关键词:意识形态 外宣翻译 操控
摘要:以安德烈·勒费弗尔的意识形态观为理论视角,以外宣文本中与意识形态关联密切而且国外读者普遍关注的政治类和外交类外宣用语为研究对象,通过对典型译例进行深度剖析,旨在揭示特定时期的主流意识形态对外宣翻译活动的积极渗透和隐彤操控。作为应用翻译领域的一个重要类别,外宣翻译承担着向世界各地及各国人民传递中国之声的神圣使命,其重要性不言而喻。然而,在具体的翻译实践中,意识形态犹如一只隐形的手,操控外宣翻译的方方面面。从某种意义上而言,这种操控是不可避免的,也是十分必要的。
景德镇高专学报杂志要求:
{1}文中表格采用三线表,必要时可加辅助线,表内“空白”代表未测或无此项,“—”代表未发现,“0”代表实测结果为零。
{2}论文投到本刊编辑部后,作者顺序、作者工作单位不得更改。
{3}稿件用三级标题顶格排序。
{4}参考文献应注意引用近两年国内外及本刊的近期文献,所引文献应是作者阅读过的、主要的、发表在正式出版物上的文献。
{5}稿件的注释是作者对标题和正文中某一特定内容的解释或补充说明,须放置在当页地脚注释序号与文中标注序号相一致(文中标注序号用上标),一律用阿拉伯数字加圆圈标注:②……
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社