“交流学”和“传播学”英译为同一个 词“communication”,把中国学术界盛行的“传播学”转 换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生的一项开 创。由吴建民先生主编的《交流学十四讲》,与通常意 义上的传播学内容...
作者:邱能生; 邱晓琴 期刊:《上海翻译》 2019年第01期
本文从定义习语出发,根据Nida的文化五类分理论,阐释英汉习语存在的文化差异。依据Venuti异化归化理论,举例浅释英语习语翻译中异化和归化译法的应用。在此基础上,分析了异化和归化译法使用不当时可能出现的两类极端...
跨文化交际在20世纪60年代兴起于美国,研究的主要问题是交际中产生的问题以及解决的途径,关注的是文化差异和交叉学科背景。80年代,胡文仲先生开始引进国外的跨文化交际研究成果。至此,国内开始这方面的研究,兴...
我非常愉快地读完了乐黛云教授的《跨文化之桥》(北京大学出版社2002年版)一书。看到这本书的书名.使我不由地想到上个世纪20年代,闻一多的第一首白话诗《西岸》。诗的主题是说那无知愚昧的河流的西岸是有光亮的....
作者:高志才; 屈植斌; 汪雄 期刊:《体育研究与教育》 2019年第02期
运用文献资料法、田野调查法、专家访谈法和逻辑分析法等,对新时代我国民族传统体育的跨文化传播面临的现实挑战及其突围之策进行分析。结果认为:现实挑战因素包括“文化的差异性存在、不同场域间的文化误读、文化自...
截至2004年,天津开发区已有外来务工人员7万多人。根据开发区2002年一份关于进城务工青年生活、工作和需求状况的专项调查报告显示,外来务工者的生活状况并不尽如人意。他们中大多是刚从学校毕业首次走上工作岗位...
企业文化海外建设工作核心:“看得见”“摸得着”“想得到”“显得出”。属地化的发展战略是做好跨文化管理与融合顶层设计的根本保证。它包含人力资源属地化、管理属地化、产业属地化、品牌属地化等多个方面。当前...
霍米·巴巴是当代最著名的后殖民理论家之一,同时也是一位对当代艺术有着浓厚的研究兴趣的学者,他对艺术批评的介入立足于其后殖民理论。他曾分析和纳·格林、彼得·布莱克、古列尔莫·歌美茨—佩纳、维万·山达兰姆、...
道歉与接受道歉.是一种意义深远的人类互动行为。道歉学在西方自20世纪末兴起。如今已渐成显学。 本书是道歉学领域权威著作.由该领域权威专家艾伦·拉扎尔积十年之功写成。本书从心理学、社会学、文化差异等角度全...
本文从不同的观点论述了跨文化交际的普遍问题及一般策略.
作者:崔宇; 石艳 期刊:《教育发展研究》 2019年第04期
教育公平是社会公平的重要基础。教师知识是教师专业素质的重要组成部分。学生的个体成长经验与文化差异共存于课堂中;教师需要从知识层面做出微观公平向度的转变,为学生提供更公平的学习机会。教师知识的演进正在察...
作者:王丽; 王诚庆; 孙梦阳 期刊:《人文地理》 2018年第04期
在我国入境旅游市场结构变化的背景下,研究文化差异对入境游客时空行为的影响变得越来越重要。本文以Flickr网站上抓取的北京入境游客的52896条地理标签照片数据为基础,从文化距离角度开展定量的实证性研究,深入分析...
中国加入WTO以来,经济全球化的局面不断显现、中国对外贸易的总体趋势飞速发展;然而在文化贸易方面,我国却仍呈现落后和疲软态势。一方面,越来越多的国民意识到文化产品的重要性,中国文化产业如今在国内迅猛发展,国...
全球一体化进程之下,教育也获得了充足的发展,在经济、政治和外来文化的影响下我国教育形式也发生了翻天覆地的变化。大学是提升学生素质的重要环节,在此阶段教学应该培养学生的国际意识,了解国际交流时的一般性准则...
作者:赵瑾 期刊: 2019年第02期
叠词是汉语言文学中经常使用的修辞手法,通过汉字的叠加和组合形成新的汉语词汇,具有很强的修饰和情感表达能力,在英汉翻译中,叠词的翻译一直是重点和难点内容。论文主要从汉语叠词的基本概念和特征等角度出发,在探...
《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。这部小说的翻译引起了业内的极大关注。本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本...
作者:王海霞 期刊:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第02期
文化缺省作为作者与读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景的省略,可以有效提升作者与读者间的沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富的想象空间,进而全方位强化作品的文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,...
作者:唐一萌 期刊:《吉林广播电视大学学报》 2018年第07期
随着经济全球化的不断发展和跨文化交流的日益增多,文化差异成为人们关注的焦点,很多文学作品和电影也开始以中西方文化差异为背景进行创作。以李安的"家庭三部曲"为依托,探讨并分析中西文化的主要差异及原因有利...
众所周知,习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,翻译又属于一种跨文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对所其翻译作品的文化有一个充分的了解。习语翻译必须透过语言的表层,了解...
作者:郭涛 期刊:《黑龙江教育学院学报》 2019年第06期
在翻译过程中,由于文化的多样性、语言和意识形态的差别,以及译者的知识储备差异,几乎不可能做到完全对等的翻译,同样误译也是客观存在的。鉴于此,提出翻译行为是语用活动这一观点,随后结合对误译的分类,从语用学的...