关键词:中国古诗 不可译性 音律 形式 意象
摘要:中国古诗因其独有的音律、形式与意象之美,以及中西文化的差异,因此受目前翻译水平的制约,难以做到"三美齐备",存在着不可译性。但广大的翻译工作者应不断努力,提高古诗英译的水平,早日推动中国古典文化向世界传播。
河北联合大学学报杂志要求:
{1}图、表要能适应数字网络环境的识别、传输、显示,完整清晰、有自明性,要求黑白图表,应标明图序、表序,以阿拉伯数字连续标号;图题居中置于图下方,表题居中置于表上方。
{2}来稿请参照本刊已刊发的论文格式,请中文摘要及其英文译文,中英文关键词,以及作者相关信息。
{3}对文章标题层次编号采用阿拉伯数字。不同层次的数字之间加小圆点隔开,小圆点加在数字的右下角如“1.1”、“1.2”。
{4}根据论文情况可自行决定是否列举阅读型参考文献;阅读型参考文献用文后尾注形式,以带方括号的阿拉伯数字([1][2][3]……)顺序编号排列。阅读型参考文献可不标注具体页码。
{5}同一注释里如需罗列多条同类文献的,一般按时间顺序排列,用分号隔开(但依论证重要程度排列的文献次序除外)。同一注释里中外文文献混合排列的,结尾所使用的句号以最后文献的语种所对应的格式为准。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社