关键词:翻译目的论 公示语 文化差异 应用功能
摘要:翻译目的论是一种应用翻译理论,对于功能性强、目的性突出的公示语翻译具有较强的适应性。翻译目的论视域下的公示语翻译,以实现其在目标语中的应用功能为目的,译者需熟知目的公示语的语言特征,尊重目的受众的文化背景和思维方式,确保译文满足目标语受众的心理和行为需求,有效实现公示语的语言功能和应用功能。
零陵学院学报杂志要求:
{1}附页。内容依次为:中文标题、中文摘要、作者姓名、工作单位、详细通信地址、邮编、手机号、电子邮箱。
{2}注释一律采用脚注。脚注用小五宋体,包括文献作者、文献题名、出版社及出版年或期刊的年(卷)、起止页码,用带圆圈的阿拉伯数字序号标注,每页单独编号。
{3}所有来稿请遵守学术规范和学术道德,请勿一稿两投。所有来稿均不退稿,请自留底稿。来稿若一个月未接到用稿通知,可自行处理。
{4}题名应易于认读,避免使用非共知共用的缩略词、其他语言、首字母缩写字、字符、代号等。
{5}文章摘要应具有独立性和自明性,内容一般包括研究目的、方法及主要结果与结论,应是一篇完整的短文,字数100-200字;提供3个以上关键词。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社