关于诗歌的恰当的概念是在理论界长期无法确定的。古代人亚里士多德(Aristotle;前384-前322年)对诗歌的解释是:"Poetry is chiefly conversant about general truth"("诗歌主要是和一般事实有关的"作者译);而英国诗...
传统的诗歌翻译研究都是对不同的翻译版本进行比较,寻找出最优的版本。一些具体的尤其是语言层面之外的翻译障碍却没有得到很好的解决。本文旨在抛开这种比较翻译版本的方式,而是探讨影响诗歌翻译中一些具体因素,...
电影《笑傲江湖》是香港新派武侠电影的开山之作,其主题曲《沧海一声笑》随着电影的热映而广为传唱,成为华语流行音乐的经典之作。然而,如何将朗朗上口的中文歌词译成英语,对于电影字幕翻译者而言,无疑是个巨大的挑...
作者:彭静 期刊:《长春理工大学学报·自然科学版》 2012年第09期
诗歌形式和内容的二元对立造成了翻译的困难甚至不可译,相对于内容而言,诗歌翻译过程中流失更多的是因为不同语言的文字和语音差异导致的形式流失。"诗人译诗"作为一条挽救"翻译之失"的途径确实有其价值所在,诗...
作者:徐福江 期刊:《湖北广播电视大学学报》 2012年第06期
本文主要对英汉两首诗歌的译文的分析,所分析的英语和汉语诗歌都是属于同一诗歌类型,即意象主义诗歌。通过对英汉诗歌译文的对比和分析,找出此类诗歌翻译的特点。这对我们诗歌翻译,无论是汉语诗歌英译,还是英语诗歌...
作者:刘小影 期刊: 2012年第15期
古今中外常有"诗不可译"的说法,翻译中最难的莫过于诗歌翻译。然而,许渊冲的"三美"论将诗歌的不可译性转化为可译性,并被认为是诗歌翻译的最高境界。本文通过译例分析,从"三美"论的角度分析中国古典诗歌的英译,并进...
意境是古诗研究的难点,原因在于意境理论停留在抽象理论层面而没有进行具体语符载体形式研究。在整合相关研究的基础上,本文提出古诗意境的认知与阐释机制应充分考虑意象、意象组合、形象、风格、情感和张力结构等语...
作者:陈雪雪 王凤琴 期刊:《云南社会主义学院学报》 2013年第06期
容器图式作为认知语言学中的重要概念,在人类感知过程中扮演着重要的角色。对翻译学的研究也有所启示。文章分析了容器图式在中国古典诗歌中容器图式的视觉域投射及汉诗的散点透视与西方读者的一点透视之间的差异,...
根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型理论,诗歌被认为是典型的表情类语篇。这一文本类型在一定意义上决定了诗歌翻译的方法和重点。而中国的诗歌内涵丰富、文化浓厚,已成为我国翻译事业当中不可或缺的一部分...
<正>郭沫若是中国伟大的诗人及剧作家,同时作为中国新诗歌的开拓者及奠基人,无论是对诗歌的翻译及创作上都有其独特及惊人的地方。五四时期,西方诗歌在一系列的模仿与翻译的实践上,形成了白话新诗。此后,诗歌...
本文从视域融合的理论角度出发,分析了冰心诗歌翻译的风格特色,具体从文本的选择和创作的影响两个方面阐述了其诗歌翻译风格形成的原因。
作者:周小丽 黄珊 范剑锋 期刊:《文教资料》 2014年第04期
意象是诗歌的灵魂,对意象的解读是诗歌审美的关键,也是诗歌翻译的重点和难点所在。诗歌翻译关键在于原诗中的意象能否在译文中再现。意象是物我双向交流的产物,而原作者之意是意象的核心。
诗歌翻译的主要目的在于传达原诗的"意美","形美"以及"音美",使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受,诗歌翻译的最高境界是形神兼似,所以诗歌翻译也是一种再创作。本文以艾米莉·...
许渊冲的"三美"理论主张诗歌翻译的最高境界是"三美"的有机统一,即"音美"、"形美"和"意美"。本文对"三美"在其《水调歌头·中秋》之英译本中的体现进行了评析,旨在初探"三美"在中诗英译中的运用及值得注意的问题。
作者:杨清波 吴传珍 期刊:《中国翻译》 2014年第04期
本文以南宋文学家李清照的五言诗《乌江》为切入点,分析对比了目前学界对该诗的英文翻译,并据此联系相关的诗歌翻译理论,对7种主要译文加以点评,探讨了7种译文的特点及不足,最终尝试提出了新的译文。
作者:鲁俊彪 期刊:《长城》 2014年第01X期
<正>一、引言随着我国国际影响力的不断提高和对外文化交流活动的日益频繁,中国文化正在吸引越来越多的关注,特别是博大精深的古典文化的被关注度更是一浪高过一浪。在此背景之下,不少国内外专家学者纷纷翻译...
雅各布森一生研究诗学功能(后称美学功能)的本质特征。他对美学功能研究的强烈欲望不但体现在符号学中而且贯穿他的翻译研究。雅各布森关于翻译研究的论著,除了提出广为人知的翻译3分法,更多的篇幅都论述诗歌翻译...
作者:郑洋 期刊:《天津中德职业技术学院学报》 2015年第06期
李白是唐代著名的浪漫主义诗人中的代表人物,被后人誉为"诗仙"。他的诗风雄奇奔放,意境奇妙,艺术成就极高,表达了强烈的自我意识与狂放不羁的独特个性。《将进酒》是李白乐府诗中的代表作。著名翻译家许渊冲、侨龚...
许渊冲是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品。在许渊冲三美理论中,对于音美的重视是许氏翻译区别于他者翻译的重要特征,在三美理论中具有着突出的地位。本文接着探寻诗性的精神实质,指出...
诗歌翻译向来是文学翻译中被谈论最多、亦最难琢磨的领域。通过自建微型语料库,以唐诗《春晓》的五个英译本为语料,使用 Wordsmith4软件,对闻一多先生的诗歌“三美”论,即“音乐的美”、“绘画的美”、“建筑的...