英汉动物词汇文化内涵的不对等及翻译策略

王丽 河南农业大学外国语学院

关键词:文化内涵 动物词汇 不对等 翻译策略 

摘要:语言是文化的载体,一种语言既反映一种特定的文化,又受到这种文化的影响和制约。语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下它们的印迹。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。本文从历史文化、地域文化、习俗文化,以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象,展示中西文化差异,并提出相应的翻译策略。

考试周刊杂志要求:

{1}若文章的产出有资助背景,应标明基金项目名称(含编号)。

{2}文稿力求主题突出、论点明确、数据可靠、文句简炼通顺、结构合理、层次清楚。

{3}稿件题名一般不超过20字。

{4}在参考文献表中:作者不超过3个的姓名都写,超过3个的,余者写“,等”或“,etal”。

{5}稿件另页提供以下信息:作者姓名、职务、职称、学历、工作单位(所在学校)、通讯地址、邮编、联系电话、电子邮箱。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

考试周刊

省级期刊
1个月内下单

关注 8人评论|0人关注
相关期刊
  • 英语沙龙
    部级期刊 1个月内下单
    世界知识出版社有限公司
  • 语言服务研究
    部级期刊 1个月内下单
    中国英汉语比较研究会;语言服务研究专业委员会
  • 疯狂英语·双语世界
    部级期刊 1个月内下单
    江西教育出版社有限责任公司
  • 语言、翻译与认知
    省级期刊 1个月内下单
    中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会
服务与支付