关键词:诗歌翻译 文化意象 歪曲 失落 再现
摘要:随着中外文化交流的日益频繁,人们对诗歌翻译提出了越来越高的要求。无论多么好的译文,如果失落或者歪曲了原文的文化意象,就会导致文化意象的错位。传递文化意象的问题,从根本上而言就是如何正确处理翻译中原作的形式与内容的问题。文化意象问题的提出,实际上是要求译者在翻译时不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作的内在文化信息。
湖南经济管理干部学院学报杂志要求:
{1}如是基金项目,请在来稿地脚处注明基金名称及编号。
{2}来稿不涉及敏感话题,署名无争议,稿件一律文责自负,本刊有权对来稿做文字修改。本刊不退稿,请作者自留底稿,请勿一稿多投。
{3}参考文献应在文中引用处依次标注,文后参考文献表著录项目应齐全、格式应规范(可参考我刊或其他刊物)。
{4}来稿附中英文摘要和中英文关键词,字迹端正清晰,符号图标合乎规范。
{5}来稿作者的信息包括姓名、出生年、性别、籍贯、职称、学历、研究方向、单位名称、地址(XX省XX市或XX县XX路XX号)、邮政编码、电话号码和邮箱等项。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社