作者:赵红石 期刊: 2009年第18期
作者:徐志伟 期刊: 2008年第08期
在英语教学中,应树立文化意识,在传授语言的同时同步传授文化知识。语言因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握,在英语教学的过程中达到语言的有效传递。
作者:崔学荣 期刊: 2011年第26期
翻译腔又称翻译体、翻译症,是翻译实践中的常见病。本文从英汉语言对比角度分析了翻译腔产生的语言根源并对翻译者,尤其是翻译初学者提出了避免翻译腔的几点建议。
作者:陈薇薇 期刊: 2013年第06期
本文论述了跨文化交际的内容和意义以及渗透在初中英语教学中的主要的六个方面:称呼、打招呼、隐私、节日、打电话和礼物,从而来实现英语教学的根本目的,大幅度地提高学生的英语应用能力。
作者:杨丹 期刊: 2010年第10期
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,来阐述中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,并...
作者:李楠; 张彩波 期刊: 2011年第09期
中国文化在学习者头脑中根深蒂固的影响在不同方面制约着学习者英语作文水平的提高。中西文化差异在作文结构、词汇选择、句型选择和论据选择等方面的负面迁移是影响作文水平提高的重要因素。这些因素应该引起教师的...
作者:潘春丹 期刊: 2012年第35期
色彩是生活中必不可少的元素,由于中国传统文化与西方文化有极大的差异,人们对颜色有着不同的理解和审美取向。掌握颜色词在不同文化中的不同含义有助于促进跨文化交际的顺利进行。
作者:曹永馨 期刊: 2009年第23期
翻译要实现的目标是忠实的传达原文,实现“顺、迭、雅”。但在实际翻译工作中往往难以做到。其原因是在翻译过程中存在很多的障碍。文化障碍是最常见也是最忌简单处理的因素。由于自然社会环境、历史文化、风俗习惯...
作者:王小梅; 陈海燕 期刊: 2011年第01期
翻译工作的实践中会发现中西方文化有着很大的差异,面对各方面的文化差异,译者应该以怎样的标准来翻译,译者应该如何巧妙地处理一些看上去很难跨越的文化“沟渠”,实现译文的高水准。本文将对文化四方面的差异及...
作者:孙慧杰 期刊: 2010年第21期
语言是文化的载体,只有了解其所属的文化才能准确恰当地运用语言,本文通过论述在英语学习中存在的一些文化差异现象来引起英语学习者对其所属文化学习的重视。
作者:汪建伟 期刊: 2013年第20期
英汉中的动物被中国人和西方人赋予了或同或异的联想意义,这成为学生英语学习的障碍,也阻碍了跨文化交际能力的培养。本文将运用对比研究法,分析动物在英汉语言中的不同文化内涵,从而揭示汉英文化差异,帮助学生更好...
作者:巩坚 期刊: 2011年第30期
文化的差异也使人们衡量事物的标准也有所不同,这样,在跨文化交际中难免会出现某些言语上的误解,即产生语用失误。如何用得体、地道的英语来进行交际就显得尤为重要。文化认同是跨文化交际的语用原则,是使人们交...
作者:林茜 期刊: 2013年第23期
中西方文化的差异必然会限制英汉两种语言的互译。在翻译中不但要注重语言的研究,更要注重英汉的文化差异,了解英语国家的风俗民情,合理运用恰当的翻译方法:异化法、归化法(增译法、引申法、替代法等)、音译法,才...
作者:刘媛 期刊: 2008年第28期
语言,社会和文化差异之间有密切不可分割的关系,在我们的英语学习和翻译工作中不可避免的会遇到因文化差异而引起的误解,如何避免这些困惑和误解是英语学习和翻译工作中首先要解决的问题。语言是交流工具,而理解它需...
作者:谭静 期刊: 2011年第09期
红色,白色与黑色是三种主要的颜色,但却被赋予了不同的意义和内涵,在汉英两种语言文化中存在着明显的文化差异。
作者:曾慧 期刊: 2009年第19期
作者:王静 期刊: 2010年第22期
鉴于传统英语教学模式受环境的限制,多重视语言知识的教学,造成学习者语用能力与语言知识发展失衡,语用能力发展落后于语言知识发展的事实,本文针对传统教学的弊端,提出了一种培养语用能力的方法——结合语境和文化...
作者:芦俊 期刊: 2010年第25期
文化,作为一个专门术语,具有丰富的内涵。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影...
作者:李菁; 陈莉莉 期刊: 2009年第33期
本文主要阐述了商标翻译语用失效的几个方面:汉语拼音式翻译;不符合消费心理、不注意文化差异以及有语法错误的翻译等。最后提出了避免商标翻译出现失误的几务策略,即灵活运用多种翻译方法、兼顾文化差异和消费心...
作者:魏楠 期刊: 2011年第05期