本文主要分析奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导作用,笔者选取了《夏洛的网》这部经典童话的两个中译本为例。通过介绍功能对等理论,儿童文学的特点,从功能对等的角度对《夏洛的网》两个中译本的进行分析,以此...
作者:李琼; 朱俐帆 期刊:《海外英语》 2019年第21期
儿童文学翻译在国家民族的发展进程中具有不可替代的地位。20世纪初,在西方文学传入中国的大背景下,《安徒生童话》开始作为一种儿童文学文本被引介进来。该文通过词汇、语法和修辞三个方面比较研究《安徒生童话》叶...
接受理论强调读者的主体性,主张文本的意义存在于读者的阅读和接受。儿童是儿童文学翻译活动的目标读者.因此在接受理论的指导下.儿童应该成为译者首先关注和审视的对象。文章运用接受理论,通过对译者和读者的地...
本文在Gutt(2004)的关联翻译理论指导下,从认知付出的层面来具体探讨作品中定语从句的汉译,详细分析不同翻译策略的使用及原因。在进行具体分析时,运用关联翻译理论对所选定文本所采用的翻译策略进行具体解释。依据...
作者:黄文娟; 刘军平 期刊:《东方翻译》 2018年第03期
儿童文学历来处于文学系统的边缘,儿童文学翻译的边缘地位则更甚,因而常遭学界忽视。幸而"在过去30年里,儿童文学翻译逐步获得关注"(Lathey,2010:32),儿童文学翻译也"从‘成人本位’走向‘儿童本位’",继而走...
作者:赵静; 詹全旺 期刊:《淮南师范学院学报》 2018年第06期
以象似性为视角,分析句法象似性原则在原文及译本中的体现与运用及其对于再现原文本文体价值的指导作用,以期在儿童文学翻译中通过译本的“风格标记性”和“文学表达力”的对等来再现前景化语篇的文体特征。通过对《...
作者:秦弓 期刊:《江苏师范大学学报·哲学社会科学版》 2004年第06期
童年阅读过的儿童戏剧经典是成年后最宝贵的精神财富之一。它塑造性格、开启心智,提供源源精神滋养直至人类中晚年,影响深远。好的儿童剧作译本需要发挥译者的创造力去重塑原文美感,其挑战性不亚于创作任何其他一种...
生态翻译学认为翻译是'译者适应翻译生态环境的选择行为',主要研究翻译生态环境和译者适应选择两者之间的互联互通关系,即翻译主体之一的译者和外部环境两个相互关联的因素如何影响翻译活动及翻译行为。儿童文学翻译...
作者:杨树森; 张思洁 期刊:《克山师专学报》 2017年第01期
近年来,国外一些经典儿童文学作品不断被引进中国市场,引起了儿童文学作品翻译研究的一股热潮。目前,大多数学者从翻译理论、儿童文学翻译史等宏观方面进行研究,但少有学者从具体的翻译策略入手。本文借助文化专有项...
任溶溶是广东籍儿童文学翻译家,其儿童文学翻译思想主要体现在五个方面,即:要爱儿童,熟悉儿童;儿童文学作品翻译负有对儿童进行语文教育的任务;儿童文学作品翻译的策略是'信';儿童文学作品翻译要保持原文味道;儿童诗...
作者:刘聪聪 期刊:《佳木斯教育学院学报》 2016年第06期
有效地传达原著作者对儿童读者的教育意义是儿童文学译者的一项使命。从功能语言学的一个重要概念——人际意义的角度考察儿童文学翻译作品,可以发现人际意义的成功传译对译文的质量起着重要的作用。以翻译家石琴娥...
作者:陈丽娇 期刊:《科教文汇》 2007年第12S期
根据目的论,译文在译语文化中要实现的功能将影响翻译的过程。本文分析了五四前的译语文化环境,儿童翻译文学在这一时期要实现的目的,以及这预期目的对翻译过程产生的影响,从而在整体上把握了“五四”前的儿童文学翻...
以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论框架,从语境关系顺应和结构顺应角度,对《绿野仙踪》陈伯吹和马爱农的汉译本进行对比研究,分析得出,顺应论对儿童文学翻译具有很强的指导意义。
作者:刘林 期刊: 2008年第12期
讨论儿童文学翻译,涉及很多相关问题,例如,谁是儿童?什么是儿童文学?儿童如何思考,思考什么?爱好为何?关于文学阅读有何能力?等等.本文踏进儿童的神秘世界,与儿童进行亲密接触,以进一步了解儿童与文学的关系,儿...
作者:关昕 期刊:《岳阳职业技术学院学报》 2011年第05期
鉴于儿童文学翻译作品的目标语读者——儿童的特殊性。本文将接受理论引入儿童文学翻译研究,以证明该理论在儿童文学翻译中的适用性。接受理论提升了译文读者与译者的地位和作用,强调他们在理解和翻译过程中的积极...
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文...
作者:高存 张允 期刊:《北京第二外国语学院学报》 2014年第04期
儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程.蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅.笔者认为,在儿童文学翻译中,“晓畅”二字,即通...
作者:胡君 期刊:《邵阳学院学报·自然科学版》 2009年第06期
文章将从接受理论的角度探讨儿童文学的翻译,并结合接受理论中“期待视野”这一概念,以《哈利·波特》大陆版译本为例,探讨儿童期待视野的变化对当今儿童文学翻译的影响及启示。
风格对等美国语言学家尤金?奈达提出了"动态对等"或"功能对等"的翻译理论,大大促进了翻译的发展。本文通过分析著名儿童文学小说《哈克贝里?费以恩历险记》中译本,探索儿童文学翻译如何实现功能对等。为了说明翻译中...