关键词:诗意 诗体 诗歌翻译 种子移植
摘要:本文以古波斯诗歌经典《柔巴依集》的译介(主要是英国和中国)为依托,进一步阐释诗歌翻译的种子理论。这一古波斯诗歌的经典由它的“英国知音”菲茨杰拉德译介,走出几百年的沉寂,首先成为英诗名篇、英诗丰碑跻身于英国的文学经典之列,继而蜚声世界,传播到其他国家,获得堪比《圣经》的世界性的声誉;柔巴依与中国现代白话诗歌的发展、唐朝绝句和少数民族传统诗歌的千丝万缕的联系,把这一个古波斯的文学传奇故事变得更加丰富多彩。
考试周刊杂志要求:
{1}若文章的产出有资助背景,应标明基金项目名称(含编号)。
{2}文稿力求主题突出、论点明确、数据可靠、文句简炼通顺、结构合理、层次清楚。
{3}稿件题名一般不超过20字。
{4}在参考文献表中:作者不超过3个的姓名都写,超过3个的,余者写“,等”或“,etal”。
{5}稿件另页提供以下信息:作者姓名、职务、职称、学历、工作单位(所在学校)、通讯地址、邮编、联系电话、电子邮箱。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社