关键词:儿童文学翻译 比较研究 叶君健 任溶溶
摘要:儿童文学翻译在国家民族的发展进程中具有不可替代的地位。20世纪初,在西方文学传入中国的大背景下,《安徒生童话》开始作为一种儿童文学文本被引介进来。该文通过词汇、语法和修辞三个方面比较研究《安徒生童话》叶君健和任溶溶两译本,探讨学习儿童文学翻译的方法与经验。
海外英语杂志要求:
{1}英文的各关键词首字母小写(专有名词除外)。
{2}缩写。外文缩写词必须符合国际规范,缩写在文中第一次出现时需要标明全称并说明中文含义。
{3}基金论文所涉及的课题如取得国家或部、省级以上基金项目,应脚注于文题页左下方,作者单位上方,并附基金证书复印件,本刊将优先处理与刊登。
{4}计量单位一律采用中国国家法定计量单位,有国际符号的计量单位均用符号表示;数值和国际计量单位间应有空格,若之间有汉字则无须空格;复合单位不使用除法格式,而使用乘积格式。
{5}注释:采用脚注(当页注,“每页重新编号”),使用小5号字(由word软件自动生成),注释序号使用右上标的“①”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社