郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略

张玥 安徽师范大学外国语学院 安徽芜湖241000

关键词:郭沫若 诗歌翻译 历史时期 个人情感 

摘要:郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。他不仅开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出"风韵译"和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。从诗歌翻译的特点出发,探讨时代背景和个人情感对郭沫若翻译选材和策略的影响。

河北联合大学学报杂志要求:

{1}图、表要能适应数字网络环境的识别、传输、显示,完整清晰、有自明性,要求黑白图表,应标明图序、表序,以阿拉伯数字连续标号;图题居中置于图下方,表题居中置于表上方。

{2}来稿请参照本刊已刊发的论文格式,请中文摘要及其英文译文,中英文关键词,以及作者相关信息。

{3}对文章标题层次编号采用阿拉伯数字。不同层次的数字之间加小圆点隔开,小圆点加在数字的右下角如“1.1”、“1.2”。

{4}根据论文情况可自行决定是否列举阅读型参考文献;阅读型参考文献用文后尾注形式,以带方括号的阿拉伯数字([1][2][3]……)顺序编号排列。阅读型参考文献可不标注具体页码。

{5}同一注释里如需罗列多条同类文献的,一般按时间顺序排列,用分号隔开(但依论证重要程度排列的文献次序除外)。同一注释里中外文文献混合排列的,结尾所使用的句号以最后文献的语种所对应的格式为准。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

河北联合大学学报

省级期刊
1个月内下单

关注 0人评论|0人关注
服务与支付