力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践

印晓红 浙江师范大学

关键词:诗歌翻译 风韵译 以诗译诗 

摘要:基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考。他的'风韵译'和'以诗译诗'的诗歌翻译思想独树一帜,影响深远,为后世的诗歌翻译提供了范式。其中,'风韵译'注重翻译过程中诗歌情绪和精神的传达,可视为郭氏诗歌翻译的指导思想;而'以诗译诗'则注重翻译过程中诗歌韵律和节奏的再现,涉及诗歌翻译的具体操作层面。两者相互呼应、相互补充,构成了郭氏独有的诗歌翻译思想,指导着郭氏的诗歌翻译实践。

海外英语杂志要求:

{1}英文的各关键词首字母小写(专有名词除外)。

{2}缩写。外文缩写词必须符合国际规范,缩写在文中第一次出现时需要标明全称并说明中文含义。

{3}基金论文所涉及的课题如取得国家或部、省级以上基金项目,应脚注于文题页左下方,作者单位上方,并附基金证书复印件,本刊将优先处理与刊登。

{4}计量单位一律采用中国国家法定计量单位,有国际符号的计量单位均用符号表示;数值和国际计量单位间应有空格,若之间有汉字则无须空格;复合单位不使用除法格式,而使用乘积格式。

{5}注释:采用脚注(当页注,“每页重新编号”),使用小5号字(由word软件自动生成),注释序号使用右上标的“①”。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外英语

省级期刊
1个月内下单

关注 9人评论|1人关注
相关期刊
服务与支付