出发,要考虑到很多的原因,做到通顺,自然,易懂,不歪曲原意的基础上来进行译文。

参考文献:

[1郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001,16.

热门文章