关键词:跨文化交际 文化差异 不可译性
摘要:小说文本的翻译是一种典型的跨文化交际活动.在翻译过程中,势必会遇到两种不可译性情况,即语言的不可译性和文化的不可译性,在这里我们着重探讨文化的不可译性.由于文化的差异性,在进行跨文化交流时难免会遇到一些问题.本文从跨文化的角度出发,对《傲慢与偏见》孙致礼和张经浩两个不同译本进行分析,目的是要找出当译者遇到文化的不可译性问题时,译者是如何处理的、他们又用了什么翻译方法、哪种表达更能传达英国文化,以便为日后文学作品的翻译研究提供新的视角.
环球市场杂志要求:
{1}来稿请附300字左右的中英文摘要和3-5个关键词。
{2}文稿内容力求充实、论点鲜明,文字精练,资料和数据正确可靠。
{3}论文作者保证该论文为原创作品并且不涉及泄密问题。若发生侵权或泄密问题,一切责任由论文作者承担。
{4}正文中所有字符均使用中文、英文或其他插入的文本符号,禁止使用小图片代替有关符号。
{5}稿件中的数字、计量单位和标点符号的使用应符合有关的国家标准。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社