作者:谢柯 期刊:《重庆广播电视大学学报》 2014年第01期
笔者对重庆文理学院72名英语教师跨文化交际敏感度进行了调查。调查显示,跨文化交际敏感度5个因素中,差异认同感平均分最高,其次是交际信心和交际专注度,交际愉悦感和交际参与度远远低于其他3个因素。通过皮尔逊...
作者:潘红英 期刊:《山西大同大学学报·社会科学版》 2008年第01期
隐喻是人类认知的工具,它深深根植于人类的语言、思维和文化中,理解隐喻不能脱离其所处的背景环境。由于历史文化环境的差异,中英文中关于爱情的隐喻也大相径庭。
作者:吴利琴 期刊:《安徽科技学院学报》 2010年第02期
孔子和苏格拉底是中西方文化史上最具影响力的智者。孔子作为儒家思想代表,是中国传统文化的象征。苏格拉底和孔子一样,从未著书立说,但是他影响着整个西方的哲学思想。孔子的“启发”艺术与苏格拉底的“产婆术”...
作者:汪海涛 期刊:《内江师范学院学报》 2011年第02期
对现代民族体育“传统”内涵在不同时期的落脚点进行深入剖析,有助于我们对“传统”的历史和现在的文化差异有一个清晰的认识.客观认识“传统”的变异与时代性,把握传承中的基本特点,有助于我们达成同识,即民族...
作者:崔学荣 期刊:《信阳农业高等专科学校学报》 2008年第02期
商标英译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美情趣,又要尽可能地保持原语的意旨。在分析中英文化差异的基础上,根据不同情况,采用意译、音译或音意合译等方法。
作者:郑亚 期刊:《西昌学院学报·社会科学版》 2012年第01期
随着国际间文化交流的不断加深,电影作为一种流行的大众传媒方式越来越多地涌入国际市场;并以其受众面广,表达形式多样发挥着信息传播和文化交流的作用。电影不仅在教育、娱乐等方面不断发展,其商业功能也越来越受到...
作者:郑军 王红叶 期刊:《江苏科技大学学报·自然科学版》 2009年第03期
非言语交际是交际过程中一个不可或缺的部分。非言语行为文化差异常常引起误解,已成为跨文化交际的严重障碍之一。提高跨文化非言语交际意识,介绍目标语非言语行为方面的知识,比较本族语与目标语之间非言语行为的...
作者:汤林春 郁琴芳 期刊:《上海教育科研》 2008年第11期
本研究从文化维度的视角,采用实证研究的方法,发现外来城镇学生和农民工子女学生明显比教师重男轻女和重视权力等级;城郊结合部和郊区招收农民工子女小学的师生文化差异更大;外来学生比例过高与过低的学校师生文化差...
黄浦会的惊人之处,在于它交替上演的文化差异。包裹于金融街密不透风的楼群之中的这座古旧四合院,尴尬地出场却以其现代的内在荣耀于这片土地上。是传统文化的彰显回归,还是时间造成的现代臆想……
在美国生活了好几年,回国后朋友们常让我说说在那儿的见闻。说真的,由于文化差异和生活习惯的不同,这些年我的确收获了不少趣事和窘事。去年12月,我就因为种空心菜而差点让女儿违了法。那天上午我正准备出门,突然听...
作者:莫铮宜 龚洁 期刊:《宁波工程学院学报》 2010年第01期
成语翻译是一种语言应用和跨文化交际过程,它至少会涉及到语言和文化两方面,除了把一种语言转换成另一种语言外,它还需要作一种真正跨文化交际的语用转换。不同文化问的差异会导致几种语用意义的非对应的情况出现...
目前,研究项目合同管理的方向多集中于合同本身的性质和应用,而在解决与合同相关问题的过程中,中国公司均易出现“人治”的情况。笔者认为文化(或者说思维模式)是根本原因,努力消除文化差异将有助于中国企业签...
作者:谢颖梅 期刊:《成都航空职业技术学院学报》 2011年第03期
广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动。因为广告翻译是以文谋钱作为创作目的,指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们得出在英汉广告翻译中应注...
作者:刘凌 期刊:《湖北工业大学学报》 2010年第06期
从跨文化交际中的文化冲击理论出发,解读"广岛——日本‘最具活力’的城市"一文。分析该文作者,一位普通美国记者,在战后重建的广岛所经历的种种不解和困惑。并进一步分析日美两个民族在对待等级秩序和人人平等,自...
作者:陈雪莲 期刊:《大连海事大学学报》 2008年第06期
不同民族有着不同的习语,由于背景不同,它们都有着各自的文化特色。通过对英汉文化背景差异的分析,探讨几种常用的习语翻译方法,以对英语翻译者的习语翻译研究有所帮助。
作者:屈萍 期刊:《河北联合大学学报》 2011年第01期
礼貌用语是各国语言中必不可少的一部分,其主要功能就是运用礼貌的语言来建立和保持良好的人际关系,达到交际的目的。中西方受不同文化类型的影响,对礼貌的理解也不尽相同,这就使汉英在礼貌语言的表达方式上存在着差...
作者:秦静 期刊:《河北联合大学学报》 2012年第06期
中国古诗因其独有的音律、形式与意象之美,以及中西文化的差异,因此受目前翻译水平的制约,难以做到"三美齐备",存在着不可译性。但广大的翻译工作者应不断努力,提高古诗英译的水平,早日推动中国古典文化向世界传播...
作者:吴雪花 期刊:《南京工业职业技术学院学报》 2008年第03期
通过比较英、汉两种语言在价值观念、思辨、宗教、动物形象等方面的差异,分析了某些动物名词的误译,使大家了解到在进行跨文化交际、翻译等过程中应对比动物词在两种语言中的文化差异。
在国外预定会议住宿场所容易产生各种各样的问题,因为不同的地域存在着语言障碍、文化差异、汇率问题,以及各不相同的法律和规章,这些差异会成为会议组织过程中的阻碍。因此,如何才能确保在国外办会时,以适中的价格...
作者:田甜 期刊:《重庆三峡学院学报》 2013年第04期
近年来,我国的外宣翻译取得了长足的进步,但仍有许多问题亟待解决,其中之一就是外宣翻译中常常出现语言误用。外宣翻译典型的语言误用可以从"形"和"神"两层面入手,分为"形似神不似"和"形神皆不似"两种。明确...