关键词:文化差异 蒙汉翻译 可译性限度
摘要:简单来说,翻译就是将另一种文化明确化的一种文化工作,同时也是一种文化上的交际活动。任何一种语言都是长期演变而成,各有独特的精神、文化及其内涵,在进行翻译工作时,其可译性难免会存在不同程度上的局限度。本文举例蒙汉翻译,从蒙汉两个民族之间的文化差异角度,对蒙汉翻译间的可译性限度问题进行了相应的研究与探讨,并证实了蒙汉两民族之间还是存在着一定的可译性限度问题。
科技风杂志要求:
{1}基金资助信息:列出基金项目名称与编号。
{2}来稿不退,勿抄袭,请自留底稿。
{3}论文题目和各级标题应简洁、准确,20个字以内为宜;避免使用非公知、公用的缩略词及代号;不用“试论”“浅谈”等表谦词语;论文英文题目须与中文题目含义一致。
{4}参考文献仅限作者亲自阅读过的最新文献(最好引用近5年的),内部资料、鉴定会资料、待发表文章、说明书和CA(可引用原期刊)等不可列为参考文献。
{5}稿件应在首页以脚注形式注明作者中文姓名、工作单位、学位、职务或职称、研究方向、通信地址、邮政编码、联系电话(宅电、单位电话、手机)、电子邮箱等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社