于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例

陈文慧; 田敏 昆明学院外国语学院; 云南昆明650214

关键词:诗歌翻译 审美距离 移情活动 

摘要:翻译中常提及的"距离"有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距离和客观距离的正确把握及调整有助于对原作的翻译和对译作的赏析。

昆明冶金高等专科学校学报杂志要求:

{1}同一页类列出多个注释的,应根据注释的先后顺序编排序号。注释序号以“①、②”等数字形式标示在被注释词条的右上角。页末或篇末注释条目的序号应按照“①、②”等数字形式与被注释词条保持一致。

{2}论文涉及的课题如为国家或部、省级以上基金或攻关项目,应予以注明。对于有中英文摘要的来稿,基金项目分别以中英文注于中英文关键词下方。

{3}文章摘要篇幅以200~300 字为宜。摘要的作用是补充题名的不足,介绍文章主要内容以引导读者阅读全文。摘要一般要求:目的、方法、结果和结论4个要素,采用第三人称表述。

{4}作者单位:单位全称、邮政编码及单位所在地名,并提供第一作者的年龄、性别、籍贯、技术职称、学历等信息。

{5}引文请务必核对原文,确保信息准确无误。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

昆明冶金高等专科学校学报

省级期刊
1个月内下单

关注 4人评论|0人关注
相关期刊
服务与支付