苏珊·巴斯奈特诗歌翻译“种子移植论”指导下的翻译实践——基于《说文解字》的古诗阐释与翻译

罗晓佳 重庆师范大学涉外商贸学院; 重庆401520

关键词:种子移植论 诗歌翻译 说文解字 

摘要:苏珊·巴斯奈特的诗歌翻译“种子移植理论”指出诗歌翻译“移植种子”过程中的两个阶段:第一阶段“确认种子”过程,是全面透彻理解原诗的过程;第二阶段“移植种子”过程,是在目的语文化语言框架中翻译原诗的过程。借助许慎编著的《说文解字》对古诗里文言文词汇的阐释,有助于译者对该词汇的词源、意义和发展演变过程有更深的理解,从而有利于诗歌翻译的精确性。对《山园小梅其一》和《破阵子》两首中国古典诗词的翻译实践的展示,实例论证了“种子移植论”在诗歌翻译过程中的可行性。

漯河职业技术学院学报杂志要求:

{1}如论文系某科研基金资助项日,须注明基金名称、项目编号。

{2}我刊严禁一稿两投,重复内容多次投稿(包括将以不同文种分别投稿)以及抄袭他人论文等现象。

{3}数字:执行GB/T15835-1995《关于出版物上数字用法的规定》。

{4}注释序号以“①、②”等数字形式标示在被注释词条的右上角。页末或篇末注释条目的序号应按照“①、②”等数字形式与被注释词条保持一致。

{5}引言(前言):简单交代研究背景、目的、意义及选题设想,注意点明研究起始时间。引言部分不加标题及序号,不分段。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

漯河职业技术学院学报

省级期刊
1个月内下单

关注 5人评论|0人关注
服务与支付