关键词:接受美学 文化形象 声声慢 愁绪的翻译 诗歌翻译
摘要:形象是诗歌的灵魂,是诗歌美的结晶,只有在翻译时兼顾到传达这些信息,适时进行文化形象的转换,才能使原作的美在译语读者那里活灵活现,译语读者才有机会了解原语国家的文化。该文以比较林语堂与许渊冲版对李清照《声声慢》的英译文为例,以分析译诗应取舍结合,选择最佳方法,适时进行变通,将原语国家的文化形象美最大限度地最全面地传达给译语读者。
海外英语杂志要求:
{1}英文的各关键词首字母小写(专有名词除外)。
{2}缩写。外文缩写词必须符合国际规范,缩写在文中第一次出现时需要标明全称并说明中文含义。
{3}基金论文所涉及的课题如取得国家或部、省级以上基金项目,应脚注于文题页左下方,作者单位上方,并附基金证书复印件,本刊将优先处理与刊登。
{4}计量单位一律采用中国国家法定计量单位,有国际符号的计量单位均用符号表示;数值和国际计量单位间应有空格,若之间有汉字则无须空格;复合单位不使用除法格式,而使用乘积格式。
{5}注释:采用脚注(当页注,“每页重新编号”),使用小5号字(由word软件自动生成),注释序号使用右上标的“①”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社