沈从文的族裔身份认同与其文学活动是相互影响的,他的创作呈现出族裔身份与文化选择上的流变,显示了沈从文对文化差异的日益重视。如果说,作为作家的沈从文主要是以文学活动显示出族裔身份流变轨迹的话,那么,这...
围绕中心问题对彭慕兰的《大分流》以及贡德弗兰克的《白银资本》进行重新思考和解释。包括如何定义中心,15世纪至19世纪全球贸易的真实状况,中国衰落的原因等等。
作者:龙晓明 期刊:《桂林师范高等专科学校学报》 2010年第01期
体态语是交际中常用的一种非语言交际手段,它与民族文化有着密切的联系。文章着重关注非语言行为的体态语在跨文化交际中的作用,通过比较中西体态语的共性及差异,探讨了中西文化在宗教信仰、价值观念、社会规范和...
作者:李会琴 期刊:《渭南师范学院学报》 2008年第03期
文化是语言的内涵,语言是文化的载体。文化差异对语言的表达和理解有很大的影响。本文通过实例从多个方面分析了英汉文化差异对喻体理解和选择的影响,指出文化因素在喻体选择和理解中的重要性。
在翻译汉、德两种语言的熟语时,如果能找到相同或相近的译文时,一定会觉得非常有趣和开心,因为这是翻译时一条最为便捷的途径。但是汉、德两种语言不属同一个语系,且文化差异很大,
作者:Brad; FrankIin 期刊:《英语沙龙》 2014年第10期
许多在校大学生都渴望能有机会出国留学,看看外面的世界。那么,何时出国留学是最佳时机,出国前要做什么准备,想必都是同学们比较关心的问题。接下来。就看看Brad怎么说吧!
作者:龚英君 期刊:《河南广播电视大学学报》 2008年第01期
翻译是促进国际交流理解的一种手段,它作为一种跨文化的语言交际活动,不仅仅是语言信息的转化过程,更是一种文化传播活动,文化差异的因素对翻译的影响不可低估。本文从词汇、思维方式、地理环境、宗教信仰与历史...
文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。英国译学理论家苏姗...
习语是语言的精华,在语言的文化差异上习语比其他语言成分更具有典型性、代表性。英汉语言中有大量字面意义对等而实际意义不对等的习语,许多英语习语没有对应的汉语说法,不少汉语习语也缺少对应的英语表达。
作者:江悦; 陈永琳 期刊:《襄阳职业技术学院学报》 2008年第04期
旅游资料的英译需从中西方文化差异和旅游翻译的目的两方面考虑。在翻译过程中可采用解释、增补、类比、改写、删减等方法与策略,从而顺利地实现翻译目的。
作者:连卫钰 期刊:《新疆职业大学学报》 2008年第01期
本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。
作者:郑桂芳 期刊:《连云港师范高等专科学校学报》 2010年第03期
习语是一种特殊的语言现象,是语言中的重要修辞手段。由于地理环境、民族历史、宗教信仰、文化象征等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻译中应该尽量保持习语的本色。习语的翻译既...
一个本土成功的企业要想在跨国经营中取得成功,处理好文化差异可能造成的不利影响是其中的关键之一。虽然海尔公司在中国国内家电业的经营、销售都很成功,在进军美国之后,海尔在产品定位、销售、管理等方面部分成功...
身势语是非言语符号中内容最丰富,作用最重要的一种。本文简要介绍了身势语的一般特点,并分别阐述了其中的目光语、体距语、体触语及姿势所反映出的英汉文化差异,及身势语的社会交际功能。
作者:王正文; 刘洵 期刊:《江苏外语教学研究》 2012年第02期
在对富有文化内涵的文本进行翻译时,语用因素是一个不容忽视的内容,这是因为翻译是文化交流的一种方式,它主要是靠文化的载体——语言来实现的。准确地理解和表达具有一定文化内涵的词句的语用意义,对不同文化的...
在国际交流与合作日益密切的今天,跨文化交际的重要性也随之凸显。掌握不同文化背景的交际对象的文化差异是成功实现跨文化交际的基本要求。禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,在进行跨文化交际的过程中,...
习语翻译一直是翻译中最棘手的问题之一,因为它受到不同文化因素的影响和制约。因此,准确通顺的习语翻译要求译者透彻地分析理解英汉习语所体现的文化差异。通过剖析英汉习语在宗教信仰、历史典故和风俗习惯等方面...
归化翻译法是英汉翻译中译文应以译语文化为中心,采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把读者带入译语文化。本文首先分析了归化翻译法的理论基础。其次,从东西方之间的文化差异、翻译标准多元...
作者:曾卓君 期刊:《韩山师范学院学报》 2009年第02期
翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析。
作者:刘艳艳; 周玉忠 期刊:《安阳师范学院学报》 2009年第01期
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具...