古诗英译中的文化移植

陈维维 华中师范大学外语学院; 武汉430079

关键词:古典诗歌 文化差异 文化移植 文化对等 

摘要:汉诗英译不是原文简单的重写,它是在深刻理解原文内涵基础上的“再创作”,同时也是一种文化移植。本文探讨了古诗英译中处理文化差异时应遵循的原则,并举例说明怎样克服文化差异,最低限度地减少诗歌中的“文化损耗”,最终实现文化移植。

教师教育论坛杂志要求:

{1}稿件需是本人独创。如为多人合作作品,须征得本文全体作者同意,并注明全体作者姓名。因稿件著作权所引发的纠纷,由作者自行承担相应法律责任。

{2}本刊实行专家匿名审稿制,请勿一稿多投。3个月后未收到用稿通知,作者可自行处理。

{3}中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名,应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。

{4}参考文献:按国家标准《文后参考文献著录规则》(GBT7714—2005)书写。

{5}所有文稿均需在摘要下标引关键词,关键词数目一般为3-5个,中间用分号“;”分隔。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

教师教育论坛

部级期刊
1个月内下单

关注 15人评论|3人关注
相关期刊
服务与支付